Эмотивность в художественном тексте




ВВЕДЕНИЕ

Поскольку эмоции являются специфическими формами взаимодействия человека и окружающей среды, они помогают нам познавать мир и определять наше место в нем. Проблема исследования эмоций является одной из самых сложных в современной лингвистике, и поиск способов развития исследований в этой области пока недостаточно эффективен. Поэтому в наше время наблюдается множество исследований в данной сфере, а область языкознания, занимающаяся изучением классификаций эмоций и способов их выражений называется «лингвистика эмоций».

Слова, которые выражают проявление различных эмоций, в современной научной литературе известны как «эмотивная лексика». Эмотивная лексика является неотъемлимой частью нашей жизни, так как мы всегда подвергаемся разным эмоциям, которые испытываем при общении, размышлениях или при сложившихся жизненных обстоятельствах: мы смеемся от радости, плачем от грусти, мы любим и ненавидим. Эмоция уже стала рассматриваться как вид коммуникации — эмотивная коммуникация, которая в наши дни обретает еще более огромное значение. Отношения людей между собой сопровождаются эмоциями, потому что без них общение практически невозможно. Эмотивная лексика служит основной составляющей не только для нашего ежедневного общения, но и для текстов различных стилей, сильно отличающихся по своему содержанию. Именно поэтому существует необходимость в более глубоких и детальных исследованиях проблемы эмотивности. Все эти факты и обуславливают актуальность нашей работы.

Объектом данной работы выступают человеческие эмоции и их языковая репрезентация в английской литературе. Предметом работы являются различные средства выражения и передачи эмотивности при переводе англоязычных художественных текстов.

Цель работы состоит в установлении различных средств передачи и перевода эмоционального состояния в произведениях художественной литературы с английского языка на русский.

Цель данного исследования обусловила следующие задачи:

- определить роль эмоций в лингвистике и дать определение термину «эмотивность»;

- рассмотреть особенности эмоционального выражения в художественных произведениях;

- выявить основные способы передачи эмотивности при переводе художественных текстов.

К методам данного исследования относятся эмпирический (анализ научно обоснованной литературы по проблеме исследования)и теоретический (анализ, сравнение, конкретизация) методы исследования.

Теоретическая значимость определяется тем, что в работа помогает обозначить направленность использования эмотивной составляющей в художественных произведениях и ее результаты несут пользу для дальнейшего изучения концепта эмотивности.

Практическая ценность работы объясняется тем, что использование ее результатов может быть полезным при переводе художественной литературы, обучении студентов филологических и лингвистических факультетов.

Структура: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении указывается актуальность исследования, устанавливаются его цели и задачи, устанавливается теоретическая значимость и практическая ценность работы, дается структура работы.

В первой главе объясняется роль эмоций в языке и художественных текстах. Во второй главе устанавливаются различные способы передачи эмотивности при переводе.

 

ГЛАВА 1

КАТЕГОРИЯ ЭМОТИВНОСТИ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ АСПЕКТОВ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИКИ

Основой поведения человека являются эмоции, они формируют наше мировосприятие и мысли, руководят нашими ежедневными поступками. А слова являются важным средством выражения человеческих эмоций, что создает между ними тесную связь. В первую очередь, язык представляет из себя способ обмена необходимой информацией, правильной переработки приобретенных знаний и их дальнейшей передачи следующим поколениям, однако все эти действия постоянно сопровождаются различными чувствами, желаниями, волнениями, поэтому они являются важным аспектом для изучения в сфере лингвистики.

Язык и эмоции

Согласно словам известного ирландского поэта Шеймаса Хини, выражение чувств словами является «поиском образов и символов, соответствующих нашему затруднительному положению». Конечно, поэту известно лучше, чем кому бы то ни было, почему это настолько важно – понять связь между эмоциями и языком. Люди обладают уникальной способностью испытывать большое многообразие сложных эмоций, а также возможность делиться ими друг с другом посредством использования языковых средств.

В наши дни многие исследования были посвящены теме воспроизведения эмоциональных переживаний в языке, что является важным вопросом не только в области межкультурной коммуникации. Однако Хини не признавал, что символы, которые мы знаем, могут также определить, как мы испытываем наше «затруднительное положение». То есть, язык может не просто передавать чувства словами, но также способен помочь сформировать природу этих чувств.

Человек использует язык не только чтобы сделать какое-либо утверждение, но и чтобы передать свое эмоциональное состояние, выразить свое отношение к миру, придать своей речи окраску и усилить эффект ее влияния. Наши слова наполняются эмоциями, которые впоследствии закрепляются за ними и могут проявляться в нужной ситуации. На уровне языка эмоции перестраиваются в эмотивность. Американские лингвисты С.К.Огден и И.А.Ричардс отмечали, что «эмоция - психологическая категория, а эмотивность - языковая, поскольку эмоции могут вызываться и передаваться в языке при помощи языка». Они считали, что целью эмотивной функции является воспроизведение эмоций говорящего и порождение похожих эмоций у слушателя.

Основываясь на кросс-культурном изучении выражений лица, сопровождающегося разнообразными эмоциями, ученые установили наличие шести (всего насчитывают свыше пятисот видов) основных панкультурных эмоций, во всяком случае, с точки зрения мимики. В этот список наиболее распространенных эмоций входят злость (anger), страх (fear), грусть (sadness), отвращение (disgust), удивление (surprise) и счастье (happiness). Также к ним нередко относят и презрение (contempt), которое тоже вполне узнаваемо в разных культурах в связи со своим специфическим выражением.

Но в работе А. Вежбицкой классификация эмоций происходит следующим образом:
1. Эмоции, связанные с «плохими вещами» (sadness, unhappiness, distress,
upset, sorrow, grief, despair).
2. Эмоции, связанные с «хорошими вещами» (joy, happiness, content, pleasure,
delight, excitement).
3. Эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызы-
вающими негативную реакцию (fury, anger, rage, wrath, madness).
4. Эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой (remorse,
guilt, shame, humiliation, embarrassment, pride, triumph).
5. Эмоции, связанные с отношением к другим людям (love, hate, respect,
pity, envy)

В своей разговорной речи мы нередко прибегаем к одному и тому же слову для описания разных чувств, поэтому их настоящее значение в текущей ситуации можно определить только опираясь на контекст. Но одни и те же переживания можно высказывать совсем разными языковыми единицами. Из этого следует, что, принимая во внимание все неразобранные вопросы относительно эмоций в психологии, лингвисту сначала необходимо изучить языковые способы выражения эмоций, к тому же «чувства только тогда приобретают значение для лингвиста, когда они выражены языковыми средствами».

В давние времена существовало мнение, что выражение эмоций не выступает в роли одной из главных проблем языкознания. Согласно словам Э. Сепира, рассматривавшего язык как интуитивное средство, «образование идеи для языка имеет большее значение, чем проявление воли и эмоции» [Сепир, 1921]. Конечно же, в наше время нельзя выразиться в поддержку его мнения, так как в людях все поддается эмоциям, включая наше творческое мышление, оценочное поведение, внутренний самоанализ и т.д.

Соглашаясь с тем, что многие слова несут в себе те или иные эмоции, которые могут быть как положительными (радость), так и негативными (горе), ученые-лингвисты из Франции все же не переставали убеждать, что эмоциональная окраска слова не является частью ее значения, и в большей мере представляет из себя лишь связанную с ним ассоциацию, включенное в его смысловое ядро. Данное утверждение не согласовывается с исследованиями наших отечественных психолингвистов, согласно которым деление словарного запаса языка на нейтральный и эмоциональный необоснованно, потому что каждое слово опосредованно и всегда содержит в себе эмоциональную составляющую.

Из этого следует, что высказывание Э.Сепира о том, что выражение эмоций не интересны для изучения в лингвистике стоит воспринимать как устаревшее. Французский лингвист М.Бреаль считал, что «речь была создана не для описания, повествования и непредвзятых рассуждений, а для того, чтобы выражать желание, делать предписания, а все это не может быть произведено без эмоционального сопровождения». В наши дни многие лингвисты подтверждают идею присутствия эмоционального компонента в слове и признают, что речевой стиль предопределяется эмоциональным выбором самого человека.

Что касается восприятия и интерпретирования иностранных культур, на этот счет имеется множество различных взглядов. Согласно универсалисткой позиции, сходство психики людей, принадлежащих к разным культурам практически сглаживает имеющиеся различия и подчеркивает универсальность концептов. Если говорить о релятивистской позиции, то основывается она на том, что когнитивная категоризация в разных культурах опирается не на объективное восприятие естественного мира и всесторонние возможности мышления, а наоборот, на грамматическом и лексическом составе каждого языка. Получается, языки несоотносимы между собой и между ними нет общей измерительной системы, из-за чего их невозможно сравнить и интерпретировать.

Казалось бы, нет никаких сомнений по поводу того, что эмотивность — это одна из категорий интерлингвистики: все люди подвержены эмоциям, независимо от их родного языка, во всех народах существует потребность в языковом выражении испытываемых эмоций. Но все же похожие эмоции в разных языках могут передаваться в речи с помощью определенных частей речи и свободного порядка слов в предложении, но также разница выражения в языках имеет отличие в виде целых абзацев, или же в одном языке возможно замалчивание эмоций, в то время как в другом языке они отражаются в словесной форме. Различные культуры способны не иметь определенные названия некоторых эмоций, хоть даже человек, относящийся к какой-либо культуре в самом деле испытывает какие-нибудь внутренние процессы.

Лингвисты отмечают, что в лексике эмоционального содержания каждого языка имеется разделение по типу оценочности. Можно заметить, что в языке эмотивы с негативной оценочной семантикой присутствуют в большем количестве, нежели положительные, но во время общения их используют реже. Из этого следует, что разные народы и культуры имеют схожие эмоциональные системы: несмотря на большое количество негативности в лексическом запасе, по употреблению в речи она уступает позитивности, что можно объяснить внутренней склонностью человека к положительным эмоциям. Еще стоит заметить, что более светлые чувства в разных народах выражаются практически одинаково, а негативные эмоции обычно отражаются в весьма конкретном и отчетливом виде.

Из всего этого следует, что очень сложно изучить лексику, выражающую эмоции, в особенности ту, что входит в неродной язык и представляет общественную культуру, отличающуюся от культуры человека, занимающегося подобным исследованием. Это дело требует специальных знаний не только в лингвистике, но и в когнитивистике и даже биологии.

 

Эмотивность в художественном тексте

Все свои мысли, переживаемые чувства и эмоции человек может передать через слова или текст. Во время прямого общения мы выражаем эмоции при помощи внеязыковых средств, пантомимики, мимики, но в художественном тексте все они переходят в язык.

Язык, используемый в художественной литературе - «это образный язык, располагающий исторически выработанной системой средств словесно-художественной выразительности, благодаря своеобразию образного применения речевых средств» (Ефимов Л. И.), он имеет свои отличительные черты. Художественная литература содержит в себе «всё, что занимает, волнует, радует, печалит, услаждает, мучит, успокаивает, тревожит, словом, все, что составляет содержание духовной жизни...» (Белинский В. Г.).

Основными элементами коммуникативной граммотности образованного человека выступают умение правильно построить свою речь без нарушения литературных и языковых норм, и знания, необходимые для создания эмоционально насыщенной речи, т.е. речи, которая сможет оказать влияние на читателей или слушателей. Под эмоциональностью В.П.Москвин подразумевает разные состояния, переживания субъекта: одобрения, почтения, уважения, ласкового отношения либо неодобрения, пренебрежения, презрения, иронии, насмешки, снисходительности и т. д. (Москвин В. П.)

В художественных произведениях эмотивность выступает как способ формирования литературного образа, описания чувств и мыслей героев, создания общей картины его внутреннего мира, также она хорошо передает взаимоотношения между говорящими. Художественная коммуникация не соответствует речевой: при вербальном общении жесты и имимика произвольны, но в художественных произведениях они являются специально создаваемым стилистическим приёмом. Тесты художественного стиля основываются на художественном образе.

Человеческие чувства и эмоции в художественных произведениях представляют из себя отражение реальности, которое строится за счет воображения самого писателя, объединяя действительность и фантазии в одно целое, - так и рождается мир литературных героев, мир, наполненный множеством событий, чудесных явлений и эмоций. Н.М.Шанский писал: «Выражение чувств и эмоций в художественном языке основано на многозначности слова, которое обусловлено наличием у слова так называемой внутренней формы...» (Шанский П. М.).

Художественный текст— это сложная система, состоящая из авторских вымыслов и представлений об объективном мире, отражение которого он пытается передать, поэтому цель текстов данного жанра заключается в том, чтобы оказать эмоциональное воздействие на читателей. Подобным образом происходит прагматическое воздействие на читателя, что является одной из главных функций категории эмотивности. Прежде чем переводить и анализироваться художественный текст необходимо выполнить лингвистический анализ повествования — нарратива, который в большей мере раскрывает смыслы текстов, основываясь на конкретном языке.

Художественный текст имеет свой субъект речи, говорящий предстает перед нами в образе рассказчика, воплощенного в произведении, с которым, собственно, и сталкиваются читатели. Также в повествовательной форме различаются два вида нарраторов. Первый из них — рассказчик, ведущий повествование от первого лица (акториальный), т. е. герой произведения, субъективность которого имеет постоянное место в тексте, наряду с этим он может быть как перволичной формы, так выступать и в третьем лице. Вторым является рассказчик третьего лица (аукториальный), который не зависит от описываемых им событий. Повествовательная норма требует «единства точки зрения: в пределах одного повествования…один и тот же персонаж должен всегда отображаться единообразно, либо всегда 1-ым, либо всегда 3-им лицом». (Падучева, 1996)

В художественном тексте, за исключением нарратива, также имеет место как прямая речь, так и персонажная. Подобная речь употребляется в диалогах или же для описания внутренних мыслей персонажа.

Немаловажное значение имеет и целенаправленность эмоций, т. е. к кому они обращены, поэтому обычно выделяют внутреннего адресата в лице одного из героев текста, и внешнего, самого читателя.

Почему репрезентация эмоций в переводе является одной из сложнейших задач для переводчика?

В первую очередь, языковое воспроизведение эмоций допускает имплицитность, т.е. двусмысленность, опущения, умолчание, перифразы, иносказания - они оказывают внезапный эффект и вызывают трудности в процессе перевода, так как зачастую не поддаются даже традиционной передаче на другой язык. В.Я. Задорнова пишет в своей работе, что слова в художественной литературе имеют свое особое значение, они «живут своей жизнью» (Задорнова, 1984). Другой ученый, И.В. Гюббенет отмечает, что в художественных произведениях «прецедентные эмоциональные ситуации семантически и коннотативно развиваются, приобретают подтекст, вторичные значения, смысловые наслоения, за счет чего создается вертикальный контекст на содержательном уровне» (Гюббенет, 1981).

Также одной из причин является то, что эмоции воспроизводятся в языке с помощью различных сложных конструкций и символов: фразеологизмов, разного рода метафор, которые несут в себе больше смыслового содержания, нежели то же предложение или словосочетание. Обычно эти приемы разнятся от языка к языку и стремление перевести их, подбирая устоявшиеся аналоги, не выдает желаемого результата с точки зрения эмотивности. Главной целью переводчика текста или произведения, наполненного эмоциями, является не только дословный перевод написанного, но и передача текста оригинала на другой язык таким образом, чтобы вызвать у читателей те же эмоции, которые испытывают носители при чтении оригинала.

И, конечно же, очень сложно определить какие-либо широко используемые методы перевода категории эмотивности в художественных произведениях, так как эмоционально насыщенные тексты в сравнении с другими больше зависят от контекста. Эту причину можно объяснить недостаточной изученностью языковых составляющих эмотивности, нехваткой их точных обозначений и делений. А.А.Липгарт писал, что «общесистематические дисциплины: фонетика и фонология, лексикология, синтаксис, морфология – все они не создают необходимой основы для суждений относительно лингвопоэтической значимости тех или иных единиц, так как последнюю эти единицы приобретают, главным образом, в контексте, тогда как названные дисциплины стремятся по возможности отвлечься от него и по вполне понятным с методологической точки зрения причинам рассматривать языковые единицы разных уровней в их «эмической», системно-языковой, а не «этической», речевой, испотаси» (Липгарт, 2007, с.35).

Нет сомнений, что переводчику необходимо иметь кладезь знаний об эмоциональной составляющей того языка, переводом с которого он занимается, но даже при этом не секрет, что невозможно полностью сохранить окраску и силу влияния чувств на читателей в переводе, но все же необходимо прилагать немало усилий, чтобы хотя бы приблизиться к подобному результату, что требует немало усилий и опыта. Помимо этого стоит учитывать, что мировосприятие у представителей различных национальностей отличается, потому что оно строится на основе истории их народа, культуре, географии, политике, экономике и других внеязыковых аспектов.

Раньше многие лингвисты были согласны с мнением о том, что сделать адекватный перевод просто невозможно. Известный языковед В.Гумбольд отмечал, что осуществление каждого перевода, с которым ему приходилось иметь дело, казалось ему невыполнимым, потому что переводчик обязательно допустит ошибку или точно следуя оригиналу, используя средства родного языка, или придерживаясь отличительных особенностей своего народа с помощью оригинального произведения. В этом случае слишком сложно достигнуть золотой середины.

Но несмотря на все трудности перевода, стоит отдать дань тяжелой работе переводчиков, которые являются связующими мостами между народами, что помогает нам познавать друг друга и тем самым обогащать свои знания.

В наши дни наблюдается сильный технологический прогресс, что поспособствовало межкультурному сближению еще в большей мере, поэтому ценность языкового взаимообмена стремительно растет. С.Г. Тер-Минасова писала, что сегодня необходимо уделять еще больше внимания языку как к основному способу коммуникации, так как культурный и языковой обмен между народами приобрел огромные масштабы и вопрос развития толерантности по отношению к представителям других культур, проявления к ним уважения стал одной из главных задач современного общества.

Переводческое дело с одной стороны облегчилось, с другой стороны – стало сложнее. В первую очередь стоить отметить, что развитие свободного информационного сообщения посредством, например, всем известной сети Интернет, позволяет проводить неограниченный языковой обмен, что, конечно же, упрощает работу переводчиков. В противовес этому, скорость современного развития культуры настолько высокая, что это стало проблемой для процесса языкового обновления. Кроме этого, информационный прогресс повлиял на формы отражения эмоций ы художественных произведениях. Сейчас писатели смело используют многие лексические и синтаксические средства, использование которых еще недавно просто нельзя было себе представить. Оказывает это негативное или положительное влияние на развитие современной художественной литературы – это нелегко определить. Авторам скорее стоит задуматься о том, что подходит в данной ситуации, а что – нет, нужно уметь очень тщательно подбирать способы письма или перевода.

Нынешнее положение в области художественного перевода (особенно англоязычных произведений) создает потребность в определении правил использования языка для осуществления качественного перевода и установление специальных норм, к которым переводчики смогли обращаться в случае работы со сложными аспектами перевода того или иного текста.

 

Выводы

Эмоции выражают наше отношение к различным явлениям, людям, предметам и т.д. Они являются неотъемлемой частью нашего мира и тесно связаны с языком, с помощью которого люди способны делиться ими друг с другом. Сами по себе эмоции – это психологический фактор, но эмоциональная окраска речи определяет их как одну из важнейших аспектов лингвистики, в рамках которой она известна как эмотивность. Эмотивность – языковой аспект, при котором происходит выражение эмоций посредством использования специальных лингвистических средств. Причем, отражение эмоций во всех языках происходит по-разному, что препятствует точной их точной передаче с одного языка на другой.

Основной функцией эмотивности в художественной литературе является отражение внутреннего состояния героя, его мыслей и переживаний, отношения к другим, создание в голове читателей изображения описываемого в произведении мира, и, вдобавок ко всему, вызвать определенные эмоции у читателя. Все это насыщает произведения, но представляет большую сложность для переводчиков художественных текстов. Несмотря на наличие множества способов перевода, все же невозможно полностью отразить эмоции, описываемые в оригинале. Но несмотря на все сложности, стоит стремиться к тому, чтобы перевод мог хотя бы приближенно вызвать те же эмоции у читателя, что и подлинник, при помощи использования эквивалентных средств выражения эмоций в родном языке.

 

 

ГЛАВА 2



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: