Перевод и другие виды языкового посредничества




Особенности машинного перевода

 


Введение

перевод языковой машинный

Для того чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику.

B XXI веке роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает. Переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все это обуславливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь, перевод в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов перевода.

В настоящее время имеется достаточно широкий выбор программ, облегчающих труд переводчика, среди которых особое место занимают системы машинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения.

Сегодня программы-переводчики способны строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение - переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Другое применение систем - облегчение рутинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перевода, который можно легко подправить.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена необходимостью классифицировать виды перевода и рассмотреть особенности машинного перевода.

Целью работы является описание понятия «перевод» и ознакомиться с видами, формами и жанрами перевода, а так же особенностями машинного перевода.

Чтобы достичь этой цели, нам необходимо выполнить следующие задачи:

1. найти определение понятия «перевод»

2. классифицировать виды перевода

. рассмотреть проблемы переводимости на примере машинного перевода

. обобщить полученные результаты и сделать вывод

Объектом работы является перевод, а предметом - особенности машинного перевода.

Выбранные нами методы исследования - анализ литературы и обобщение полученных данных.

 


Теоретические основы исследования

Перевод и другие виды языкового посредничества

 

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [Нелюбин 2009:138].

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведения - могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты [Комиссаров 2002: 22].

Л.С. Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975: 11].

Согласно О.С. Ахмановой, перевод - это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Семко 1988: 9].

В представлении И.Р. Гальперина «перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [Семко 1988: 9].

Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана» [Семко и др. 1988: 10].

Обращает на себя внимание и определение А.В. Федорова: «Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федорова 1983: 10].

Л.К. Латышев дает следующее определение перевода: «Перевод - вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [Латышев 1988: 7].

Не случайно Ю. Найда иронично заметил, что «определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета». Предлагаемый Ю. Найдой обзор множества определений перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи определяют перевод либо через требования, предъявляемые переводчику (1. «Он должен понимать слово в оригинале и по смыслу, и по стилю», 2. «Он должен преодолеть различия между двумя лингвистическими структурами», 3. «Он должен в своем переводе воссоздать стилистическую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Ю. Найда формулирует четыре требования к переводу: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызывать равнозначное впечатление [Найда 1978: 121].

Тем не менее, в некоторых работах предпринимались попытки преодолеть этот недостаток предлагаемых определений. Так, Питер Ньюмарк писал: «Если я определю акт перевода как перенос значения единицы языка, всего текста или его части из одного языка в другой, то, возможно, мне удастся должным образом решить проблему, сделав акцент на содержании понятия значения, нежели на содержании понятий «эквивалентность», «идентичность», «сходство», «похожесть», «одинаковость», «соответствие» и т.п.» [Newmark Peter 1980: 27].

Перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике - ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода - ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычном ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает (осуществляется) в кодах двух разных знаковых систем.

В этой связи следует отметить, что в настоящее время, как мы знаем, естественный язык рассматривается как какая-то знаковая система, в которой языковой знак представляет собой знак особой природы. Он отличается от других знаков тем, что производится человеком и служит средством общения, людей между собой, являясь такой языковой смысловой или смыслоразличительной единицей, которая производится в целях речеязыковой коммуникации. Совокупность языковых смысловых (смыслоразличительных) единиц, находящихся в определенных отношениях друг к другу, составляет систему. Язык - это упорядоченная совокупность или система языковых смысловых или смыслоразличительных единиц - суть языковых знаков.

Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации [Нелюбин 2009: 17].



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: