Перевод атрибутивных словосочетаний




 

В русском языке распространены структуры: Прил + Сущ (возможные изменения); Сущ. + Сущ. (срок действия,увеличение срока) ; Сущ. + предлог + Сущ. (забота о здоровье).

В английском им соответствуют: либо атрибутивные Прил. + Суш. (possible approach); либо субстантивные атрибутивные Сущ. + Сущ. (health concern, conflict resolution) структуры.

ПРАКТИКУМ 1.23

Соотнесите русские и английские словосочетания; объясните способ их перевода.

  проблемы с желудком А effective time
  проблемы со здоровьем В laxative industry
  средства компании С health concerns
  сторонник трансплантации ор­ганов животных D students' concerns
  регулируемые цены на нефть Е clean freak
  цели компании Р Administered prices on oil
  боли в спине G company's finances
  рост обменного курса Н company's objectives
  рост уровня смертности I gastric problems
  противник ксенотранспланта-ции J back pains
  срок действия К laiger exchange rate
  производство слабительных L pro-xeno activist
  человек, зацикленный на гиги­ене М anti-xeno activist
  проблемы студентов N (higher) mortality rate

 

При переводе английских атрибутивных структур, на русский язык наблюдается обратная тенденция, к вариативности грамма­тических структур:

- прилагательное, причастие: emergency meeting — внеочередное заседание (Adj / Part + N);

- падежная именная группа (с сущ. в родительном падеже): incomes policy — политика доходов (N1 + N2 (Genitive case));

- предложная именная группа (с сущ. с предлогом): strike warning — предупреждение о забастовке (N1 + prep + N2);

- придаточное предложение: wage deadlock — тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы.

ПРАКТИКУМ 1.24

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя форму родительного падежа.

Пример: protection means — средства защиты N1N2 — N2N1, (Genitive Case).

Liver disease, tooth growth, memory loss, body weight, ocean floor, student intake, government intervention, staff shortage, circulation collapse, incapacity scale, crisis management, accident scene, iron enrichment, research purpose, blood transfusion, vitamin deficiency, product quality, cell renewal, liquid intake, education program, laxative industry, poverty line, selection criteria, beef import, coffee flavour, entertainment industry, blood supply, cigarette makers, debt repayment, draft resolution, cooperation project, air pollution, disarmament problem, security service, defense secretary.

ПРАКТИКУМ 1.25

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя прилагательное.

Пример: book knowledge — теоретические знания (N1N2 — Adj N2).

Bone marrow, food crops, air mass, subsistence level, entrance / registration fee, human ingenuity, heart muscle, cell phone, government agencies, emergency measures, interagency bickering, turf battles, tax agencies, market mechanisms, retirement account, advocacy groups, licence plate, stock company, outcome document, oil companies, state department, government regulations,, volunteer work, election cam­paign.

ПРАКТИКУМ 1.26

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя предложные группы.

Пример: back pain — боли в спине (N1N2 — N2 prep N1).

Arthritis remedy, relaxation exercises, human interaction, species boundaries, oil prices, tuition fee, health concerns, health risks, intention protocol.

ПРАКТИКУМ 1.27

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя дополнительные лексические средства.

Пример: drug administration — управление по борьбе с наркотиками.

Adult obesity, report on obesity, high—income countries, heroin epidemics, mainstream economics/supermarkets/Americans, oil deve­lopment/prospecting, ceasefire agreement, peace process.

ПРАКТИКУМ 1.28

Переведите следующие атрибутивные сочетания, используя сворачивание.

Пример: penal institution — тюрьма (N1N2 — N).

Law enforcement agencies, automobile works, production facility, social safety net, protection racket, cash / teller machine, vending machine, time pressure situation, research work / paper, graduation paper, militant fighter, government worker, civil servant, rescue team, cash register, security agencies, reference point, maintenance people (team), hunger strike, land mark.

Рассмотрим в общем виде некоторые другие переводчески ре­левантные особенности английских атрибутивных структур (см. подробно главу 4).

Субстантивные атрибутивные сочетания широко распростране­ны в английском языке благодаря их способности к экономии языковых средств отличаются от русских большей широтой и раз­нообразием смысловых связей между элементами. В русском языке определение обычно указывает на свойство непосредствен­но следующего за ним объекта. В английском сочетании может выступать свойство какого-то третьего, не названного предмета или явления: the blue look — взгляд синих глаз, crime package — па­кет мер, направленных на борьбу с преступностью. Такое опреде­ление называется перенесенным эпитетом (хотя в таких сочетаниях не всегда присутствует образность, характерная для эпитета, и правильнее можно было бы назвать его перенесенным определе­нием).

Отсюда следует потенциальная многозначность английских сочетаний, которая требует внимания и анализа всего контекста. При переводе может потребоваться радикальная перестройка все­го словосочетания. В этом случае особую трудность представляют многокомпонентные ИГ. При этом не все определения напрямую связаны с определяемым словом, внутри цепочки существуют свои сложные семантико-синтаксические связи: например, при пере­воде сочетания Midland Road Rage Death Film Row (газетный заго­ловок) целесообразно соблюдать последовательность следующих трех действий.

1. Найти в тексте границы атрибутивной группы. Перевести опор­ное слово — определяемое существительное. Обычно это самое последнее слово в цепочке существительных, если они не имеют иных видов зависимости, выраженной с помощью предлогов. В данном примере это Row — скандал; в словосочетании list of candidates — это list, поскольку в нем зависимость выражена с помощью предлога of и определяемое слово занимает начальную позицию.

2. Проанализировать смысловые связи между отдельными опре­делениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы. Словосочетание анализируется с начала к кон­цу. Затем группы слов переводятся на русский язык: Midland — происходящий, имеющий отношение к центральным американским штатам; Road Rage — несоблюдение правил дорожного движения; Death Film — фильм о трагедии со смертельным исходом.

3. Раскрыть смысловые связи между группами (может помочь постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последо­вательность — от конца (определяемого слова) — к началу. Ср.: Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым нарушением правил дорожного движения (где?) в центральных американских штатах. В случае необходимости возможно изменение порядка опреде­лений, ср.: Best Teeth Whitening Product Reviews — обзор лучших (на сегодняшний день) средств по отбеливанию зубов.

ПРАКТИКУМ 1.29

Предложите стратегию перевода следующих словосочетаний на русский язык, выполните перевод.

1) maze escaper kidnap case collapse;

2) experimental anti-cancer synthetic molecule;

3) high school exit exam pass rate;

4) electricity was their plant second largest operation costs;

5) three-day humanitarian cease fire;

6) the world's first solid fuel push button controlled central heating system;

7) successful drought-tolerant garden tips;

8) a lifetime ban on gun possession;

9) the United Nation's Drugs Control Programme;

10) newsrack ordinance compliance violation warning;

11) the three month United Nations World Trade and Development Conference;

12) a utility efficiency demonstration pilot project;

13) evaluation criteria selection process;

14) a winter quarter undergraduate computer science course;

15) assignment plagiarism incident.

Наряду с данным типом ИГ в английском языке существуют атрибутивные сочетания, не имеющие аналога в русском языке, в состав которых могут входить любые части речи (глаголы, предло­ги, числительные, междометия и целые синтаксические образова­ния), например: a devil-may-care attitude, a turn-of-the-century house. А. И. Смирницкий называл их словами нестойкого типа (Смирницкий 1998, 135). Они часто образованы при помощи «внутреннего синтаксиса», а их элементы соединяются дефисом или заключа­ются в кавычки: his hm-answer, they had an on-and-off affair. Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которая при переводе передается при помощи отдельного предложения в ка­вычках, вводимого словами словно, как будто, однако часто пере­вод — в силу общей тенденции к снижению экспрессивности — сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand — требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise — обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место. Таким образом, перевод словосочетаний в большинстве случа­ев предполагает серьезную перестройку синтаксической грамма­тической структуры.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: