Заимствования из отдельных языков




После принятия христианства на Руси получили распространение старославянизмы, такие как добродетель, священник, власть, бедствие, крест и.т.д. Из скандинавских (шведского, норвежского, датского) в древний период к нам пришли якорь, пуд, сельдь, ларь, мечта и т.д. Заимствования из греческого языка с 9 по 11 в.в. значительно обогатили русский язык в области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах; в области науки и искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, драма, комедия, эпос, архитектор и т.д. Заимствования из латинского языка внесли вклад в развитее русского языка в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, профессор, публикация, ректор, диктатура, референдум, революция и т.д. Тюркские слова проникли в наш язык во времена татарского нашествия (13-14 в.в.) или как результат ранних торговых связей: кобура, колчан, казна, очаг, аршин, халат, базар, башмак, сундук и т. д. Со времен реформ Петра 1 в наш язык начали приходить заимствования из западноевропейских языков. Из немецкого вошла торговая, военная, бытовая, научная лексика: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор, рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, мольберт, гроссмейстер, ландшафт. Из английского языка пришли морские термины: мичман, яхта͵ траулер, катер, яхта͵ бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, интервью, стенд, памфлет, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер. Голландскими являются также некоторые мореходные термины: гавань, матрос, лоцман, верфь, флот флаг. Французская лексика в русском языке очень разнообразна: слова, связанные с искусством: афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, жанр, эстрада; военная лексика: атака, блиндаж, арсенал, батальон, патруль, дезертир; названия продуктов питания: рагу, пюре, лимонад, салат; одежды: пальто, жакет, жилет шинœель, костюм, комбинœезон. Большинство слов итальянского происхождения представляют музыкальную терминологию: ария, аллегро, тенор, виолончель, капелла, соната.

Источником формирования терминов, обозначающих особые юридические понятия, было римское право. Большинство из этих терминов дошли до наших дней, став частью законодательных систем, к примеру, латинские термины алиби, декрет, деликт, адвокат, кворум, контакт мандат, юриспруденция, юстиция

Вся иноязычная лексика, существующая на данный момент в русском языке и принадлежащая как к пассивному, так и активному запасу, может быть разделена на несколько групп:

1) Заимствованные слова (см. выше);

2) Интернационализмы;

3) Экзотизмы;

4) Иноязычные вкрапления. Интернационализмы — это иноязычные слова, преимущественно

научные и технические термины, образованные из древнегреческих и латинских элементов (корневые и аффиксальные морфемы, целые слова). Они существуют не только в русском языке, но и во всех языка, носители которых контактирую с носителями других языков (например, англичане с французами, немцы с испанцами), поэтому и называются интернационализмами. Например:

Автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и др.

Специфика интернационализмов состоит в том, что они не имеют «языковой родины», то есть живого и функционирующего языка, из которого они заимствованы. Интернациональные слова и термины в каждом из развитых современных языков составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о все возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями различных языков, государств, культур.

Экзотизмы (от греч. Exoukos — чужой, иноземный) — это слова, использующиеся для создания колорита, передающие национальную специфику страны или народа, особенности какого-либо региона.

В экзотической лексике относятся:

1) Названия денежных единиц:

Гульден {тоАА^,динар (югосл.), драхма (треч.),иена (яп^песо (исп.) и др.;

2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий:

Аббат (иг.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;

3) Названия жилищ: Вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;

4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников:

Гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;

5) Названия одежды:

Жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;

6) Названия блюд и напитков: Виски (англ.), пудинг (англ.) и др.;

 

7) Названия государственных учреждений:

Парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др. Иноязычные вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские крылатые слова:

Dixi — сказал; Ergo — следовательно; Л d hoc — к случаю; Pro et contra — за и против; Credo — верую и др.

К этому лексическому блоку примыкают также фразеологические обороты французского, английского, немецкого и других языков, например:

Happy end— счастливый конец (англ.);

С' est la vie — такова жизнь (фр.).

Кальки

Наряду с заимствованиями иноязычной лексики в русском языке происходят процессе калькирования (от фр. Caique - копия) — создания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова — кальки образуются путем замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское слово in — sect — ит послужило образцом для русского на — секом — ое: части — in соответствует приставка на-, корню — sect — соответствует корень — секом-, окончанию ср. р. — ит соответствует окончание того же рода — ое.

По образцу английского слова sky-scraper образовано русское слово небоскреб (sky — небо, crape — скреб].

Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с иноязычных слов, повторяющие их морфологическую структуру, называются словообразовательными кальками.

Кроме словообразовательного, бывает еще и семантическое калькирование — появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou, помимо своего основного значения «гвоздь» имеет переносное значение - «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX века в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь программы и др.

В конце XIX — начале XX вв. особенно распространено было се мантическое калькирование в области политической лексики. Так, на пример, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; слово блок в значении «союз партий или группировок» под влиянием такого же слова в немецком языке и др.

В современном русском языке калькирование развито слабо.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: