«Оптимальный» означает наилучший из возможного. Обычно об оптимальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих условий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс. А точнее – наилучший его вариант.
Переводчик должен:
1. воспроизвести потенциал воздействия исходного текста,
2. сохранив при этом, насколько возможно, «идентичность авторской речи», текстуальную близость перевода к оригиналу.
Первая, глобальная, цель при этом достигается:
1.1 путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ,
1.2 путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста, к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода.
Между частями переводческой задачи, обозначенными цифрами 1 и 2, 1.1 и 1.2 часто возникают противоречия, «примирение» которых в отдельных случаях требует от переводчика определенного мастерства. Переводческое решение, наилучшим образом разрешающее означенные противоречия и есть оптимальное переводческое решение, оптимальный вариант перевода.
К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм нахождения оптимального переводческого решения м вряд ли сможет сделать это в обозримом будущем, поскольку переводчик решает задачи со слишком большим количеством переменных, которые лишь частично выявлены и достаточно поверхностно исследованы. Поэтому в обозримом будущем единственным «компасом», указывающим переводчику путь к сложному решению будет комплекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллекте и интуиции.
|
6. 23. 2 Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода
«Оптимальный вариант перевода» - соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.
Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит самый сильный ход шахматист.
По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчиков-практиков так же обстоит дело и с переводом: нахождение оптимального варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов. По мнению некоторых специалистов, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе – с той особенностью, что он происходит молниеносно и, главным образом, за порогом сознания. Особенностью перебора вариантов является также и то, что варианты совсем не обязательно должны проигрываться полностью. Часто опытному переводчику достаточно лишь «начать прикидку», как тут же становится ясно, что продолжение движения в данном направлении ведет в тупик. Избегать неестественно долгих пауз для обдумывания в устном переводе опытному переводчику позволяет, видимо, еще и то, что он начинает перебор вариантов заблаговременно – уже в момент восприятия исходного высказывания.
|
Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта перевода из множества прикидочных вариантов, проходящих в сознании языкового посредника вариантов, является умение видеть их недостатки. Это умение должно развиваться и совершенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной деятельности. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему глазу переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода – не видя или не слыша оригинала. Это становится возможным потому, что, как уже говорилось выше, факторы, наиболее часто провоцирующие переводчика на ошибку, достаточно постоянны и соответственно, в общем, постоянны также и типы переводческих ошибок, которые нужно научиться видеть отнюдь не только для того, чтобы уметь найти их и исправить, но главным образом для того, чтобы не допускать их.
6. 23. 3 Навык перебора вариантов перевода
Разумеется, умение выбрать наилучшее из возможных переводческих решений не сводимо к одной лишь способности отсеять явно плохие варианты перевода с ошибками того или иного рода. Помимо явно ошибочных переводческих решений, в процессе перебора вариантов переводчик в большинстве своем сопоставляет и оценивает варианты, не содержащие столь явных изъянов, как ошибки в прямом смысле этого слова. Ему также приходится сопоставлять и безошибочные варианты, отбирая наилучшие из них т отсеивая менее удачные. Соответственно, критический глаз, которым должен обладать переводчик, должен видеть не только достаточно резкие различия между приемлемым и абсолютно неприемлемым, но и более тонкие различия между вариантами.
|
На теоретическом уровне нелегко кратко и исчерпывающе объяснить, что есть хороший перевод и чем он отличается от перевода посредственного, но не явно ошибочного. Это возможно лишь в каждом конкретном случае на основе предметного сопоставления вариантов. Преимущество одного варианта над другим может заключаться в большей точности передачи содержания и / или в более адекватном языковом оформлении. Оно может заключаться также и в том, что при остальных равных достоинствах вариант превосходит другие в части семантико-структурной близости к исходному тексту. При выборе окончательного варианта перевода надо также учитывать, насколько хорошо вариант перевода встраивается в тема-рематическую цепочку.
Оптимальный вариант перевода в оптимальной мере сочетает в себе все эти качества. К примеру, оно может быть не самым точным в плане языкового оформления, или же наоборот быть менее узуальным, но более точным. Чему отдать предпочтение в каждом конкретном случае определяется жанром переводимого текста и контекстом.