Языковые реалии со страноведческой направленностью.




Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа — носителя языка и среды его существования. Необходимость социального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которое невозможно понять так, как их понимают носители языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.

В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия:

1) Реалий — обозначение предметов или явлений; характерных для одной культуры и отсутствующих в другой;

2) коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям;

3. фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.

Для лингвострановедения большой интерес представляют так же фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа — носителя языка. Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии — это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия — предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) реалия — слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Реалия — слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию, - референт. Референт — это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году. По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение —совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит — эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта — обозначаемого им предмета — к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия — это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например:

«надземка» — elevatedrailroad; «букмекер» — bookmaker — человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» — roadster — двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: LordPrivySeal — лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit—костюм строгого покроя (NAM — NationalAssociationofManufacturers — Национальная ассоциация промышленников).

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии — имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» — включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии.

Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии: canyon - каньон, глубокое ущелье.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: cause-way — дорога по насыпи.

3. Названия растений: honey-dew — медвяная роса.

4. Названия животных: grizzly — большой серый медведь.

Этнографические реалии:

1. Быт.

а) пища: hamburger — булочка с рубленым бифштексом;

б) одежда: parka — одежда эскимосов;

в) жилье: wiguam — жилище североамериканских индейцев;

г) бытовые заведения: saloon — питейное заведение.

2. Транспорт.

а) средство передвижения: subway — метро;

б) водители: cowboy — водитель-лихач;

3. Труд.

а) люди труда: lumberman — лесоруб;

б) орудия труда: hand-cart — ручная тележка;

в) организация труда: ranch — ранчо, большая ферма;

г) отдых: duderanch — пансионат.

4. Искусство и культура.

а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова;

б) фольклор: BillPecos — Билл Пекос — «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде;

в) музыка: country — «сельская музыка» горных районов юга США; blues — блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец;

г) музыкальные инструменты: banjo—банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе;

д) театр;

е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-arm —направление в современном авангардистском искусстве;

ж) обычай, ритуалы: inauguration — торжестенное введение в должность президента США.

з) праздники: JulytheFоurth — «Четвертое июля», День независимости США;

и) мифология: GoоdyHallet — «Душка Халлет» — ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ваКейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам;

к) культы: Mormos — мормоны, Quakers — квакеры, tabernacle — молитвенный дом мормонов, calumet — трубка мира;

л) календарь: Indiansummer — бабье лето.

5. Этнические объекты.

а) этнонимы: Apache - апач, индеец племени апачей.

б) клички: hauks- «ястребы», сторонники войны; doves- «голуби», сторонники мир;

в) название лиц по месту жительства: Michiganer — мичиганец, житель штата Мичиган.

6. Меры и деньги;

а) единицы мер: foot - фут (30,4 см), bushel - бушель (ок. 35,2 л);

б) денежные единицы: а penny — цент, a dime — 10-тицентовик.

Общественно-политические реалии:

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: state — штат;

б) населенные пункты: hichtown — провинциальный городишко;

в) детали населенного пункта: uptown — жилая часть города; dawntown — деловая часть города.

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: cityhall — здание муниципалитета;

б) носители власти: sheriff — шериф; marshal — судебный исполнитель.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) общество: JohnBirghSociety — общество Джона Бирга—ультроправая реакционная организация;

б) социальные явления и движения: prohip — запрещение продажи спиртных напитков;

в) титулы, обращения, степени: Bochelor — бакалавр, mister — мистер (употребляется только вместе с фамилией);

г) учреждения: theSenate — сенат;

д) учебные заведения: consolidatedschool — объединенная школа; начальная средняя;

е) сословия, касты: Brahmin — представитель знатной (обычно бостонской) фамилии;

ж) сословные знаки: oldschooltie — бывший однокашник.

4. Военные реалии:

а) подразделения: wing — авиационное крыло/полк;

б) оружие: bozooka — противотанковый гранатомет;

в) обмундирование: shoulderpatch — название части на нашивке;

г) военнослужащие: g.t. — американский солдат; сhicken — полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).

Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.

Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой — слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления. Поэтому, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.

Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.

Предмет и задачи курса.

Страноведение -наука, изучающая общие закономерности развития страны или крупных регионов. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении народа, язык которого изучается, о его истории, географии, этнографии и духовном богатстве, о нравах, обычаях, традициях, присущих данному народу и связанных с ними особенностях языка. Страноведение рассматривается как учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и др. знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебный процесс с целью обеспечения образовательных и воспитательных целей обучения. Такие знания и сформированные на их основе навыки и умения призваны обеспечивать коммуникативные потребности учащихся, реализуемые на изучаемом языке. Разграничение понятий «страноведение», «лингвострановедение», «культуроведение» с лингводидактической точки зрения предложено Ю. Е. Прохоровым.

Главной целью курса является комплексное рассмотрение и изучение страноведения как социокультурной дисциплины в тесной связи, в переплетении и взаимодополнении с изучением и преподаванием английского языка как иностранного (EFL) и лингвострановедения как филологической дисциплины, объектом которой являются языковые единицы, выступающие в качестве средоточения знаний народа – носителя языка об окружающей действительности, т. е. национально-социокультурная лексика.

Курс лингвострановедения и страноведения способствует комплексной реализации целей обучения иностранному языку: общеобразовательной, профессиональной и практической.

Общеобразовательная цель курса – способствовать расширению кругозора студентов, а также формированию лингвострановедческой и страноведческой компетенции будущих учителей.

Профессиональная цель предполагает активное влияние на формирование педагогической направленности студента, на стимулирование познавательных интересов в области выбранной профессии и специальности, на развитие творческой активности и формирование профессионального владения иностранным языком в процессе сообщения страноведческой информации.

Практическая цель заключается в совершенствовании практической подготовки студентов по английскому языку за счет расширения словарного запаса по линии социокультурной тематики и синтезирования умений в различных видах речевой деятельности на иностранном языке.

Задачи данного курса:

1. Познакомить студентов с основными этапами истории страны изучаемого языка, с памятниками культуры, сохранившимися на ее территории, с ее географическим положением и природными условиями, с национальными заповедниками и парками, с проблемами охраны окружающей среды, с национальным и социальным составом населения, государственным устройством и общественно-политической жизнью страны, с административно-территориальным делением страны, экономикой, культурой страны.

2. Подготовить студентов к восприятию теоретических лекционных курсов на английском языке.

3. Сформировать навык конспектирования и развить умение работать с литературой.

4. Расширение лингвистического кругозора студентов.

Формирование общей и профессиональной культуры.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: