Пожизненным: любил, люблю, любим.




 

Г.Е. - Три пожизненных титула определил для себя Шекспир: «Любил, люблю, любим». Поэт любил жизнь, любил людей, воспел в своих произведениях любовь как высочайшее, величайшее чувство.

- Вспомните, в какую эпоху жил и писал свои произведения Шекспир? Что характерно для этой эпохи?

Группа Историки

(ответы уч-ся. Возрождение, Ренессанс, словарная работа. Повторение особенностей эпохи)

(примерный ответ)

К концу ХУ века – началу ХУ1 века большинство стран Западной Европы вступает на путь капиталистического развития. Происходит быстрое разрушение основ феодального общества. Начальный период этого процесса характеризуется ярким расцветом новой культуры. Ее обычно называют эпохой ВОЗРОЖДЕНИЯ (РЕНЕССАНС). Основоположники мировоззрения эпохи Возрождения называют себя ГУМАНИСТАМИ – мировоззрение, признающее центром мироздания человека как часть природы, наиболее совершенное ее творение.

 

Я думаю, музыка, которую подобрала к теме урока Гаэль, поможет настроиться на разговор о Шекспире и его творчестве

(звучит скрипка)

 

- Г.Г - Before we listen to our English amateurs I`d like to offer you to enjoy the music of that period of time Renaissance. When you`ll listen to this melody of the violin you`ll immerse into the amazing epoch of queens, kings, England, and William Shakespeare.

 

 

- Г.Е - Великим гуманистом эпохи Возрождения стал У. Шекспир. Мужественный оптимизм поэта, его любовь к жизни и к человеку, страстная жажда счастья, непримиримость к несправедливости и по сей день находят горячий отклик в сердцах людей.

- Г.Г - W. Shakespeare was born, later worked and wrote his plays in that period of time. Also he had a great influence on the development of the world literature than any other author.

Г.Е. – О жизни Шекспира сохранилось очень мало сведений. Он не писал воспоминаний, не вел дневники, нет его переписки с современниками, не сохранились и рукописи его пьес. Но ученые-литературоведы по немногим источникам все же воссоздали историю его жизни.

 

3. Г.Е. – Рассказ о жизни Шекспира пусть прозвучит на его родном языке.

(Выступление уч-ся на английском языке о жизни Шекспира).

1 ученик:

William Shakespeare was born in April, 1564 in Stratford on Avon in a small town in the centre of Great Britain. His mother was a daughter of a farmer. His father was a glove-maker. William was the third child in the family. Young Shakespeare went to a grammar school in Stratford, where he learned Latin, Greek, History and Literature. He got a good education at the Grammar School in Stratford. After finishing it he became a teacher at the same school.

 

2 ученик:

At that times there were no theaters in England. Groups of actors travelled from town to town and played outside. Sometimes actors came to Stratford. Young William went to see all their performances and liked them very much. He wanted to become an actor. At the age of 18 he married Anne Hathaway. They had three children. In 1587 Shakespeare went to work in London, leaving his family at home. In London Shakespeare made friends with many actors. Soon he began to write plays and sometimes he worked as an actor. But the actor did not have their own theatre so they built theater and called it «Globe».

 

3 ученик:

The famous Globe theatre was the centre of London theatrical life. Shakespeare wrote most of his plays for it. Let`s look at it.

In the middle, there was a kind of house. There the actors dressed and kept the things for the performance. In front of it, there was a platform. It was the stage where the actors played. They went to the stage through two large doors.

In front of the stage was a large yard. Round it, there were three balconies for the audience. The yard and the greater part of the stage were open to the ski.

Women's parts were played by boys or young man. The performance began at three o` clock. When people saw a flag over the

theatre they understood that the play was playing.

 

4 ученик:

Shakespeare was an actor, a poem, poet, drama writer. He wrote 154 sonnet, 2 poems and 37 plays.

At the beginning Shakespeare mostly comedies and some plays based on historic events. For instance, «King Henry 4, 5», «King Richard 2,3» and «Romeo and Juliet. Later Shakespeare began to write tragedies. «Hamlet», «King Lear», «Othello», «Macbeth» were famous as well. The third period of his work is well-known for his romantic dramas «The Tempest», «The Winter Tale»,» Henry 8»…

In 1612, Shakespeare left for Stratford Shakespeare didn`t act anymore and stopped writing.

Shakespeare died in April 1616, and he was buried in the church in Stratford.

 

4. Литераторы добавляют интересные факты из жизни Шекспира.

Г.Г - Thank you boys and girls. Your stories about Shakespeare were very nice. It`s very good of you to tell us about Shakespeare in the English language. But it`s time to see the beauty of Shakespeare `s works.

 

Г. Е. – Да, прожил Шекспир всего 52 года, но написал при этом 37 пьес, 2 поэмы и 154 сонета. Пожалуй, самые лиричные произведения – это его сонеты.

- Что такое сонет? (ответы уч-ся, что такое сонет, особенности сонета как жанра)

- О чем писал сонеты Шекспир?

Выступление группы литературоведов – Сонет как жанр.

– Слово о сонетах на английском языке.

Г.Г.- Sonnets occupy a unique place in Shakespeare heritage because they are his only lyrical pieces written about himself. The characters of the sonnets are the Poet, his friend and the Dark Lady.

Слайд.

Шекспир написал

154 сонета

бо́льшая часть написана в 1592—1599 годах..

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

Сонеты, посвящённые другу: 1—126

Воспевание друга: 1—26

Испытания дружбы: 27—99

Горечь разлуки: 27—32

Первое разочарование в друге: 33—42

Тоска и опасения: 43—55

Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75

Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96

«Зима» разлуки: 97—99

Торжество возобновлённой дружбы: 100—126

Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152

Заключение — радость и красота любви: 153—154

Давайте послушаем сонеты Шекспира

УЧЕНИК читает СОНЕТ № 130.

 

ЕЕ ГЛАЗА НЕ СХОЖИ С СОЛНЦЕМ, НЕТ;

КОРАЛЛ КРАСНЕЕ АЛЫХ ЭТИХ ГУБ;

ТЕМНЕЕ СНЕГА ПЕРСЕЙ СМУГЛЫЙ ЦВЕТ;

КАК ПРОВОЛОКА, ЧЕРНЫЙ ВОЛОС ГРУБ;

 

ДАМАССКИХ РОЗ В САДАХ НЕ ПЕРЕЧЕСТЬ,

НО ИХ НЕ ВИДНО НА ЩЕКАХ У НЕЙ;

И В МИРЕ МНОГО АРОМАТОВ ЕСТЬ

ЕЕ ДЫХАНЬЯ СЛАЩЕ И СИЛЬНЕЙ;

 

В ЕЕ РЕЧАХ ОТРАДУ НАХОЖУ,

ХОТЬ МУЗЫКА ПРИЯТНЕЙ ЕЕ СЛОВ;

ЛЕТАЮТ ЛИ БОГИНИ, НЕ СКАЖУ,

НО ХОДИТ ПО ЗЕМЛЕ МОЯ ЛЮБОВЬ.

 

ПОВЕРЬТЕ МНЕ – ОНА НЕ ХУЖЕ ВСЕ Ж,

ЧЕМ ТЕ, КОГО В СРАВНЕНЬЯХ СЛАВИТ ЛОЖЬ. Перевод А. Финкеля.

 

Г.Е. – Вы, наверняка, услышали, прочувствовали, какими словами называет поэт свою любимую, какие сравнения использует. Слова звучат, как музыка, сливаясь с прекрасной мелодией.

 

Г. Е. – В «Сонетах» Шекспира отражена сложная история дружбы и любви поэта. Но сила лирики не в ее биографичности, а в поэтическом выражении душевных возможностей человека. «Сонеты» Шекспира от начала до конца метафоричны. Они наполнены сравнениями, уподоблениями. Красочность образов поэта поразительна.

 

Сонет № 99 в переводе Чухно

УЧЕНИК читает СОНЕТ № 99

 

МОЙ ЮНЫЙ ДРУГ, ФИАЛКА АРОМАТ СВОЙ СВЕЖИЙ

НЕ У ДЫХАНЬЯ ЛЬ ТВОЕГО УКРАЛА?

И ПУРПУР ТОНКИХ ВЕН ПОД КОЖЕЙ ТВОЕЙ НЕЖНОЙ

ДЛЯ ЛЕПЕСТКОВ, НАВЕРНОЕ, ЗАБРАЛА?

 

А ГИБКОСТЬ БЕЛЫХ РУК НЕ ВИЖУ ЛИ В ЛИЛЕЕ?

ТВОЙ ЗАПАХ ВЛАС НЕ СЛЫШУ ЛЬ В МАЙОРАНЕ?

РУМЯНЕЦ ВИДЯ ТВОЙ, И РОЗА ЗААЛЕЛА,

ТЫПОБЛЕДНЕЛ – И БЕЛОЙ РОЗА СТАЛА.

 

А ТРЕТЬЕЙ РОЗЕ, И НЕ БЕЛОЙ, И НЕ КРАСНОЙ,

ТВОЙ ШЕЛК ЛАНИТ, КАК ВИДНО, ПОЛЮБИЛСЯ,

И В СИНЕВУ БОЛЬШИХ ОЧЕЙ ТВОИХ ПРЕКРАСНЫХ

САМ КОЛОКОЛЬЧИК ГОЛУБОЙ ВЛЮБИЛСЯ.

 

ЧТО Ж, СПОРУ НЕТ, ПРЕКРАСНЫВСЕ ЦВЕТЫ,

НО КРАШЕ ВСЕХ ИХ НЕСОМНЕННО ТЫ!

 

Г.Е. – Переводчики многих поколений обращались к сонетам Шекспира, открывая для себя и для читателей вновь и вновь прелесть и красоту его чувства, его языка, ведь каждая эпоха по-своему воспринимает поэзию прошлых лет. В Х1Х веке были созданы прекрасные переводы произведений Шекспира, соответствующие духу русской поэзии того времени. Они и сейчас читаются с пользой и удовольствием. Наш век создал свою поэзию. Русскому читателю нашего времени посчастливилось: два больших поэта: С. Я. Маршак и Б. Пастернак перевели лучшие творения Шекспира, окрылив русский текст силой своего поэтического дарования. Вот так звучит этот же сонет № 99 в переводе С. Я. Маршака, нашего с вами современника.

Фиалке ранней бросил я упрек:

Лукавая крадет свой запах сладкий

Из уст твоих, и каждый лепесток

Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий – белизна твоей руки,

Твой темный волос – в почках майорана,

У белой розы – цвет твоей щеки,

У красной розы – твой огонь румяный.

У третьей розы – белой, точно снег,

И красной, как заря, - твое дыханье.

Но дерзкий вор возмездья не избег:

Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!

И все крадут твой запах или цвет.

Г. Е. - Как по-вашему, что привлекает переводчиков разных поколений в сонетах Шекспира? Чем они интересны для нас? Какое чувство помогают они нам воспитать в себе? (беседа с учащимися)

Г.Е. – О популярности сонетов говорит и то, что не только поэты-переводчики, но и композиторы постоянно обращаются к сонетам Шекспира. Сейчас прозвучит песня, написанная на сонет Шекспира № 90, в исполнении известной и очень популярной певицы Аллы Пугачевой (звучит песня) – фрагмент из фильма «Та женщина, которая поет» (видеозапись)

Г. Е. – Прекрасные слова о любви

- Как по-вашему, почему героиня, исполняя песню, плачет?

Ученый-литературовед А. Аникст писал: «Чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его произведениях. Ими можно мерить жизнь отдельного человека и можно отмечать стадии развития целого народа. Все драматическое, что случается с разными людьми и с обществом в целом, было изображено Шекспиром с той степенью типизации и художественного обобщения, какая позволяет в разные времена и в казалось бы в изменившихся условиях узнавать себя и свою жизнь».

Группа Знатоков английской поэзии проводило свое исследование сонетов Шекспира.

Сонет № 18 на английском языке.

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

Звучит сонет 18 на английском языке в исполнении Дэвида Джона Гилмора, британского композитора, вокалиста, одного из лидеров группы Pink Floyd.

 

Группа переводчиков исследовали сонеты Шекспира, делали дословные переводы, художественные.

Перевод дословный

 

Сонет № 18 в переводе разных поэтов

Учащимся предлагается сравнить перевод сонета 18 разными поэтами

 

Выступление групп (сравнительный анализ переводов)

 

Итог урока: В чем популярность творчества Шекспира?

 

Выступление технической группы.

 

Рефлексия.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: