Выпускная квалификационная работа. 6.1 Тематика ВКР, предлагаемая выпускникам




6.1 Тематика ВКР, предлагаемая выпускникам

В соответствии с ФГОС ВО, требования к содержанию, объему и структуре дипломной работы определяются высшим учебным заведением.

ВКР специалиста может представлять собой законченное исследование в области переводоведения (история перевода, общая и частные теории перевода, специальные теории перевода, дидактика перевода), выдвигаемое автором для публичной защиты.

 

ВКР студентов учетно-военных специальностей должна быть связана с военно-профессиональной деятельностью и отражать результаты военно-научной работы обучающихся.

 

ВКР специалиста может быть также выполнена в форме переводческого проекта, выдвигаемого автором для публичной защиты. Переводческий проект предполагает составление переводческого терминологического глоссария по исследуемой теме или критику существующих переводов или выполнение перевода текста (-ов) в рамках исследуемой темы общим объемом до 40 000 знаков и аргументацию собственных переводческих решений.

 

6.2 Структура ВКР

Объем дипломной работы должен составлять не менее 55 страниц печатного текста через полтора интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.

Рекомендуются следующие нормы оформления работы: кегль 14, шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, абзацный отступ 1,25; выравнивание текста по ширине.

Дипломная работа должна состоять из следующих частей:

– титульного листа (см. Приложение З);

– содержания (оглавления);

– введения;

– основной части (глава 1; глава 2);

– заключения;

– списка литературы;

– приложений (не обязательно).

Во введении к дипломной работе необходимо обязательно:

– показать актуальность выбранной тематики (т.е. оценить значение проблемы с точки зрения современной науки и отметить значимость ее исследования для решения конкретных задач);

– сформулировать цель и задачи исследования;

– указать объект и предмет исследования;

– кратко описать структуру работы.

Первая глава обычно посвящается анализу литературы по проблеме исследования. Формируется понятийный аппарат, раскрываются актуальные подходы к решению проблемы.

Вторая глава содержит анализ и обобщение фактического материала, а также анализ и осмысление результатов исследования в целом. Вторая глава может также включать выполненный письменный перевод аутентичного текста объемом 36000 – 40000 символов и его переводческий комментарий. Обобщаются результаты наблюдений за языковым материалом и собственный опыт перевода.

Каждая глава должна завершаться подведением итогов (выводами), а работа целиком – заключением. В заключении формируются общие выводы, даются практические рекомендации, намечаются перспективы исследования. Рекомендации по практическому использованию результатов исследования должны отвечать ряду требований:

– быть адресными;

– заключать в себе возможность использовать их на практике;

– не быть слишком сложными для внедрения.

Список литературы должен содержать перечень изученной и упоминаемой в тексте дипломной работы литературы по проблеме общим объемом не менее 40 источников, в том числе на иностранных языках.

В приложения обычно выносятся образцы исследованного материала (анкеты, тексты и др.), некоторые таблицы, графики и т.п.

За титульным листом обязательно должно следовать содержание работы, которое дает возможность ориентироваться в главах и параграфах.

 

6.3 Критерии оценки ВКР

Дипломная работа оценивается по следующим критериям:

1. Актуальность темы исследования и ее соответствие современным тенденциям в развитии лингвистических и переводоведческих исследований.

2. Теоретическая и практическая ценность работы.

3. Содержание работы:

– соответствие содержания дипломной работы заявленной теме;

– четкость в формулировании объекта и предмета, цели и задач исследования;

– полнота и обстоятельность раскрытия темы;

– логичность и композиционная стройность работы;

– обоснованность выводов исследования, степень их самостоятельности и их значимость для языковедческой науки и практической деятельности переводчика.

4. Использование источников:

– качество подбора источников (количество источников; на двух языках; литература последних лет издания);

– наличие внутритекстовых ссылок на прочитанную литературу;

– корректность цитирования;

– правильность оформления библиографического списка.

5. Качество оформления текста:

– общая культура представления материала, наличие в тексте работы схем, таблиц, систематизирующих предоставляемую информацию, использование различных способов визуального выделения текста и т.п.;

– соответствие текста научному стилю речи;

– соответствие полиграфическим стандартам.

6. Качество устной защиты, т.е. способность студента кратко и точно излагать свои мысли и аргументировать свою точку зрения.

 

ШКАЛА ОЦЕНИВАНИЯ дипломных работ

 

Оценка «отлично» (повышенный уровень сформированности компетенций)

Исследуются первоочередные малоизученные проблемы сопоставительной лингвистики и переводоведения.

Исследование обладает новизной, имеет определенную теоретическую ценность, его результаты должны быть рекомендованы к использованию в практике преподавания перевода и в переводческой деятельности.

Содержание полностью соответствует заявленной теме; объект, предмет, цели и задачи исследования сформулированы четко. Тема исследования раскрыта полностью. Работа отличается логичностью и композиционной стройностью. Выводы обоснованны и полностью самостоятельны.

Общее количество используемых источников (теоретической литературы и проанализированных источников) соответствует норме; представлена литература на двух ИЯ; используется только литература последних лет издания. Внутритекстовые ссылки и список библиографии оформлены в соответствии с ГОСТ.

Текст работы соответствует научному стилю речи. Используются различные средства систематизации и визуальной презентации информации. Работа выполнена с соблюдением всех полиграфических стандартов.

Студент показывает хорошее знание вопроса; кратко и точно излагает свои мысли; умело ведет дискуссию с членами ГЭК. Во время защиты используется богатый иллюстративный материал.

 

Оценка «хорошо» (базовый уровень сформированности компетенций)

Исследуемые проблемы актуальны для современной сопоставительной лингвистики и переводоведения.

Отдельные положения работы могут быть новыми и значимыми в теоретическом плане; но работа имеет сугубо практическое значение.

Содержание соответствует заявленной теме, однако она раскрыта недостаточно обстоятельно. Выделены объект, предмет, цели и задачи исследования. Работа выстроена логично. Выводы исследования обоснованы, но не вполне самостоятельны

Общее количество используемых источников соответствует норме. Используется литература на двух ИЯ последних лет издания. Однако наблюдаются погрешности в оформлении библиографического аппарата

Текст работы в основном соответствует научному стилю речи. Имеются схемы, таблицы и др. визуальный материал, облегчающий восприятие текста. Имеются некоторые погрешности в соблюдении полиграфических стандартов.

Студент владеет теорией вопроса; доходчиво излагает свои мысли, однако ему не всегда удается аргументировать свою точку зрения при ответе на вопросы членов ГЭК.

 

Оценка «удовлетворительно» (пороговый уровень сформированности компетенций)

Исследуемая проблема затрагивает актуальные вопросы современной сопоставительной лингвистики и переводоведения.

Выводы дипломной работы не являются новыми; некоторые рекомендации могут быть использованы в преподавании переводоведческих дисциплин и в практике переводческой деятельности.

Содержание работы не полностью соответствует заявленной теме либо тема раскрыта не достаточно полно. Имеются погрешности в формулировании объекта и предмета исследования, его целей и задач, а также в структуре работы. Выводы не ясны.

Количество работ в области теории перевода и лингвистики недостаточно или отсутствуют источники, на основе которых изучался материал; используется литература давних лет издания и только на одном ИЯ. Имеются серьезные ошибки в оформлении библиографии.

В тексте совсем не используются средства систематизации и визуальной презентации информации, что существенным образом затрудняет его прочтение. Имеются значительные стилистические погрешности.

Студент затрудняется в кратком и четком изложении результатов своей работы; не умеет аргументировать свою точку зрения. Не имеет иллюстративного материала.

 

Оценка «неудовлетворительно» (недопустимый уровень сформированности компетенций)

Изучаемая проблема не актуальна для современного сопоставительного языкознания и переводоведения.

Дипломная работа представляет собой изложение известных научных фактов, не содержит рекомендаций по их практическому использованию. Содержание работы не раскрывает заявленную тему. Объект, предмет, цели и задачи исследования не сформулированы. Выбранные методы исследования не обоснованы. Значимые выводы отсутствуют.

Изучено малое количество литературы в области лингвистики и переводоведения; нет источников на ИЯ. Нарушены правила внутритекстового цитирования, список литературы оформлен не по ГОСТу.

Текст работы не принадлежит к научному стилю речи. Работа не соответствует полиграфическим стандартам.

Студент плохо разбирается в теории вопроса; не может кратко изложить результаты своей работы; не отвечает на вопросы членов ГЭК.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: