Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова. Типы переносных значений




ЛЕКСИКОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Понятие о лексике и лексической системе

Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией (гр. lexikos – словарный + logos – учение). Различаются лексикология историческая, изучающая формирование словарного состава в его развитии, и лексикология описательная, занимающаяся вопросами значения слова, семантикой (гр. semantikos – обозначающий), объёмом, структурой словарного состава и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической системе. Слова в ней могут быть связаны сходством или противоположностью значений (ср. например, синонимы и антонимы), общностью выполняемых функций (ср. например, группы слов разговорных и книжных), сходством происхождения или близостью стилистических свойств, а также принадлежностью к одной части речи и т.д.

 

Слово как единица языка

Слово – это языковая единица, которая служит для обозначения (наименования) предметов и признаков (действий, отношений, качеств, количеств).

Под значением слова понимают отображение в слове реалий действительности (предметов, признаков, отношений, процессов и т.д.). Основная функция слова – называние реалий действительности (так называемая номинативная функция). Но слово не только называет, но и обобщает: называя столом предметы разного размера, формы, назначения, мы отвлекаемся от индивидуальных особенностей конкретных предметов и сосредотачиваем внимание на их основных чертах, отражающих не все, а лишь существенные признаки реалии, позволяющие отличать одно явление от другого (например, предметы, называемые словом стол, от предметов, называемых словом табурет). В значение слова могут входить эмоционально-оценочные компоненты. Так, например, слова книга и книжонка называют один и тот же предмет, но второе слово обладает также дополнительным эмоционально-оценочным компонентом значения – выражает пренебрежительную оценку говорящего.

Слово (или лексема) представляет собой важнейшую единицу языка. Посмотрим, как соотносится слово с другими единицами языка – фонемами и морфемами.

Фонема – односторонняя языковая единица, имеющая только звуковую сторону, а слово – единица двусторонняя, обладающая значением. Если количество фонем в одном языке исчисляется всего несколькими десятками, то количество лексических единиц – десятками и сотнями тысяч, а вернее – даже вообще не может быть сосчитано, так как словарный состав языка непрерывно пополняется. В отличие от звукового строя и фонологической системы языка, лексика непосредственно и широко отражает общественную практику, материальную и духовную культуру носителей языка, немедленно откликается на любое изменение во всех областях жизни и поэтому находится в состоянии непрерывного изменения (что нисколько не исключает наличия в лексике устойчивого «ядра», сохраняющегося в языке в течение столетий).

Морфема, в отличие от фонемы, имеет определенное значение. Морфема и слово являются двусторонними языковыми единицами. Однако морфема есть минимальная (т.е. нечленимая дальше) значащая единица языка. Слово же не обладает признаком нечленимости: есть слова, не членимые на меньшие значащие части, т.е. состоящие каждое из одной морфемы (например, предлоги у, для, союзы и, но, междометие ах, существительное кенгуру), и такие, которые членятся дальше на значащие части, т.е. состоят каждое из нескольких морфем (добр-ый, голов-а, пере-нос-и-ть). Слово обладает бóльшей самостоятельностью по сравнению с морфемой. Эта самостоятельность может быть позиционной и синтаксической.

Позиционная самостоятельность заключается в способности слова перемещаться в предложении: Сегодня тёплая погода. Погода сегодня тёплая. Тёплая погода сегодня! В большинстве случаев между соседними словами можно вставить другое слово или несколько слов: Сегодня очень тёплая и сухая погода.

Можно сказать, что слово – минимальная единица, обладающая позиционной самостоятельностью. Морфемы внутри многоморфемного слова такой самостоятельностью не обладают: их нельзя переставлять, между ними либо вовсе нельзя вставить никаких других морфем (нпр., в вы-брас-ыва-ть, рыб-о-лов), либо же можно вставить лишь немногие морфемы из жёстко ограниченных списков (тёпл-ая, тепл-оват-ая, тёпл-еньк-ая, тепл-оват-еньк-ая; стен-а, стен-к-а, стен-очк-а; да-ть, да-ва-ть). Показательно в этом отношении сравнение в русском языке предлогов и приставок, в частности параллельных (у и у-, от и от- и т.д.). Предлоги легко отделяются от слова, перед которым стоят и с которым связаны по смыслу, вставкой других слов: у стола; у большого стола; у большого, недавно купленного стола и т.д. Поэтому вполне закономерно считать предлог отдельным словом. Приставка же неотделима от корня, перед которым стоит: в унести, отнести между у- или от- и нести ничего нельзя вставить.

Синтаксическая самостоятельность слова заключается в его способности получать синтаксическую функцию, выступая в качестве отдельного однословного предложения (Тишина. Возьми! Нет.) или же члена предложения (подлежащего, сказуемого, определения и т.д.). Синтаксическая самостоятельность свойственна не всем словам. Предлоги, например, не могут быть ни отдельными предложениями, ни сами по себе (без знаменательного слова) членами предложения. Исключения вроде Без! как ответ на вопрос Вам с сахаром или без? единичны.

Таким образом, словоминимальная относительно самостоятельная значащая единица языка.

В содержании слова, и прежде всего слова знаменательного, следует различать два момента: грамматическое и лексическое значение.

Грамматическим значением является заключенное в данном слове (или в его отдельной форме) указание на определенные грамматические категории. Так, в слове горячая (в данной словоформе) грамматическим значением является указание на род (женский), число (единственное), падеж (именительный), а также (в любой словоформе – горячий, горячая, горячего и т.д.) на грамматический класс слов, т.е. часть речи (прилагательное). Грамматическим значением занимается грамматика.

Лексическим значением является заключенное в слове указание на содержание, свойственное только данному слову в отличие от всех других слов.Лексическое значение, как правило, остаётся одним и тем же во всех грамматических формах слова. Лексическое значение слова горячий (имеющий высокую температуру, сильно нагретый) – это то значение, которым это слово отличается от всех других слов русского языка, прежде всего соотносительных по смыслу (холодный, тёплый, прохладный, горячеватый), а далее и от всех остальных (кислый, жёлтый, высокий, восьмой, гора, бежать и т.д.). Лексикология как раз и занимаются исследованием лексического значения, индивидуально присущего каждому знаменательному слову.

Что касается служебных слов, то вопрос о их лексическом значении не имеет однозначного решения в науке. Ясно только, что они функционируют в предложении как выразители тех или иных грамматических значений отдельных слов и тех или иных смысловых и формальных связей между словами. Таким образом, грамматическое значение является в их содержании ведущим, если вообще не единственным.

 

Семантическое поле

Семантическое поле – термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединённых каким-то общим семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий компонент значения.

Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красныйрозовыйрозоватыймалиновый; синийголубойголубоватыйбирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является ‘цвет’.

Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть – целое», так и входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперóнимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, берёза, дуб, пальма и т.д.

Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (разговариватьбеседоватьобщаться –...; ругатьбранитькритиковать...; дразнитьвысмеиватьвышучивать –...) и т.д.

Сам термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п.

 

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова. Типы переносных значений

Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).

Однозначными словами является большинство терминов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей деревьев и пр. Однозначны, например, слова табурет, сахарница, огромный, суффикс.

Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений. Так, например, для слова голова в Толковом словаре С.И. Ожегова приводится 6 значений:

1) часть тела человека или животного,

2) ум, рассудок (Он человек с головой),

3) человек как носитель идей (Он голова!),

4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда),

5) единица счета скота (стадо в 100 голов),

6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).

В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

 

Существует несколько типов переноса наименования:

1. Перенос по сходству (метафора).

Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

Сходство между предметами может быть

1) внешнее:

· форма: лента дороги, пузатый чайник;

· цвет: медные волосы, собирать лисички,;

· расположение: горло залива, цепь гор;

· размер, количество: море слез, гора вещей;

· степень плотности: стена дождя, кисель дорог;

· степень подвижности: быстрый ум, машина ползёт;

· характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;

2) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица,

 

2. Перенос по смежности реальной связи объектов (метонимия).

Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т.д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:

1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, зал аплодировал;

2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;

 

3) логическая:

· действие и место этого действия: вход, остановка;

· действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);

· материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;

· автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым.

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха):

Ø с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;

Ø с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

 

3. Перенос на основе сходства функций, например: дворник –‘работник при доме, обязанный охранять дом, поддерживать чистоту и порядок во дворе и на улице перед домом’ и (в разговорном языке) ‘стрелка, устройство для механического вытирания смотрового стекла автомашины от снега, влаги, пыли’.

 

4. Возникновение новых значений в результате перехода имен собственных в нарицательные, например: ампер – ‘единица измерения электрического тока (по имени фр. ученого А. Ампера)’, нарцисс –‘растение’ и (иронично) ‘о самовлюбленном мужчине’ (по имени юноши из древнегреческого мифа, влюбившегося в свое собственное отражение), макинтош – ‘пальто из непромокаемой прорезиненной ткани (по имени шотландского химика Ч. Макинтоша, нашедшего способ приготовления непромокаемых тканей)’, сенбернар – по названию монастыря Saint-Bernard в Альпах, где эта порода собак разводилась для оказания помощи путникам в горах.

Рассмотрим в качестве примера структуру значений приведенного выше слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).

Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного.’

На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: ‘передняя часть чего-либо’ (сходство по расположению) и ‘пищевой продукт в форме шара, конуса’ (сходство по форме). Причем оба эти значения используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 ‘ум, рассудок’. На базе значения 2 образовано переносное значение 3 ‘человек как носитель идей’ – название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано значение 5 ‘единица счета скота’ – также перенос с части на целое (синекдоха).

Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки [1] автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула [2] яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определённому тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчётливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.

Разные значения одного слова помещаются в одну словарную статью толкового словаря.

 

Омонимы

Омонимия это совпадение в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Основным видом омонимов являются лексические омонимы – слова одной и той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание и грамматическое оформление, но разное значение. Если между значениями многозначного слова прослеживаются смысловые связи, основанные на разных типах переноса наименования, то у омонимов значения не связаны между собой, у них нет общих смысловых компонентов (в отличие от разных значений многозначного слова). Омонимы являются разными словами.

Лексические омонимы могут иметь одинаковое или разное количество грамматических форм; первые называются полными, вторые – неполными. Так, например, полными омонимами являются слова гриф (‘птица’)[3], гриф (‘печать’)[4] и гриф (‘часть струнного инструмента’)[5]; мешать (‘перемешивать’) и мешать (‘быть помехой’). Неполными омонимами являются слова лук ‘оружие’ (I) и лук ‘растение’ (II): у лук I есть формы и единственного, и множественного числа, у лук II формы множественного числа отсутствуют, но в единственном числе их формы полностью совпадают.

Возникновение омонимов может быть связано со случайным совпадением в языке исконно русского и заимствованного слова (клуб дыма – рус. и клуб ‘общество’ – англ.) или нескольких заимствований из разных языков (фокус ‘трюк’ – из немецкого языка и фокус оптический – из латинского), а также с особенностями словообразования (критический от кризис и критический от критика) и с распадением многозначности (слог ‘часть слова’ и слог ‘стиль’).

В отличие от значений многозначного слова, которые помещаются в толковых словарях в одной словарной статье, омонимы, будучи разными словами, выделяются в разные словарные статьи.

От лексической омонимии следует отличать смежные с нею явления – фонетическую, грамматическую и графическую омонимию.

Омофо́ны (фонетические омонимы) – это слова, различно пишущиеся, но одинаково произносящиеся (за счёт редукции и оглушения/озвончения), например, код – кот, пруд – прут, посидеть – поседеть, пребывать – прибывать.

Омофо́рмы (грамматические омонимы) – это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Так, например, глаголы лететь и лечить совпадают в форме 1 лица единственного числа настоящего времени – лечу; мой – форма повелительного наклонения глагола мыть и притяжательное местоимение; печь – глагол и существительное.

Омо́графы (графические омонимы) – слова, одинаково пишущиеся, но различно произносящиеся за счёт различия в ударении: за́мок – замо́к, му́ка – мука́, па́рить – парить.

В художественных произведениях (особенно в поэзии), а также в газетном заголовке, рекламе омонимия и смежные с ней явления зачастую используются как средство языковой игры для создания особой выразительности текста (напр.: Ноги давит узкий хром [6] – В день обмозолишься и станешь хром [7]. В. Маяковский; реклама ресторана: Время есть! [8]).

Омонимия существует и между языками так называемая межъязыковая омонимия. Встречается, например, множество русско-хорватских омонимов: зной – znoj, сан (звание) – san, дан (причастие от глагола дать) – dan, хранить – hraniti и др. Их различение очень важно при изучении другого языка.

 

Паронимы

Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подписьроспись, одетьнадеть, главныйзаглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

1. Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинныйдлительный, желанныйжелательный, жизненныйжитейский, дипломатичныйдипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствияэкономичное ведение хозяйства, богатое наследствотяжелое наследие; выполнять заданиеисполнять песню.

2. Паронимы, резко различающиеся по смыслу: дефектный (‘имеющий дефект,испорченный’) – дефективный (‘имеющий физические или психические недостатки, ненормальный’). Таких единиц в языке немного.

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закреплённостью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотребительное) – сработать (проcторечное и специальное), жить (общеупотребительное) – проживать (официальное).

Паронимы необходимо отличать и от синонимов, хотя иногда сделать это бывает затруднительно. При разграничении этих явлений следует иметь в виду, что расхождение в значениях паронимов обычно настолько значительно, что замена одного из них другим невозможна. Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: Мать одела (надо надела) на ребенка пальто; В вестибюле гостиницы сидели командировочные (надо командированные). Синонимы же очень часто взаимозаменяемы.

Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Например, нередко можно столкнуться с неправильным употреблением паронимов подписьроспись: Поставьте свою роспись (надо подпись); Это ваша роспись на справке? (надо подпись) [ роспись означает ‘живопись на стенах, потолках, предметах быта и т.п.’ или ‘действие по глаголу расписать ’ (в значении – ‘записать в разные места’: расписать примеры на карточки)]. Эти значения закреплены в толковых словарях русского языка. Здесь же разъясняются и значения слова подпись: 1. ‘Действие по глаголу подписать ’ (в значении – ‘подтвердить, заверить, поставить подпись’) 2. ‘Надпись под чем-нибудь’ (подпись под картиной) 3. ‘Собственноручно написанная фамилия’ (поставить свою подпись).

 

Синонимы

Синонимия – явление полного или частичного совпадения значения языковых единиц при различном их звучании и написании.

Лексические синонимы – это слова, по-разному звучащие, но имеющие близкие или совпадающие значения. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют его с разных точек зрения.

Не являются синонимами слова, обозначающие родо-видовые отношения: цветок – ромашка. Не являются синонимами и слова, обозначающие смежные понятия: дом – квартира.

Синонимы могут различаться:

1) компонентами или оттенками лексического значения (идеографические синонимы), например, жадный – скупой: общий компонент смысла – ‘одержимый страстью к деньгам’, но жадный имеет еще компонент ‘стремящийся захватить чужое’, а скупой – ‘неохотно отдающий свое’; ср. также слова идти – брести, открыть – распахнуть;

2) стилем употребления: у стилистически нейтрального слова могут быть книжные, высокие или, наоборот, сниженные синонимы (стилистические синонимы), например: спать – почивать – дрыхнуть, есть – вкушать – жрать, здравствуй – привет – здоро́во;

3) многие синонимы отличаются друг от друга одновременно как оттенками лексического значения, так и экспрессивной окрашенностью и стилистической закрепленностью (с емантико-стилистические синонимы), например, разговор и болтовня: слово болтовня имеет оценочный компонент значения ‘пустой, несерьезный’, не содержащийся в слове разговор, при этом слово болтовня имеет сниженную по сравнению со словом разговор окраску; ср. также идти – тащиться – шествовать – переться;

4) сочетаемостью с разными словами: сочетаемость может не совпадать частично (открыть глаза, рот, книгу и т.д. – разинуть рот) или полностью (позиционные синонимы – слова с одинаковым понятийным содержанием, но с полным несовпадением лексической сочетаемости): совокупность животных в языке называется по-разному в зависимости от того, о каких животных идёт речь: стадо коров; отара овец; стая птиц, волков; косяк рыб; свора собак; табун лошадей;

5) степенью современности: шея – выя, рыбак – рыбарь, вертолёт – геликоптер (выя, рыбарь, геликоптер являются устаревшими словами);

6) сферой употребления: повар – кок (профессиональное), петух – кочет (диалектное), родители – предки, шнурки (жаргонное). Некоторые исследователи не считают слова, различающиеся степенью современности и сферой употребления, синонимичными;

7) управлением: характерный для кого/чего – свойственный кому/чему.

Синонимы, между которыми нет указанных различий, называются полными (абсолютными) синонимами, или дублетами (языкознание – лингвистика, бросать – кидать, тушить – гасить, в течение – в продолжение, бегемот – гиппопотам). Полных синонимов в языке не очень много.

Синонимы объединяются в синонимические ряды, например: врач – доктор – лекарь – эскулап. В составе синонимического ряда выделяется доминанта – слово, по сравнению с другими членами ряда обладающее самым общим значением, стилистически нейтральное, обладающее наиболее свободной сочетаемостью (в данном синонимическом ряду это слово врач). Синонимические ряды могут быть различны по количеству слов: от двух-трёх до десятка и более. Слова могут иметь синонимичные им устойчивые сочетания – фразеологизмы: умереть – отдать богу душу.

Кроме общеязыковых синонимов, о которых и говорилось выше, выделяются также контекстуальные синонимы – слова, которые вступают в синонимические отношения только в определённом контексте (например, сказать – прошепелявить – брякнуть – рявкнуть – заикнуться).

Основными функциями синонимов являются уточнение, замещение, эвфемизация и противопоставление.

Уточнение основано на неполном совпадении значений синонимичных слов: синонимы позволяют «добавить» недостающие смыслы, вскрыть в обозначаемом новые стороны (Он бежал, вернее нёсся.).

Замещение основано на том, что в ряде контекстов различия между синонимами стираются, и это позволяет избегать повторов одних и тех же слов (Он совершил ошибку, но его промах не был замечен).

Эвфемизацией называется намеренно неточное обозначение реалии (начальник задерживается (= опаздывает), он недалёк (= глуп).

Противопоставление синонимов подчёркивает различия между синонимами (Она не шла, а шествовала).

 

Антонимы

Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом противоположные значения, например: молодой – старый, дружба – вражда, хорошо – плохо, уезжать – приезжать, от – к.

В этом определении важно обратить внимание на следующее:

1) антонимами называются слова одной и той же части речи, поэтому не будут антонимами такие выражающие противоположные понятия слова, как уродливый – красавец;

2) антонимы должны иметь значения, соотносительные друг с другом; это означает, что антонимами являются слова, обозначающие логически совместимые понятия, имеющие в своих значениях общую часть, относительно которой противопоставлен ряд признаков. Так, например, антонимы подниматься и спускаться имеют общий элемент значения ‘двигаться по наклонной или вертикальной плоскости’. Противопоставляются же эти слова элементами значения ‘вверх’ и ‘вниз’. Слова, не имеющие общего компонента значения, в языке не противопоставляются. Так, например, нелепо противопоставлять слова книга и ложка, сапог и таблица и т.д.

Таким образом, далеко не все слова имеют антонимы, а лишь те, которые имеют в своем значении качественный или количественный признак (как правило, слова с качественным, количественным, пространственным, временны́м значением). Наиболее распространены антонимические отношения среди качественных прилагательных и качественных наречий, меньше – среди глаголов и существительных. Нет антонимов среди существительных с конкретным значением (дверь, телевизор), числительных, большинства местоимений. Не имеют антонимов имена собственные.

Значения антонимов противоположны. Из этого следует, что антонимы взаимоисключают друг друга при характеристике одного и того же объекта: предмет не может одновременно быть, например, горячим и холодным, большим и маленьким, истинным и ложным.

По структуре антонимы могут быть однокорневыми (приезжать – уезжать) и разнокорневыми (добрый – злой).

Некоторые слова могут вступать в антонимические отношения только в определенном контексте, не являясь общеязыковыми антонимами, не осознаваясь как слова с противоположным значением вне этого контекста. Такие антонимы называются контекстуальными, например: И ненавидим мы и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви. / И царствует в душе какой-то холод тайный, / Когда огонь кипит в крови (М.Ю. Лермонтов); подчёркнутые слова вне данного контекста антонимами не являются: у слова любовь антоним ненависть, у слова жара – холод; слова же ненавидеть и любить из первой приведенной строки – языковые антонимы.

Функции использования антонимов и антонимии в тексте таковы:

1) антитéза – противопоставление-контраст (Я глупая, а ты умён. Живой, а я остолбенелая у М.И. Цветаевой) или в названии («Толстый и тонкий » А.П. Чехова, «Живые и мёртвые » К. М. Симонова).

2) оксюморóн – соединение в целое противоположных по смыслу единиц разных частей речи (мёртвые души, живой труп, взрослые дети).

 

 

Исконно русская лексика

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нём моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника – древнерусского, праславянского или индоевропейского.

История развития языков – это история их разделения. В глубокой древности (в VI-V тысячелетии до нашей эры) существовал бесписьменный индоевропейский язык. Впоследствии язык группы европейских племён, расселявшихся на разных территориях и говоривших на своих диалектах индоевропейского языка, в достаточной мере обособился от языка других племён. Язык племён, являющихся предками славянских народов, также бесписьменный, называют праславянским. В 1 тысячелетии нашей эры племена, говорившие на праславянском языке, широко расселились по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе и постепенно утратили языковое единство. Примерно к VI-VII веку нашей эры относят распадение праславянского языка на южнославянскую, западнославянскую и восточнославянскую (древнерусский язык) языковые группы. Древнерусский язык становится языком древнерусской народности, объединившейся в IX веке в единое государство – Киевскую Русь. В XIV веке древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский, русский язык становится языком русской народности, а затем – русской нации.

К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к разным эпохам:

1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос (сравним с английскими: mother, son, brother, wolf, water, nose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.

2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пластá имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими: serce, wiosna, deszcz, trawa, но в английском heart, spring, rain, grass), внук, тётя, водить, добрый.

К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25% слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.

3. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков (восточнославянская лексика): сорок, девяносто и др. (в украинском так же, но в польском czterdziеšсi, то есть *четыредесят, dziewięčziesiąt, то есть *девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.

4. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами -чик/-щик, -тельств, -лк(а), - ность и многими другими, сложные и сложносокращённые слова: бабушка, лётчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определённого цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение ‘хороший’, что сохранилось в словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

 

Заимствованная лексика

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.

Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.

Причинами заимствования слов являются:

1) потребность в назывании новой реалии: грант (англ. grant) – ‘денежное пособие, стипендия из специального фонда для проведения научных, исследовательских и иных работ’, дайджест (англ. digest) – ‘периодическое издание, перепечатывающее (обычно в сокращении) наиболее интересные публикации из других изданий’, скейтборд (англ. skateboard) – ‘вид спорта – катание на специальной доске с роликами; доска для такого катания’;

2) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент ‘целенаправленно создавать’), убийца – киллер (‘наёмный убийца’);

3) тенденция к замене словосочетания словом: саммит – ‘встреча в верхах’, ноу-хау – ‘передовые технологии’, электорат – ‘совокупность избирателей’;

4) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик);

5) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.

Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.

 

Старославянизмы

Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов –заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не являетс



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: