Оценка и признаки объекта




Оценка (1)

(нечто характеризует что-то, характеризуется чем-то)

1. High level of IgE characterizes an advanced stage of this disease. Примечание: Высокий уровень...характеризует далеко зашедшую стадию...

2. The mitochondrion is (generally) characterized... Версия 1: ... by a high content of ATP precursors. Версия 2: ... as (being) a major depot of extranuclear DNA. Примечание: (обычно) характеризуется ... Версия 1: ... высоким содержанием... Версия 2: ... как главное депо....

3. This molecular complex is not as thoroughly characterized as the B7/CD28 system. Примечание:...не столь полностью охарактеризован как...

4. This structure is of lysosomal character. Примечание: Эта структура лизосомального характера.

5. Clusters of abnormal cells are (frequently) qualified to be an initial stage of malignant transformation. Примечание: Скопления...(часто) квалифицируется как начальная стадия...

6. These inclusions were of particulate appearance thus qualifying as intracisternal virions. Примечание:...квалифицируясь тем самым в качестве...

 

Оценка (2)

(обозначать, определять, оценивать)

1. The area closest to the ablation crater formed just after irradiation was designated a primary necrosis. Примечание: Область, ближайшая к...была обозначена как...

2. A morphological basis of this designation was severe cell destruction and disorganization, along with a total inhibition of the enzymatic activities tested. Примечание:...основой такого определения была...

3. To determine the numbers of the dead cells in every sample, highly sensitive technique was used. Примечание:...Чтобы определить количество...

4. First of all, we defined the necrotic area within a specimen. Примечание:...Прежде всего, мы устанавливали (=четко определили)...область...

5. The borderline between the lesion and unaffected tissue was defined on the basis of highly sensitive histochemical reactions [5, 14]. Примечание: Пограничная линия между...определялась (устанавливалась) на основе...

6. Negative reaction within the histochemiсally labeled area was takenfor a sufficient definition of the necrosis. Примечание: Негативная реакция... была...принята для достаточного (достаточно ясного) определения...

7. Side-effects of the drug were evaluated before its use for clinical trials. Примечание: Побочные эффекты этого препарата оценивались перед его использованием для....

8. Experimental evaluation of the modified diffuser was followed by its application to a group of volunteers. Примечание: За экспериментальной оценкой...последовало его клиническое применение...

9. Before clinical use, each laser diffuser was assessedfor its major optical and mechanical parameters. Примечание:...оценивался (всесторонное) на предмет...параметров.

10.With these kits of reagents, the drug should be assessed before clinical use. Примечание:...препарат следует оценивать (всесторонне, глубоко) перед...

11. The parameters of the irradiated area were assessed... Версия 1: ...as previously described [15]. Версия 2:... according to a method of Smith et al. [15]. Примечание: Параметры...области оценивались ... Версия 1: ... как описано ранее [15]. Версия 2:...в соответствии с методом...

12.The assessment of major optical and mechanical parameters of the applicator was carriedout before its clinical use. Примечание: Оценка...параметров...выполнялась...

13. The tissue damage was then estimated with use of routine histological techniques. Примечание:...повреждение затем оценивалась (приблизительно) с использованием рутинных...

14. The tissue damage has been estimated as moderate to severe dependent roughly on the energy applied. Примечание:...повреждение было оценено (приблизительно) от умеренного до сильного...

15.Conventional histological technique was used to estimate tissue damage level outside the ablation area. Примечание: Общепринятая...методика использовалась с тем, чтобы примерно оценить (“прикинуть”)...уровень повреждения...

16.According to semiquantitative estimates, as mach as four fifths of the cells were damaged irreversibly. Примечание: Согласно полуколичественным (приблизительным) оценкам...

Оценка (3)

(измерять, тестировать; точность)

1. The size of the coagulation area was then measured. Примечание: Размер...области был затем замерен.

2. Measurements were done as described previously [13]. Примечание: Измерения (замеры) проводились как описано ранее...

3. It could be calculated that energy absorbed was dependent not only on power density and absorption coefficient but also on the pulse duration and rate. Примечание: Можно было рассчитать, что...

4. Both quantitative and qualitative methods were applied for evaluation of the diffuser. Примечание: Как количественные, так и качественные методы применялись для оценки...

5. Both the whole damaged area as well as zonation within the lesion were quantified (quantitated). Примечание:...были выражены количественно.

6. It is similar to the results obtained from quanitating (quantifying) damage size at varying irradiation parameters. Примечание:...подобно результатам, полученным путем учета размера повреждения при варьирующих...

7. The total number of dead vs. viable cells was counted throughout every section at a final magnification of 2500. Примечание: Общее количество мертвых против жизнеспособных (~в сравнении с жизнеспособными) клеток подсчитывалось в каждом целом срезе...

8. Counting was performed by an automated device of Image Analyzer variety (IA20). Примечание: Подсчет выполнялся с помощью автоматического устройства...

9. The samples were assayed for the antigen by a standard RIA technique. Примечание: Образцы тестировались на предмет...

10. The results of each assay were then plotted and analyzed statistically. Примечание: Результаты каждого теста (определения) выстраивались в виде графика...

11.Before the experiments, the drug was tested biochemically with use of the reference substance. Примечание:...препарат тестировался...

12. The drugs were testedon the experimental animals Примечание: Препараты испытывались на...животных.

13. The blood samples were testedfor cholesterol. Примечание: Образцы крови испытывалось на...

14. Several drugs were triedfor the selection of the optimal one. Примечание: Несколько препаратов испытывались (апробировались) на...

15. Over the trial, either the drug or the placebo was given to the appropriate group of the patients. Примечание: В ходе испытания...

16. The fidelity of the calculations was within the limits of sensitivity of the device. Примечание: Точность расчетов была в пределах чувствительности устройства.

17. On day fifth we failed to register the drug in blood or its content was below the detectionlimit of the method (device). Примечание:...ниже предела (~возможности обнаружения) метода (прибора).

18. The automated count of the cells was performed with a precision of 5%. Примечание: Автоматический подсчет клеток проводился c точностью...

Типичность

(нечто является характерным, типичным, отличительным)

1. A typical (characteristic) feature of the granulated leukocytes is the multi-lobulated nucleus. Примечание: Типичной (характерной) чертой (~признаком)...является...

2. The patients had (showed) all the clinical and biochemical stigmatacharacteristicof heart failure. Примечание:...имели (показывали) признаки, характерные для...

3. Сachectia is frequently characteristicof (for) advanced cancer. Примечание:...часто характерна для (возможны оба предлога - А. Н.)...

4. The nucleus lost characteristic shape under these conditions. Примечание:...утрачивало характерную форму в этих условиях.

5. The (Another) distinctive (distinguishing) feature of the mitochondron is resident DNA in the mitochondrial matrix. Примечание: ... (Еще одной) особой (различающей) чертой...является...

6. The distinctive (distinguishing) features of these granules are large size, great density, and elliptic or irregular shape. Примечание: Специальными (отличающими) признаками...являются...

7. The distinct (apparent) peroxisomes were seen in most cells. Примечание: Отчетливые (явные)...были видны ...

8. This cytokine is intrinsicto the activated fibroblasts. Примечание: является свойственным (=внутренне присущим) для...

9. Lactate dehydrogenase is a representative cytosolic enzyme. Примечание:...является представительным (=показательным)...

Обычность

(нечто обычно, не необычно)

1. These symptoms are common in patients suffering from asthma. Примечание: Эти симптомы обычны у больных...

2. These structures were of a common appearance in these cells. Примечание: Эти структуры были обычного вида...

3. These structures are usual in these cells. Примечание: Эти структуры обычны...

4. These alterations are notunusual... Версия 1: ...under these conditions. Версия 2: ...in the light of recent data on the pathology under study [45, 48, 93]. Примечание: Эти изменения не необычны ... Версия 1: ... в данных условиях. Версия 2: ... в свете недавних данных о....

5. This finding would seem trivial unless the technique employed. Примечание: Эта находка казалась бы тривиальной (заурядной), если бы не...

6. Routine technique (approach) was employed to register the abnormal cells. Примечание: Рутинная методика была применена для того, чтобы регистрировать...

Необычность

(нечто необычно, поразительно, странно, уникально)

1. These structures are uncommon (unusual) in these cells. Примечание:...Эти структуры необычны (необычны) для...

2. These structures were ofuncommon appearance. Примечание: Эти структуры необычны по виду.

3. Lack of the nucleus is structural trait of the mammalian erythrocytes. Примечание: Отсутствие...является структурной особенностью...

4. A striking (An exceptional) feature (trait; capacity) of primary lysosomes is that these structures are resistant to their own acid hydrolases. Примечание: Поразительной (исключительной) чертой (особенностью; способностью)...является то, что...

5. A lack of the cytoplasmic organelle is uniqueto the mammalian red blood cells. Примечание: Отсутствие...уникально для...

6. These inclusions are uniquein... Версия 1: ...their texture. Версия 2: ...that they show a regular lattice. Примечание:...уникальны ... Версия 1: ... по своей фактуре. Версия 2: ... тем, что они показывают...

 

Топография (1)

(организация, ориентация, порядок, упорядоченность, зональность)

1. The primary (secondary; tertiary) arrangement of DNA molecule was altered. Примечание: Первичная...организация (пространственная)...была изменена

2. Spatial(re)arrangement of this polypeptide has been shown recently. Примечание: Пространственная организация (реорганизация)...была недавно показана.

3. The polarizedarrangement of the cell has been recovered (altered; lost). Примечание: Поляризованная организация...восстановилась (изменилась; была утрачена).

4. The elements of the RER were arrangedcentrally (peripherally; in a randomfashion). Примечание: ... располагались центрально (периферически; случайным образом).

5. In most auditory-receptor organs, hair cells are arrangedin an orderlyfashion. Примечание: клетки организованы (пространственно распределены) упорядоченным образом.

6. Numerous filaments are either randomlyarranged or organized into bundles. Примечание:...или распределены случайным образом или организованы в виде пучков.

7. Spatialdistribution (The arrangement) of the mitochondria was nearly random. Примечание: Пространственное распределение (Организация)...было почти случайным.

8. Three-dimensional(3D)organization of the sarcomere has been studied in detail. Примечание: Трехмерная организация...

9. These cells became (increasingly) disorganized within the next 24 hours. Примечание:...становились (все более) дезорганизованными...

10. The cells lost their polarorganization. Примечание:...утрачивали свою полярную организацию.

11. The overall cell polarity was (not) affected. Примечание:...полярность (не) была нарушена (пострадала).

12.This area displayed a certain amount of order. Примечание:...показывала некоторую (~степень) упорядоченности.

13. The orderlytraffic of transport vesicles was registered. Примечание: Упорядоченный транспорт...регистрировался.

14. A regular (An irregular) order of (in) the location of mitochondria was apparent. Примечание: Правильный (неправильный) порядок в расположении...был (~четко) виден (так по контексту - А. Н.).

15. Regular (irregular) microvilli were located in the apical pole of the cell. Примечание: Упорядочено (неупорядочено) расположенные... локализовались в...

16. Spatialsymmetry (asymmetry) of (in) the distribution of the pseudopods was noted. Примечание: Пространственная симметрия (асимметрия) расположения (в расположении)...отмечалась.

17.The RER elements are oriented in the long axis of the cell. Примечание:...ориентированы по длинной оси (длиннику)...

18. The longitudinalaxis of these cells does not show a specific orientation with respect to the radial canal. Примечание: Продольная ось...не показывает специальной ориентации по отношению к...

19.A clockwise (An anti-; A counter-clockwise) orientation of the flagella was typical of most of these cells. Примечание: Ориентация по (против) часовой стрелки...была типичной для большинства...

20.The majority of human genes have been mapped by now. Примечание:...были картированы к настоящему времени....

21. The mapping of the genes within the 21st chromosome has been completed recently. Примечание: Картирование...было завершено недавно.

22.The cells show (a distinct) zonation оf their organelles. Примечание:...показывают четкое распределение по зонам (зональность)...

23. Local (Generalized) tissue damage was noted in a few cases. Примечание: Местное (Повсеместное) повреждение ткани...

24.Some remote injuries can be avoided by using this drug. Примечание: Некоторых отдаленных (по месту расположения) повреждений можно избежать...

25. The 3Dorganization of this structure could be visualized only with use of sections cut in various planes. Примечание: Трехмерная организация этой структуры могла бы быть визуализирована только с помощью срезов, нарезанных в различных плоскостях

26. On (in) tangential (grazing) sections these structures appear elliptic. Примечание: На тангенциальных (касательных) срезах эти структуры выглядят эллиптическими.

27. Several granules could be seen linedupin a row awaiting discharge. Примечание: ... Можно было видеть несколько гранул выстроенных в ряд ...

28. These elements were regularlyspaced with a lateralperiodicity of about 18 nm. Примечание: Эти элементы были отделены друг от друга равными промежутками, с латеральной периодичностью (повторяемостью) ...

 

Топография (2)

(позиция одних объектов по отношению к другим)

1. Dead cells are visible at the base of the alveolar epithelium. Примечание:...видны в основании...

2. The Golgi apparatus is located (situated) in the supranuclear position. Примечание:...находится (расположен) в...позиции.

3. A centriole is located (situated) in the concavity of the Golgi stack. Примечание:...находится (расположена) в вогнутой части...

4. The reaction product is localized within the innermost lamellae of the Golgi apparatus. Примечание:...локализуется в пределах самых внутренних...

5. The nucleus was locatednear the bile pole of the cell. Примечание:...был локализовано (=установлена позиция) рядом с.

6. Golgi apparatus may be situatedanywherearound the nucleus. Примечание:...может находиться где угодно (в любом месте) вокруг...

7. They were located at a distance of around 10 mm from the apical pole of the cell. Примечание: Они были локализованы (их позиция была установлена) на расстоянии...от...

8. The macronucleus is localizedto the bud region of the cell. Примечание:...локализован (имеется в виду - исследователем - А. Н.) в...

9. Numerous profiles of the GA (generally) occupied a supranuclear position. Примечание:..(обычно) занимали...позицию.

10.The reaction product was (clearly) associated with the lysosomes. Примечание:...был (четко) связан с...

11.This zone is confinedbasallyby the nucleus and laterallyby the RER. Примечание: Эта зона базально (со стороны основания) ограничена..., а латерально (по бокам)...

12.The (A direct; A trilaminar) continuity of the fuzzy coat vesicles andthe inner side of the Golgi apparatus was seen. Примечание:...непрерывная связь... с была видна.

13.These membranes appeared discontinuous due to the technique used. Примечание:...выглядели прерывистыми благодаря...

14.These filaments are attachedto the cytoplasmic face of the membrane. Примечание:...присоединены (=прикреплены) к...поверхности...

15.The trans-area of the GA is in (close) association with (proximity to) the innermost GA cistern. Примечание:...в (тесной) связи с (близости к)...

16.The cells were packed (tightly) together. Примечание:...(плотно) упакованы вместе (=друг с другом)...

17. Nearby (Neighboring) vesicles could be found at this area in a process of coalescence. Примечание: Рядом расположенные (соседствующие)...могли быть обнаружены в этой области в процессе...

18.The AG was (consistently) found adjacentto the nucleus. Примечание:...постоянно (~закономерно) обнаруживался по соседству с...

19.The Golgi apparatus was peripheral (lateral; medial) to the nucleus. Примечание:...был (находился) в периферическом (боковом; медиальном) положении по отношению к...

20.The Golgi apparatus was above (beneath) the nucleus. Примечание:...был над (под)...

21.The Golgi apparatus was both above and (lateral) to the nucleus. Примечание:...как над, так и (в тоже время) сбоку от...

22. The RER cisternae generally are arrangedaround the nucleus. Примечание:...обычно организованы) вокруг...

23.VLDL particles were also present among (between) the microvilli. Примечание:...также присутствовали среди (между)...

24.The dense homogenous granules are present in (within) the cisternae. Примечание:...присутствуют в (в пределах)...

25.Numerous filaments are scatteredthroughout the ground cytoplasm. Примечание:...рассеяны по всей...

26.Mitochondria are interspersedamong the cisternae of the ER. Примечание:...рассеяны среди...

27.The sarcomers alternate with the rows of the mitochondria. Примечание:...чередуется с рядами....

28.These structures occur intermingled with secretory granules. Примечание:... находятся вперемешку с...

29.The microtubules terminatesblindly in the cytoplasm. Примечание:... заканчивается (обрываются) слепо в...

30.Rather constant (variable) membrane - to - membrane distance was typical of these structures. Примечание: постоянное (варьирующее) расстояние между...было типично для...

31.These structures were loosely packed, with membrane -to- membrane distance of about 3 mm. Примечание:...рыхло упакованы при расстоянии между...

 

Форма

(форма, контуры)

1. The lysosomes present a pleomorphicpicture. Примечание:...представляют собой полиморфную (разнородную по формам) картину.

2. The nucleoids of peroxisomes displayed a hexagonal (polygonal) pattern. Примечание:... показывали шестиугольный (многоугольный) рисунок.

3. A specific pattern of the microtubular arrangement has been disturbed. Примечание: Специфический рисунок в организации...был нарушен.

4. The prostatic cells are cuboidal or flattened (elliptic; elongated; spherical). Примечание:...кубовидные или уплощенные (эллиптические; удлиненные; сферические).

5. The residual bodies were round- to irregularly-shaped. Примечание:...были от круглой до неправильной формы...

6. Serial section reconstruction showed these structures to be of (about) 5 mm long, 3 mm wide, and 2 mm thick. Примечание:... показывали, что эти структуры были (приблизительно) в длину...в ширину... и...в высоту.

7. On the concave (convex) surface of the Golgi apparatus the abundant vesicles were present. Примечание: На вогнутой (выпуклой) поверхности...находились (присутствовали).

8. The intercellular contacts were of finger (wedge)- shapedconfiguration (profile). Примечание:...были пальцевидной (клиновидной) конфигурации (профиля).

9. Random-coilconformation of the transmembrane segment of this protein resulted from partialdenaturation of the molecule. Примечание: Завиток с вероятностной (любой возможной) конформацией...был результатом...

10.This zone is (normally) characterized by bowl-like cytoplasmic region that. faces the lumen. Примечание:... (в нормальных условиях) характеризуется кувшинообразной...областью, которая обращена к...

11.A (somewhat) scallopedshape of the sarcolemma was due to the pronounced contraction of the myofibrils. Примечание: (Отчасти) фестончатая форма...была благодаря...

12.Lipofuscin droplets usually appeared as lobulated bodies. Примечание:...обычно выглядели как дольчатые тельца...

 

Состав

(объект содержит что-то, cостоит из чего-то, включает в себя что-то)

1. The nucleus contained two to three nucleoli. Примечание:...содержало от двух до трех...

2. The biological membrane contains a phospholipid bilayer as its basic structural unit. Примечание:...содержит...в качестве основной структурной единицы.

3. The mitochondria were found to сontain a few cristae. Примечание:...как было обнаружено, содержат небольшое количество...

4. In most other cell types where (in which) lysosomes were found the reaction product was missing. Примечание: В большинстве других...где (в которых)...были обнаружены...

5. The moderately developed GA consistedof three to five lamellae. Примечание:...состоял из от трех до пяти...

6. The membrane is single consistingof two dense layers with intervening electron lucent one. Примечание: Мембрана является одиночной, состоящей из двух...

7. The unit membrane is comprisedof two layers of phospholipids. Примечание:...составлена из двух...

8. The granulation area was madeup mostly of fibroblasts, collagen fibers, blood vessels and unfrequent inflammatory cells. Примечание:...cостояла (была составлена) главным образом из...

9. Microfilaments constitute the cytockeleton of cells. Примечание:...cоставляют (целое из элементов - А. Н.)...

10.These specializations include regions of the plasmalemma rich in NMDA receptors. Примечание:...включают в себя области...

11.The phagosomes were abundantly packedwith bacteria. Примечание:...плотно обильно заполнены (“забиты”)...

12.The reaction products were deposited in lysosomes. Примечание:...продукты откладывались (как залежи минералов в месторождениях - А. Н.) в...

13.This structure was freeof enzyme activity. Примечание:...свободна от...

14.The cisternae of RER were devoidof intrecisternal GP activity. Примечание:... лишены (полностью - А. Н.)....

15.These particles did not bear the reaction product. Примечание:...не несли в себе...

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА

 

Сравнение

(сравнивать, сопоставлять; сравнение)

1. This polypeptide was comparedwith (to)... Версия 1:... that of murine. Bерсия 2:... those of the rest experimental rodents. Версия 3:... its analogue for hydrophoboc domains. Примечание:...сравнивался c ... Версия 1:...таковым у... Bерсия 2:...таковыми у остальных... Версия 3:...с его аналогом на предмет...

2. Data for various groups were compared... Версия 2:... using Student’s t distribution. Версия 3:... on the basis of routine statistical approach. Примечание: Данные по различным группам сравнивались ... Версия 2:...используя... Версия 3:...на основе рутинного статистического подхода.

3. The effect of local drug application was comparedwith (to) the that of systemic route. Примечание: Действие...сравнивалось с таковым...

4. In order to compare these data with (to) the analogous parameters of the controls, Student’s t- -test was used. Примечание: Чтобы сопоставить эти данные с аналогичными параметрами в контроле,...

5. Comparedwith (to) the unaffected animals, those x-rayed showed characteristic blood, gut, and skin alterations. Примечание: По сравнению с животными, не испытавшими воздействия, те, которые были облучены рентгеновскими лучами, показывали характерные...изменения.

6. This approach has proved to be more effective comparedto a systemic route of administration. Примечание: Этот подход оказался более эффективным по сравнению с...

7. When (if) comparedwith (to) the controls, the difference turned out to be negligible. Примечание: При сравнении с контролями, это различие оказывалось пренебрежимо малым.

8. Incomparisonwith (to) the transmembrane domain of the NMDA receptor this sequence has proved to be quite different in amino acid composition. Примечание: По сравнению с...оказался совершенно другим по...

 

Идентичность

(объекты идентичны, неразличимы, имеют общие признаки)

1. These cells were identical as to a general organization, polarity, and ultrastructural setting. Примечание:...идентичны в отношении...

2. The granular membrane is biochemically similar, if not identical, to the plasma membrane. Примечание:...подобна, если не идентична...

3. The identity of both polypeptides in amino acid composition of the C (234-311) terminal has been established. Примечание: Идентичность обоих...по...была установлена.

4. There was no (not a single) sex difference in the structural patterns of these cells. Примечание: Не было никакого (ни одного) полового различия в...

5. They were notdifferent as to of nuclear volume fromthe unaffected cells. Примечание: Они не были различными...в отношении...

6. The GA of the goblet cells in the trachea was indistinguishablein appearance from that of other types of mucus producing cells down either respiratory or gastroenterological systems. Примечание: был неотличимым по виду от такового у других типов...

7. This was also trueof (for) thecal cells. Примечание: Это было справедливым и в отношении...

8. The same holdsfor the substrate. Примечание: То же верно (=остается в силе) относительно...

9. Thesame remarks apply to the cell coat. Примечание: Те же замечания относятся к...

10. Some сytosolic amines share the property of becoming concentrated in response to this drug. Примечание:...делят между собой свойство (~обладают общим свойством) становиться...

11. At early stage, secretory proteins may have a common biogenesis with lysosomal hydrolases. Примечание:...возможно имеют общий...с...

Сходство

(объекты сходны друг с другом, напоминают что-то)

1. The GA in higher plants is generally analogouswith (to) that of animals in terms of molecular biology. Примечание:...в целом аналогичен таковому в понятиях молекулярной биологии.

2. The secretion cycle of the thyrocytes is analogousto that occurring in various endocrine glands. Примечание:...аналогичен таковому, имеющему место в...

3. However, by (in) analogyto other systems, the vectorial processing of the products destined for export cannot be reversed. Примечание:...по аналогии с другими системами...

4. Вy (in) analogybetween the initial and final steps of glycosylation, we suggest that the appropriate glycosyl transferases should not be distributed evenly along the cis-trans AG axis. Примечание: По аналогии между начальными и конечными этапами...мы предполагаем, что...

5. The media that included the analogous but not identical buffer systems, either with or without the appropriate substrates failed to elicit the reproducible histochemical patterns. Примечание:...которые включали аналогичные, но не идентичные...системы,...

6. Similar observations have been made by earlier workers [2,5,6-9]. Примечание: Подобные наблюдения были сделаны более ранними авторами...

7. The results obtained with this technique were quite similarto our recent findings [12] except for one issue, that is, the specificity. Примечание: Результаты, полученные с использованием этой методики были вполне сходны с нашими недавними данными..., исключая...

8. The trilaminar membrane of the podocytes was similarto that of other glomerular cell. Примечание:...была подобна (сходна с) таковой у...

9. The two membranes are generally similar with regard to dimensions and density. Примечание:...в целом сходны отношении...

10.This chemical acts to cells in culture similarto diphtheria toxin. Примечание:...действует на клетки...наподобие...

11. There is a wide-range similarityamong evolutionary remote species in amino acid sequence of Na+, K+ ATPase. Примечание: Имеется широкомасштабное сходство среди...в...

12. This drug resembles aspirin in its pain-killing effect. Примечание: Этот препарат напоминает аспирин по его...действию.

13.The mitochondrion bears a general resemblanceof many bacteria, in particular, in size, the occurrence of two lipid bilayers, and DNA within the matrix. Примечание:...имеет (несет), в целом, общее сходство со многими бактериями, в частотности, по размеру...

14.These granules appears to be homogeneously dense or more loosely textured, resembling the content of Golgi vacuoles. Примечание:...напоминая содержимое...

15. The situation is reminiscentof autophagy except for a target of lysosomal hydrolysis. Примечание: Ситуация напоминает...за исключением...

16.Crinophagy has muchincommonwith autophagy. Примечание:...имеет много общего с...

17.Despite some remarkable differences in function the dyctiosomes of these cell types are muchalike ultrastructurally. Примечание:...во многом сходны...

18. Likewise, some proteins of that kind contain two to five N-linked oligosaccharides. Примечание: Подобным же образом,...

19. It functions in muchthesameway as it does in the SER-t-tubular couplings of the striated myocytes. Примечание: Она функционирует во многом таким же образом, как и в...

20. Aswith insulin, the hydrophobic patches of this polypeptides are covalently bridged. Примечание: Как и в случае с инсулином,...

21.Lysosomal hydrolysis of secretory products is akinto autophagy. Примечание:...гидролиз...cродни...

Различия (1)

(объекты или явления различны в качественном отношении)

1. These cells differfrom those located down the Henle loop in that they do not form the brush border. Примечание:...отличаются от таковых, распложенных...тем, что...

2. Most secretory vesicles, however, showed a different form of attachment to the cell surface. Примечание:...показывали, однако, другую форму...

3. The differencesbetween the two cell types were... Версия 1:... restricted to the arrangement of the apical plasmalemma. Версия 2:.. .more apparent than real. Примечание: Различия между...были... Версия 1:...ограничены... Версия 2:... скорее кажущимися, чем истинными.

4. There are considerable differencesfrom one field to another within the same cell. Примечание: Имеются значительные различия от одного поля к другому...

5. There are remarkable differencesamong individual alveoli and even among the different cells within a single alveolus. Примечание: Имеются примечательные различия среди...и даже среди разных...в пределах одной...

6. It is at present difficult to distinguish... Версия 1: ... between these possibilities. Версия 2:... the primary lysosomes and the endocytic microvesicles without specific markers. Примечание: В настоящее время трудно установить различия ... Версия 1: ... между... Версия 2:...(отличить) первичные...от...

7. There are three structurally and functionally distinct compartments within the GA, that is, the cis-, medium-, and trans GA zones. Примечание: Имеются три...различных (четко отличающихся друг от друга, т.е. индивидуальных по признакам - А. Н.) отсека в пределах..., т.е.,...

8. ER degradation is distinctfrom lysosomal degradation of polypeptides. Примечание:... (четко) различается от...

9. Unlike the ER, the AG membranes are equipped with a distinct set of glycosyl transferases. Примечание:...в отличие от..., мембраны... снабжены другим (»четко различающимся) набором...

Различия (2)

(измеряемые и количественно выраженные различия)

1. In this group, protein loss was apparently higherthan the mean for the controls. Примечание:...потеря была явно выше, чем среднее для...

2. In the pituitary of the control rats, TSH secretion proceeds at a much slower rate then after castration. Примечание:...протекает с намного более низкой скоростью, чем при...

3. The amount of enzyme product present on the lysosomes is lessthan (comparedtothat) at the earlier stages of involution. Примечание: Количество...меньше, чем (по сравнению с таковым) на ранних стадиях...

4. The dyctiosome of the affected cells contains twice the number of the lamellae... Версия 2:...compared to those before the exposition to the drug. Версия 3:...in the resting cell. Примечание:... cодержит вдвое большее число...

5. The mitochondria of these cells are at least threetimes as long as they are broad. Примечание:...по крайней мере, в три раза больше в длину, чем в ширину.

6. In bilayer membranes diffusion coefficients are 5-500 times greater than those in cell membranes. Примечание:...в 5 - 500 раз больше, чем таковые в...

7. Membranes contain 10-100 times more (less) lipid (proteins) molecules than proteins (lipid molecules). Примечание:...содержит в 10 - 100 раз больше (меньше)...чем...

8. Sodium level was a thirdlowerthan after the drug. Примечание:...на одну треть ниже, чем после...

9. The glycoproteins in the cis-AG are a half (quarter) that of the trans-AG. Примечание:...составляют половину (четверть) от такового в...

10.This change is present inabout 40% of diabetic patients. Примечание:...присутствует примерно у 40%...

11.The secretion products may accountforupto 30% of the total cellular protein. Примечание:...составляют вплоть до 30% от...

12.The levels of plasma serotonin in these patients are Ð 30% of the normal levels. Примечание:...составляют менее 30% от...

 

Статистика

(некоторые показатели)

1. Data for the various groups were compared using Student’s t distribution. Примечание: Данные для разных групп сравнивались используя t-распределение Стьюдента.

2. The differences between the two groups before and after treatment were evaluatedstatistically using Student’spaired samples test. Примечание:...оценивались статистически используя тест парных образцов Стьюдента.

3. These filaments (averaging 48A in thickness, N =20) were mostly located in the apical portion of the cell. Примечание:...(составляя в среднем 48 А толщиной, число вариант для учета - 20)...

4. Themean systolic blood pressure of SHR was 203±11 (SE) mm Hg. Примечание: Среднее...было...(стандартная ошибка)...

5. Statisticalsignificance was defined as p Ð 0.05. Примечание: Статистическая значимость (достоверность) определялась как p <0,05; p- probability (вероятность ошибки).

6. Statisticalsignificance was determined by using paired data t-test with 95% confidencelevel. Примечание: Статистическая достоверность определялась путем использования t-тест парных данных, при доверительном уровне 95%.

7. Statisticalreliability of the results was performed by varianceanalysis and Student’s t-test. Примечание: Статистическая надежность определялась посредством анализа вариант и t-пробы Стьюдента.

8. The unpaired Student'st-test with a multiple comparisonscorrection was used to analyze this process. Примечание: Использовали метод непарных сравнений по t - пробе Стьюдента с поправкой на множественные сравнения...

9. Meanvalues were then calculated and the significance of any differences between treatment and control values were estimated by applying Student’s t-test. Примечание: Средние значения затем рассчитывались, а достоверность любых различий между значениями по лечению и контролями определялись (приблизительно), применив t-тест Стьюдента.

10. To measuredispersion around a centralvalue, the coefficient of variation (CV) was performed. Примечание: Чтобы измерить разброс среднего значения определяли коэффициент вариации.

11. Variationcoefficients of the averaged morphometric values were below 15% for three experiments independently performed under each specified conditions. Примечание: Коэффициенты вариации для усредненных значений были ниже 15% для...

12. Chi-squired test was used for the study. Примечание: Использовали метод c2...

13. The regression line for PV patients fitted well with the mean values of the above parameters for control subjects. Примечание: Линия регрессии хорошо подходила к (~cоответствовала) средним значениям вышеуказанных парамтров для...

 

 

ПРОЦЕСС

Исходное состояние

(состояние в норме, в контроле; возврат к норме)

1. The cholesterol level was within the normallimits. Примечание:...уровень был в пределах нормальных границ.

2. The knee-joint had (was of) a normal appearance and function. Примечание:...имел (был) нормальный вид и функцию.

3. This test showed typical response of the protein to moderate heating during(under)normal as well as pathological conditions. Примечание:...в течение (при) нормальных, как и...условиях.

4. The thyroid parenchyma was of near normal structure. Примечание:...была почти нормальной по структуре.

5. The amounts of the reaction product were normalizedto the concentration of the substrate used. Примечание: Количества (значения количества)...были нормированы (соотнесены к) концентрации...

6. In the controls (under basal conditions), the polar organization of the cell was prevalent. Примечание:...В контролях (в базальном состоянии, т.е. в условиях, минимально достаточных для осуществления чего-либо - А. Н.),...

7. Sodium excretion remainednormal. Примечание:...оставался нормальным.

8. This organelle retained its normal shape and density. Примечание:...сохраняло (~ удерживало) нормальную форму...

9. The trials were carried out using negative and positive controls as the referencestandards. Примечание:...используя негативные и позитивные контроли в качестве принятых стандартов.

10. Import of the polypeptide molecules was restored upon the addition of the drug. Примечание: Импорт...восстановился по добавлении...



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: