КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ




Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении А.П. – это правильный перевод.

Адекватность перевода - одно из центральных понятий теории перевода, означающее соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, однако не всегда эквивалентный перевод может быть признан адекватным.

Соотношение эквивалентности и адекватности в каждом акте перевода определяется выбором переводчиком определенной стратегии на основе ряда факторов, составляющих переводческую ситуацию.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Б.П по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности оригинала, например, филологический перевод.

Вольный перевод см. Свободный перевод

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода - требования которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких –то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на получателя..

Источник (информации) - создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения, адресант.

Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно-равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

(Положения общей теории перевода распространяются на любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.). Можно сказать, что общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалий. Наука о переводе считает универсалиями явления и категории, свойственные всем видам перевода.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (прикладные и теоретические). Теоретическое переводоведение включает в себя следующие виды теории перевода: общая теория перевода; частные теории перевода; специальные теории перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.

Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

[По форме презентации текста перевода и текста оригинала различают: письменный перевод письменного текста перевод письменного текста, выполненный в письменной форме; письменный перевод устного текста перевод устного текста, выполненный в письменной форме]

Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Синхронный перевод

Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Независимо от области знаний перевод текстов, структурированных строго в соответствии с требованиями научного дискурса, характеризующихся насыщенностью терминологией и клишированностью лексики и т.д., связан с единым кругом проблем, совокупность которых и составляет собой теорию специального перевода. (Теория специального перевода обслуживает такие области знаний, как юриспруденция, агрономия, медицина и т.д.)

Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Различают:

· последовательный перевод - после восприятия (прослу

шивания) определенного отрезка дискурса (текста) в паузах между этими отрезками;

· односторонний перевод - последовательный устный пере-

вод, который осуществляется только в одном направлении от отправителя информации к ее получателю, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык. Акт перевода направлен в одну сторону от адресанта к адресату;

· двусторонний перевод – последовательный устный

перевод, при котором в условиях непосредственного контакта разноязычных коммуникантов возможна ситуация беседы, когда коммуниканты обмениваются информацией поочередно выступая в роли адресанта и адресата. Перевод соответственно осуществляется с одного языка на другой и обратно. Несмотря на то, что каждый акт перевода направлен в одну сторону – от отправителя информации к ее получателю, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого конкретного языка, которым пользуются коммуниканты, умение быстро переключаться с одного языкового кода на другой;

· синхронный перевод (см. определение)

 

Разновидности по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

· устный перевод устного текста – перевод устного текста,

выполненного в устной форме; устный перевод письменного текста – перевод письмен-

ного текста, выполненный в устной форме.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Сопоставительное изучение языков наиболее характерно для частной теории перевода. Сопоставление двух языков в переводе, а именно в конкретном виде перевода (например, синхронном, письменном, художественном, специальном) представляет собой основу для соответствующей частной теории перевода.

Эквивалентность перевода - одно из центральных понятий теории перевода. Э.П. – относительная общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода при отсутствии их тождества.

Зарубежные и отечественные теоретики науки о переводе считают, что Эквивалентность охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Эквивалентность знаков не означает эквивалентности текстов и, наоборот, эквивалентность текстов отнюдь не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям.

Эквивалентность перевода оригиналу является наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.

Норма эквивалентности перевода – необходимость достижения возможно большей общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода. Нарушение Н.Э. может быть абсолютным, когда текст перевода признается неэквивалентным оригиналу, не передающим содержание хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который реально достигнут в переводе.

Экстралингвистический контекст см. Ситуативный контекст

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: