Классификация заимствований по частям речи




Среди заимствований наиболее значительную группу составляют имена существительные. За ними следуют разного рода этикетные слова и реплики-реакции. Прилагательные и глаголы менее употребительны, и в их употреблении есть существенные различия. Прилагательные могут употребляться и в том виде, как они существуют в языке-источнике, т.е. как неизменяемые слова, и как слова изменяемые.

Глаголы всегда имеют спрягаемую форму. Неизменяемых иноязычных глаголов нет. Глаголы, как правило, создают только эмигранты IV волны. Наличие в речи эмигрантов IV волны немалого числа иноязычных глаголов - характерная особенность новейшего этапа жизни русского языка за рубежом.

Попадая в чужую страну, эмигрант сталкивается с множеством официальных установлений, правил, распоряжений. Их названия не переводятся. Особо хочу выделить наименования некоторых обычаев, установлений, относящихся к сфере общественной жизни и быта: "так принято". Номинации этого рода высокочастотны и имеют большую коммуникативную значимость во многих странах. К числу таких понятий относится 'заранее условленная деловая или полуделовая встреча', которое обозначается в англ. appointment, в нем. Termín. В русском нет однословного наименования этого понятия. Слово свидание (как и рандеву) относится к сугубо частной сфере, слово встреча обладает слишком общим значением, деловая встреча - длинно и не указывает на важный компонент 'договоренность'. Названные выше иноязычные слова именуют всевозможные виды встреч: аппóинтмент и термúн могут быть у врача, парикмахера, научного руководителя, квартирной хозяйки, соседа.

Чрезвычайно важным понятием для жизни в Англии и Америке является privacy, отличающее общественное поведение людей в этих странах не только от России, но и от таких высокоразвитых стран Европы, как Франция, Германия, Италия и некоторые др. Это понятие трудно передать по-русски. Слово privacy многозначно. Оно обозначает личную сферу, частная жизнь. Его часто используют, чтобы обозначить запрет вторгаться в личную сферу, неприкосновенность частной жизни. Показательно, что слово privacy имеет и такие значения: 'уединение'; 'тайна; секретность'. Необходимо отметить важность понятия privacy для жителей Англии и Америки. Privacy нельзя нарушать даже в мелочах. Ее защищает и закон, и обычай. Повседневное поведение, воспитание детей проникнуто понятием privacy. К сожалению, в России это понятие еще не укоренилось. Вот разговор с русской девочкой дошкольного возраста, живущей несколько лет в Англии. Взрослая знакомая говорит ей: Достань мне книгу из моей сумки, пожалуйста. Девочка подходит к сумке, опасливо смотрит на нее, но ничего не достает. Она объясняет: Privacy (мол, нельзя открывать чужую сумку).

Мой диалог с русской, живущей более 20 лет в США (2003): - Можно мне в этой записи указать фамилию участника беседы? Или лучше инициалы? - Я подумаю. У него есть родные в Штатах. Они могут быть недовольны. Даже могут подать в суд. (Объясняет:) Privacy.

Структурные типы непереводимых глаголов соответствуют трем глагольным классам, продуктивным в русском языке. Наибольшее число глаголов образуется по I продуктивному классу (тип читать - читают). Среди них есть как глаголы, производные от основ существительных (bill - счет; биллать - 'выписывать счет'), так и производные от английских глаголов (to afford - афóрдать, to drive - дрáйвать.

Отмечу, что наиболее употребительной формой глагола в речи, по моим данным, является инфинитив. Глаголы на -ать более продуктивны, чем глаголы на -ить, так как в них отсутствует чередование в основе. Третий структурный тип - глаголы на -овать, -ировать. Они отвечают нормам образования глаголов от иноязычных основ, действующим в русском литературном языке [Авилова 1967]: волонтировать - работать бесплатно.

Образование новыми эмигрантами многочисленных глаголов на -ать, -ить служит свидетельством их отношения к русскому языку - отсутствие заботы о сохранении русского языка, нечувствительность к порче русского языка, к его нормам. Возможно, что действует и другая причина: расшатывание ограничений на производство глаголов на -ить и -ать от иноязычных основ в языке России. Ср. возникновение в русском языке конца XX в. глаголов отксерить, пиарить, пропиарить и др. под. (см. подробнее: [Земская 2002а]). Отмечу, что и в языке эмигрантов Германии производство глаголов на -ать обнаруживает активность: шпрехать, побешпрехать (от sprechen, besprechen), шрайбать, шпарать (от sparen).

Неверно было бы думать, однако, что эмигранты совсем не производят глаголов на -овать. Глаголы этого типа есть в речи эмигрантов и в Америке, и в Германии, и во Франции. И это естественно: их соответствие нормам литературного русского языка, большое количество широкоупотребительных глаголов на -овать, -ировать, -изировать не могут не влиять на речевую деятельность эмигрантов. Вот некоторые иллюстрации.

Широко распространен глагол парковать машину, как в языке диаспоры, так и метрополии. В Германии используются многие глаголы на -овать: hабилитировать(ся) (от sich habilitieren - защищать докторскую диссертацию), бухштабировать (читать, говорить по буквам), бламировать (позорить; от blamieren), замельдоваться (зарегистрироваться; от sich melden),штудировать (изучать). Например: Ты нас бламируешь; Она hабилитировала в прошлом году; Я штудирую экономику; Ты еще не замельдовался? (ср. зарегистрировался; структурная рамка русского глагола обрамляет заимствованный корень).

Остановлюсь подробнее на функциях глаголов, так как они менее исследованы, чем функции существительных. Подобно другим классам заимствований глаголы чаще всего используются в н о м и н а т и в н о й функции.

Наиболее очевидны мотивы порождения глаголов в тех случаях, когда они необходимы для наименования ситуации, отсутствующей в России и/или такой, для наименования которой нет русской однословной номинации.

Многие эмигранты в Нью-Йорке и других больших городах США употребляют глаголы тόвать, оттовать или оттовить (из to tow - буксировать, тянуть на бичеве: оттащить сломанный автомобиль).

Выражение товать (оттовать) машину обозначает целую специфическую ситуацию (подвергаться административному наказанию, платить штраф и т.д.). Аналогичное обозначение ситуации передает и немецкое абшлепать (из ábschleppen - оттащить), которое часто используют эмигранты в Германии.

Воздействие окружающего языка, усиленное "языковой ленью", также способствует употреблению глаголов. Производные глаголы используются в тех случаях, когда соответствующее слово имеет русский эквивалент и при этом является высокочастотным в английском языке: драйвать, инджоить, тычить.

Глаголы часто используются как средство экспрессии, языковой игры. Этому способствует их ненормативный характер, который ощущают многие из эмигрантов.

Ср. шутливое употребление глаголов в речи эмигрантов Германии: Пойду письмо нашрайбаю (от shreiben); Перешрайбай мне этот стишок! (перепиши).

Возникает вопрос: как эмигранты оценивают рассматриваемые глаголы? Повторю: эмигранты I волны, а также те лица, которые следят за своим русским языком, их не употребляют. Очевидно, что и далеко не все эмигранты IV волны употребляют подобные глаголы. Многие мои знакомые, приводя те или иные факты, тут же отмечали: Я так не говорю.

Выводы

Историческая ситуация, сложившаяся в конце XX - начале XXI в., оказывает влияние на язык русского зарубежья. Социальный состав выходцев из России значительно изменился. IV волна эмиграции, которую называют экономической, включает большое число лиц, не знающих или почти не знающих язык новой страны. Если I волне эмиграции было свойственно беречь русский язык, то многие из новоприезжих, не зная достаточно хорошо язык страны обитания и стремясь как можно скорее овладеть им, включают в русскую речь большое число заимствований, порождая макаронический дискурс. Подчеркну, что это касается не всех эмигрантов IV волны. Среди эмигрантов IV волны много людей высокообразованных, они берегут русский язык.

Такое разрушение русской грамматики, как, например, это показано в (Polinski 1998), у лиц, проживших вне России менее 20 лет, уехавших взрослыми и получивших образование на русском языке, я не встречала.

Отсутствие заботы о чистоте русского языка обнаруживается в том факте, что IV волна эмиграции порождает глаголы на -ить, -ать от неукоренившихся заимствований. Старые эмигранты таких глаголов не создавали. С одной стороны, - это свидетельство порчи русского языка, нарушения его норм, с другой стороны, однако, оно показывает силу русской грамматической системы, которая интегрирует не только существительные и прилагательные, вовлекая их в систему склонения, но и глаголы, преобразуя иноязычные корни в глагольные основы, пригодные для русского спряжения.

Современный период истории не только способствовал возрождению у эмигрантов интереса к русскому языку, но и дал реальные возможности для его укрепления и расширенного применения (встречи с людьми, приезжающими из России, возобновление насильственно прерванных связей с родственниками, друзьями, коллегами по работе, поездки в Россию). Происходит не только укрепление русского языка эмигрантов разных волн и поколений, но и некоторое обновление речи эмигрантов первой волны.

В конце XX в. поток переселенцев из России в некоторые страны (например, в США, Германию, Финляндию) так увеличился, что там образовались большие колонии русских, которые общаются между собой на русском языке. Это обстоятельство несомненно укрепляет позиции русского языка диаспоры.

Интерес к русскому языку живет и среди молодых эмигрантов четвертой волны, попавших в эмиграцию детьми. В США и Скандинавии считают важным помогать эмигрантам сохранить их родной язык. Так, занятия "Russian for Russian" проводятся в г. Лос-Анджелесе. (см. [Kagan и др. 2002; Земская 2002б]; ср. также: [Русский + 2000]).

Сопоставление заимствований, функционирующих в речи диаспоры и метрополии, демонстрирует большое различие между ними, что не свидетельствует о различии причин, вызывающих сам процесс заимствования.

Различие в составе заимствуемых слов объясняется резким различием в социально-культурных и материальных условиях жизни в эмиграции и метрополии, что порождает необходимость жителю России адаптироваться к этим новым условиям. Это обстоятельство и объясняет, какие сферы жизни охватывают заимствованная лексика: финансы, деньги, социальные институты и нек. др. области. Но среди заимствований почти не представлена лексика, связанная с явлениями природы или наименованием животного и растительного мира, ибо подавляющее число эмигрантов живет в городах, а не в сельской местности.

Благоприятствует заимствованию наличие слов, совпадающих по форме с русскими, но имеющими иное значение. Такие слова не затрудняют эмигранта: они хорошо известны, легко запоминаются и произносятся. Пример: госпиталь - русск. "большая больница, преимущественно для военных", англ. hospital - "больница". Ср также слова камера, фильм, блок, мол.

Список литературы

Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). М., "Наука", 1967.

БАС - Словарь современного русского литературного языка, т. 1-17. М.-Л., 1948-1965.

Бобрик М. А. Очерк языка семьи Ф. // Язык русского зарубежья. М., В. 2001.

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VI. М., 1962, с. 25-60.

Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ, 2002, № 4, с. 96-118.

Гловинская М. Я. Общие и специфические процессы в языке эмиграции и метрополии. // Язык русского зарубежья. Отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена, 2001.

Голубева-Монаткина Н. И. Об особенностях русской речи потомков первой русской эмиграции во Франции // Русский язык за рубежом, 1993, № 2, с. 100-105.

Голубева-Монаткина Н. И. Грамматические особенности русской речи потомков эмигрантов "Первой волны" во Франции // Филологические науки, 1994, № 4, с. 104-111.

Добровольский Д. О. Рец. на кн.: K. Meng. Russlanddeutsch Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien Unter Mitarbeit von Ekaterina Protassova (= Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Institutes für deutsche Sprache; Bd. 21). Tübingen, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141.

Грановская Л. М. Русский язык в "рассеянии". Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М., 1995

Земская Е. А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. М., РГГУ, 1999б, с. 599-610.

Земская Е. А. Язык русского зарубежья: проблемы и нормы речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России. / Отв. ред. Н. А. Купина. Екатеринбург, 2000а.

Земская Е. А. Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты // Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М.-Вена, 2001.

Земская Е. А. Функции американизмов в речи эмигрантов // Слово в тексте и словаре. Отв. ред. Л. Л. Иомдин и Л. П. Крысин. М., 2001а.

Земская Е. А. Специфика семантики и комбинаторики производства слов-гибридов // Slavische Wortbildung: Semantik und Kombinatorik / Hrsg. S. Mengel. Münster-Hamburg-London, 2002a. S. 157-169.

Земская Е. А. Сорняк или роза? (к вопросу о сохранности русского языка у эмигрантов четвертой волны) // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 2002б, т. 61, № 4, с.. 37-42.

Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1996, с. 142-161

Оглезнева Е. А. Русский язык зарубежья: восточная ветвь // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2003. № 6.

Осипова М. А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование // Славянские языки в неславянским окружением. Отв. ред. Т. М. Николаева. М., 2002.

Пфандль Г. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений // Русский язык за рубежом, 1994, № 4-5, с. 101-108.

Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.

Русский +. Семинар: Детское двуязычие. Lapsi ja Kaksikielisyys - seminaaru. Helsinki, 2000.

Русский язык зарубежья. Отв. ред. Е. В. Красильникова. М., 2001.

Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, т. 1-4. М., 1935-1940.

Эндрюс Д. Р. Пять подходов к лингвистическому анализу языка русских эмигрантов в США // Славяноведение. М., 1997, № 2, с. 18-30.

Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. Отв. ред. Е. А. Земская. М.-Вена, 2001.

Andrews D. Socio-cultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet immigrants in the United States // Impact: Studies in Language and Society, vol. 5. John Benj. Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1998.

Benson M. American-Russian // American Speech, October 1960, vol. XXXV, № 3, p. 163-194.

Kagan et all.Russian for Russian. Русский для Русских. Los Angeles, 2003

Polinsky M. S. American Russian: A new Pidgin // Московский лингвистический журнал. 1998, т. 4, p. 78-138.

Rathmayr R. Anglizismen im Russischen: Gamburgery, Bifšteksy und Voucherisirung Russlands // Eeurospeak. Sonderndruck. Offprint. Peter Lang. 2002.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: