Освоение иноязычной лексики




Причины лексического заимствования

1) Внеязыковые причины. К ним следует отнести политические, экономико-промышленные, военные, торговые и культурные связи между народами. Чаще всего происходит заимствование слова вместе с заимствованием предмета͵ вещи, понятия – пиар, фуршет, приватизация, ипотека. Это, так называемые, культурные причины. Политические причины заимствований связаны с упрочением политической роли какой-либо страны и, соответственно, ее языка. Так, когда-то, когда СССР считался сильной политической и экономической державой, в другие языки проникали слова, к примеру, с корнем косм-: космовидение, космофизик. Сегодня русский язык и другие языки наполняются американизмами – бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг. Следует отметить, что заимствованные слова-синонимы (дублеты) к существующим исконно русским словам называются варваризмами (хай, мадам, теа-а-тет) являются избыточными и засоряют наш родной язык.

2) Языковые (лингвистические) факторы. К ним относятся важность или крайне важно сть уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, а также разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Можно сравнить русское варенье и английское джем (ʼʼгустое вареньеʼʼ), русское представление и латинское презентация (ʼʼпубличное официальное представление чего-либо новогоʼʼ), русское рассказ и французское репортаж (ʼʼоперативное сообщение в СМИ о происшедших событияхʼʼ)..

Освоение иноязычной лексики

Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, ᴛ.ᴇ. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, кнессет, сари и т.д. Эти слова используются в речи при описании национальных особенностей, создании особого национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения. Осваиваются иноязычные слова прежде всœего лексически, ᴛ.ᴇ. слово должно называть явление или предмет, свойственное нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат), мафия (итал), акция (фр), бизнесмен (англ), наркотики (греч), инфляция (лат), бомонд (фр), конверсия (лат), приватизация (фр), импичмент (англ) были еще недавно экзотизмами и совсœем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в наш язык проникли такие слова как английское рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Интересно, что отдельные слова в русском языке приобрели новые оттенки значения: бутик (фр) – ʼʼлавочка, небольшой магазинʼʼ, в русском языке – ʼʼмагазин модной одеждыʼʼ; хоспис (англ) – ʼʼприют, богадельняʼʼ, в русском языке – ʼʼдорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфортаʼʼ. Некоторые слова образовались в результате соединœения заимствованных слов: наркобизнес = наркотик (греч)+бизнес (англ). Корме того, каждое слово осваивается русским языком фонетически, графически и морфологически. К примеру, в русском языке нет придыхательного звука h как в английском и немецком, в связи с этим в словах с этим звуком он заменяется на Х или Г: хоккей, Гамбург. Фонетическое освоение слова не всœегда бывает простым. К примеру, сначала в русском языке существовали два варианта произношения слова рэкетиры: рэкетиры и рэкетёры. Остался вариант рэкетиры, другой вариант исчез.

Иноязычные слова подчиняются также грамматическим категориям другого языка. К примеру, может изменяться род. В русском языке слова, оканчивающиеся на согласный, относятся, как правило, к мужскому роду, в связи с этим лексема из немецкого языка das Parlament приобрела в нашем языке мужской род.

Иногда изменяется и значение слова: der Maler (нем-живописец, художник) – маляр (рус); artist (англ. - художник) – артист (рус); hazard (фр.- случай) – азарт (рус).

В результате буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова появляются кальки: circulus vitiosus (лат) – порочный круг; pro et contra (лат) – за и против; ueber+Mensch (нем) – сверхчеловек.

Билет 45. Старославянизмы в русском языке.

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов - слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык был языком богослужения и церковных книг; он стал первым литературным языком славян.

Старославянский язык оказал заметное влияние на русский язык на ранних стадиях его формирования, главным образом в области отвлеченной лексики. Проникая в древнерусский язык, элементы старославянской лексики сохраняли некоторые из фонетических и морфологических черт, отличающих старославянизмы от исконно русских слов.

Фонетические признаки старославянизмов:

а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке, при исконно русских сочетаниях полногласных оро, оло, ере, оло, например: град - город, страна - сторона, хладный - холодный, преступить - переступить, плен - полон и др.;

б) сочетания ра, ла в начале слова (им соответствуют исконно русские сочетания ро, ло): равный - ровный, разница – розница (ср. современное выражение оптом и в розницу), ладья – лодка;

в) сочетание жд (в соответствии с исконно русским ж): рождать - рожать, чуждый - чужой, одежда - ныне просторечно-диалектное одёжа, надежда - надёжа;

г) согласный звук щ (в соответствии с исконно русским ч):освещение - свеча, горящий - горячий, мощь - мочь (ср. выражение во всю мочь);

д) начальное е (при исконно русском о): единый, единица, единственный - один, есень - рус. осень (ср. фамилию Есенин, которая образована от старославянского по происхождению корня), елень - олень, езеро- озеро;

е) начальное а (при соответствии этому исконно русского я): аз - я (из более древнего язъ), агнец - ягненок;

ж) начальное ю (при исконно русском у): юноша, юный, юг,юродивый (ср. русское урод).

Морфологические признаки старославянских слов (эти признаки могли позднее встречаться и в русских словах, образованных по образцу старославянских):

а) суффиксы существительных -тель (со значением лица: воспитатель, учитель), -ств(о), -стви(е) (свойство, спокойствие), -ость (смелость, юность), -ни(е), -ти(е) (затмение, взятие)

б) суффиксы превосходной степени имен прилагательных -ейший,-айший (добрейший, нижайший);

в) суффиксы причастий -ащ(ий), -ящ(ий), -ущ(ий), -ющ(ий), -енн(ый), -анн(ый), -ем(ый), -им(ый) (дрожащий, горящий, могущий, страдающий, отверженный, созданный, совершаемый, томимый);

г) приставки воз- (вое-), пре-, чрез-, из- (ис-), низ- (нис-) (возвещать, воспрещать, претворять, чрезвычайный, изгнать, исчезать, низвергнуть, ниспослать).

Следует иметь в виду, что многие морфологические элементы, заимствованные русским языком в составе старославянизмов, стали продуктивными словообразовательными морфемами в русском языке: с их помощью было создано (и создается сейчас) много слов собственно русских. Поэтому неверно было бы во всяком слове, содержащем какой-либо из перечисленных выше морфологических элементов, видеть старославянизм.

Старославянские по происхождению и исконно русские слова могут образовывать пары слов, близких или сходных по значению: врата - ворота, стражду - страдаю, краткий - короткий, хлад - холод, между - меж, изгнать - выгнать и т. п. При этом в большинстве случаев старославянизмы являются словами более книжными по стилистической окраске и абстрактными по значению в сравнении с соотносительными русскими словами; ср. храм - хоромы, здравый (смысл) - здоровый (человек), хранить (тайну) - хоронить (покойника) и т п.

Многие старославянизмы утратили книжную стилистическую окраску, стали словами общеупотребительными: время, враг, сладкий, вред, среда, нужда, здравствуй, праздник, храбрый и др. Те же старославянизмы, которые ныне устарели, будучи вытеснены из употребления соответствующими исконно русскими словами (хлад, брег, врата, здравие, град, вотще – «напрасно» и т. п.), могут использоваться в современных текстах для придания речи высокой стилистической тональности (например, в поэзии) или для создания комического эффекта. Кроме того, они сохраняются в качестве морфем, с помощью которых образуются новые слова: ср. слова типа хладокомбинат, здравница, здравотдел, градостроитель и под.

Билет 46. Заимствования из других языков. Типы иноязычных слов. Кальки



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: