Грамматические различия в языках




Различие в типе грамматического (и именно морфологического) строя языка обуславливает некоторые различия в характере переводческих правил для данного языка. Необходимость таких различий была обнаружена уже при разработке правил перевода с английского на русский, поскольку в английском языке отсутствует ряд форм, вследствие чего гораздо уже представлено согласование как форма связи между членами словосочетания.

Лингвистической задачей машинного перевода является выработка такой системы правил, которая позволила бы, имея некоторый текст на данном языке, однозначно определить, какой текст другого языка должен быть адекватен по смыслу данному тексту. Любой язык имеет словарный состав и грамматический строй. Поэтому любой текст любого языка содержит слова, связанные между собой по нормам грамматического строя данного языка. Различные грамматические связи служат для выражения различных отношений между понятиями, выражаемыми словами. Поэтому правила перевода с одного языка на другой должны содержать, как правила перевода слов, так и правила передачи грамматических средств одного языка, выражающих некоторые отношения, грамматическими средствами другого языка, выражающими те же отношения [Кузнецов, Ляпунов, Реформатский 1956: 108].

Сложные конструкции - идиомы и словосочетания. Идиома - это набор слов, который имеет собственное значение, не зависящее от значения составных частей.

If Jim mends the bucket, his children will be rich.Jim kicks the bucket, his children will be rich.

Если Джим сыграет в преферанс, его дети будут богатыми.

Если Джим сыграет в ящик, его дети будут богатыми.

 

Если пользоваться любыми другими правилами, первое предложение можно перевести правильно, а второе нельзя, так как «kick the bucket» - идиома. Есть, конечно, исключения. Например, «to take bull by the horns» можно совершенно свободно перевести на русский («взять быка за рога»).

Идиомы похожи на языковые пробелы, и, вероятно, решение этой проблемы должно быть одинаковым. Идиомы должна выявляться на одном из начальных этапов перевода, чтобы избежать их потери, и обрабатываться системой как одно слово. Трудность возникает только в вопросе привязки идиомы к слову, по которому будет производиться ее поиск. В предыдущем примере можно задать условие поиска идиомы по глаголу «to kick», чтобы искать ее окончание, или по существительному «buсket». Проблема в том, что идиомы могут быть записаны в нескольких формах и эти формы могут не всегда образовываться по обычным грамматическим правилам.

Словосочетания отличаются от идиом. Их смысл полностью исходит из смысла составных частей, но только не всегда можно узнать, какие слова следует употреблять:

This butter is rancid (неправильно - sour, rotten, stale).

То есть тот факт, что англичане говорят «rancid butter», но не «sour butter», нельзя угадать только по слову «butter» и тем более по слову «rancid» [Марчук 1983: 231].

Однако общее значение в разных языках могут иметь не только отдельные слова, но и словосочетания, поэтому простейший переводящий автомат ищет соответствия не только для отдельных слов, но и для словосочетаний, выполняя так называемый пословно-пооборотный перевод.

Кроме того, соответствие слов разных языков друг другу не является однозначным, т.е. одному слову языка А может соответствовать несколько слов языка В и наоборот. Следовательно, в переводящем автомате необходимо предусмотреть программу выбора правильного эквивалента.

Такие программы обычно основываются на двух принципах:

. На принципе выбора эквивалента по синтаксической модели входного текста, чаще всего по синтаксической модели предложения. Таким образом, например, автомат может различить эквиваленты глагола «to book» и существительного «book» (соответственно, «резервировать» и «книга»).

. На принципе выбора эквивалента по семантической модели. По разным семантическим моделям автомат, например, может различать такие эквиваленты слова «solution» как «решение» и «раствор». Обе модели обычно применяют в комплексе. И сами модели, и процедуры выбора эквивалентов довольно сложны.

В некоторых более сложных системах в дополнение к этим двум принципам выбора эквивалента применяют также и принцип выбора на основе внелингвистической (фоновой) информации. Модели для выбора эквивалентов, работающие по этому принципу, еще сложнее: их относят к разряду моделей искусственного интеллекта.

В зависимости от сложности выбора правильного значения слов и, соответственно, правильного переводного эквивалента модели и системы машинного перевода можно разделить на три уровня.

К первому, низшему уровню относятся простейшие модели пословно-пооборотного перевода, в которых выбор эквивалентов не производитсяи на выход системы перевода поступают все переводные эквиваленты, имеющиеся в словаре.

Системы второго уровня, к которым относятся почти все так называемые «электронные переводчики», имеющиеся на современном рынке программного обеспечения, используют ту или иную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквивалента и преобразования структуры входного текста в структуру текста перевода.

Наконец, модели третьего уровня в дополнение к грамматике и семантике применяют для синтеза текста перевода также и фоновые знания [Мирам 1999: 130].

хороший перевод текста - это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит «живой» переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства программ машинного перевода:

. Высокая скорость. Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста.

. Низкая стоимость. Если вы обращайтесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста, либо вы нанимаете штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. В случае с системой машинного перевода, вы платите деньги только один раз - при покупке программы.

. Доступ к услуге. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.

. Конфиденциальность. Системе МП вы можете доверить любую информацию. Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которые Вы ей доверите.

. Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система МП выгодно отличается тем, что она универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике.

. Перевод информации в Интернете. В большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом [Марчук 1996:187].



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: