СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ




Для передачи и описания эмоций в художественных произведениях авторы обычно прибегают к стилистическим и языковым средствам выражения эмоций. К языковому способу передачи эмоциональных состояний в тексте относят грамматические, графические и лексические. В письменной фиксации высказываний недостаточно одного лишь интонационного фактора (являющегося универсальным средством выражения эмоционального значения) для обозначения эмоционального плана высказывания. Для этого требуется взаимодействие интонации с другими языковыми средствами: знаками препинания, эмоциональными суффиксами, оценочными словами, словосочетаниями и конструкциями.

Выразительные средства.

В настоящее время очень популярно изучение взаимосвязи человеческих чувств и литературы. Этот интерес обуславливается тем, что литературный дискурс сам по себе служит для пробуждения эмоций у слушателей и читателей.

Стилистический подход к высказыванию не ограничивается его структурой и смыслом. Есть другая вещь, требующая нашего внимания, которая в определенных видах коммуникации играет немаловажную роль, - она заключается в том, как именно звучат слова, выражения и предложения. Звуки отдельных слов будут иметь лишь маленькое, неэстетическое значение. Слово способно произвести ожидаемый фонетический эффект только в сочетании с другими словами. Способ звучания слов вне фразы или предложения может оказать эвфонический эффект, но это зависит от индивидуального восприятия и чувств, поэтому является делом чисто субъективного вкуса.

В.Вульман, один из основоположников теории фоносемантики заявил, что конкретный звук, когда он произносится чисто и отчетливо имеет особое значение и вызывает определенные чувства. Например, если часто произносить звук [d], то он вызовет впечатление о чем-то плохом, негативном и опасном.

Звучание слова, или еще точнее, то, как звучат слова в сочетании с другими языковыми единицами, часто оказывает влияние на общее восприятие сообщения, особенно когда звуковой эффект был умышленно проработан. Это легко опознать во время анализа аллитерирующих комбинаций слов или рифм в каких-то конкретных строфах, или при детальном анализе звуковых механизмов.

Эстетический эффект текста складывается не только с помощью звуков и просодии, но и с помощью звуков и просодии, взятых вместе со значением. Аспект звучания художественного текста создается посредством ритма и значения, без которых он не может влиять на читателя.

С целью эстетического влияния, звуковая часть текста должна каким-то образом быть подчеркнута. Автор может увеличить эмоциональный и эстетический эффект своей работы, подбирая нужные слова, их расположение и используя метод повтора.

Авторские эмоции уже становятся заметными на фонетическом уровне языка. Фонетические средства включают фонологические изменения звука, акцентирование и тональные средства, которые могут быть выражены в текстах с помощью их графической реализации.

И.В.Арнольд утверждает, что исполнительными являются фонетические средства, которые значительно меняют текст, т.е. во время преобразования литературного труда из письменной формы в устную, возможны некоторые различия в ее звуковой интерпретации, что, естественно, меняет смысл.

Что касается фонетического содержания текста, его аранжировки и стихотворного ритма, то они зависят от автора; эти фонетические средства можно назвать авторскими.

В первую очередь исполнитель воздействует на так называемые просодические элементы, то есть изменения высоты тона, продолжительность декламации, громкость, ускорение и замедление, скорость речи в целом, паузы в произношении, делая акцент на смысл и выразительность.

Самыми сильными выразительными средствами речи любого языка являются фонетические. Ощущение звукового образа слова происходит на уровне подсознания, независимо от желания человека. Именно поэтому большинство поэтических текстов строится на использовании звуковых средств выразительности. Рассмотрим некоторые из них.

Интонация. Ученые, занимающиеся фонетикой дают разные определения интонации, но наиболее приемлемым из них принадлежит С.Ф. Леонтьевой. По ее мнению, интонация является комплексным единством тона (мелодии), ударения, темпа, тембра и того, как они реализуются в речи.

Интонация играет очень важную роль. Она служит для формирования предложений и определяет их коммуникативные типы. Она делит предложения на интонационные группы, выражает мысли писателя или его персонажа и их поведение. Одно и то же предложение может отличаться по смыслу, когда произносится с разной интонацией:

Например, когда это общий вопрос - Isn’t it ridiculous? (Разве это не смешно?)

Восклицание - Isn’t it ridiculous! (Разве не смешно!)

Интонация определяет коммуникативный тип предложений. Коммуникативные типы отличаются в речи в соответствии с целью высказывания с точки зрения коммуникации. Существует 4 основных типа предложений:

Утвердительные предложения - I like music. (Мне нравится музыка.)

Вопросительные - Can you do it? (Ты можешь это сделать?)

Повелительные - Just do it! (Просто сделай это!)

Восклицательные - Right you are! (Верно!)

Ударение в слове имеет немаловажное значение, поскольку все слоги в слове произносятся с одинаковой силой: обычно один слог становится более заметным, чем другие, благодаря более сильному воздушному потоку, более сильной экспирации; такой слог называется ударным. Ударение в слове в английском языке является свободным; расположение ударения не фиксировано:

‘many – be’llow – photo’graphic.

Темп речи - скорость высказывания, связанная с ритмом - регулярное чередование ударных и безударных слогов. Это настолько типично для английской фразы, что неправильный ритм выдает неанглийское происхождение говорящего.

Каждая смысловая группа предложения произносится примерно в один и тот же период времени, безударные слоги произносятся быстрее: чем больше безударных слогов, тем быстрее они произносятся. В свою очередь, ритм зависит от ударений в предложении. Под влиянием ритма, слова, которые обычно выражаются с двумя одинаково сильными ударениями, могут потерять одно из них или поменять его место в слове:

Picca’dilly -, Piccadilly ‘Circus – ‘close to, Picca’dilly, prin’cess – a, princess ‘royal.

Тембр речи - это особая окраска голоса, которая показывает эмоции говорящего:

pleasure – displeasure

Как это ни парадоксально, многие из этих средств, которые осуществляются за счет специфического использования голоса, запрещены в лингвистической области. Но появилась новая наука - «паралингвистика», целью изучения которой являются все эти средства.

Поскольку восприятие литературных произведений происходит главным образом через чтение, а не через слух, их графическая реализация играет очень важную роль. Важен не формат книги или читабельность жанра, а их взаимодействие, разделение на абзацы, расположение линий, заглавных букв и знаков препинания.

Восклицательный знак. Функция восклицательного знака в эмотивных и выразительных предложениях уже была рассмотрена лингвистами достаточно хорошо, но при проведении стилистического анализа очень важно учитывать особые случаи расхождений между традиционным и ситуативным означающим, когда восклицательный знак используется после предложений, которые сами по себе не являются восклицательными. В таких предложениях восклицательный знак указывает на определенное, чаще всего ироническое отношение к содержанию сообщения, а иногда даже возмущение по поводу сказанного.

“Only one can bathe in the Fountain! It will be hard enough to decide which of us it will be, without adding another!” (Rowling, 2008)

Три ведьмы и рыцарь отправились на поиски волшебного фонтана, который способен решить их проблемы. Как только им удалось найти его, они узнали, что только один из них может искупаться в фонтане. Из-за восклицательных знаков в конце предложений читатели могут почувствовать негодование и разочарование в главных героях: им предстоит сделать сложный выбор, поскольку каждый из них хочет улучшить свою жизнь, и каждый из них считает себя достойным этого, но в таком случае им нужно забыть о своей дружбе. Эмоции также показаны лексически из-за наречий «только» и «достаточно» и синтаксически посредством использования будущего времени для действия, происходящего в настоящем. Будущее простое время подчеркивает нерешительность главных героев, тот факт, что у них есть свои сомнения, и они не пришли к окончательному решению.

Тире и многоточия. Анализируя способы выражение эмоций, становится ясно, что эмоциональные паузы также играют в этом важную роль. Они передаются на письме с помощью тире и многоточия. Эмоциональные паузы – это паузы, которые являются неотъемлимой частью эмоциональной речи. Они передают эмоции, которые овладевают говорящим: беспокойство, обиду, любовь, восторг, счастье и т.д.

“I am cured!” she cried. “I have no need of the Fountain – let Altheda bathe!” (Rowling, 2008)

В приведенном примере автор выражает облегчение и радость, которое чувствует одна из ведьм, потому что теперь ей не нужно сражаться со своими друзьями ради того, чтобы искупаться в фонтане. Она оправилась от своей болезни, и при помощи использования тире автору удается динамически показать причинно-следственные отношения без использования подчинительной связи. На синтаксическом уровне это эмоциональное состояние героини проявляется в использовании повелительного наклонения: “let Altheda bathe!”.

But the idea of taking a trip like that…it was the kind of thing she’d always dreamed she’d do when she was a kid. See the world. Exotic locations…she quickly put the thought out of her mind. (Bushnell, 2005)

Автор описывает внутренний мир героини, ее детские мечты, связанные с путешествием, ее надежды, но в то же время он выражает и ее разочарование. В первой части предложения слово «idea», написанное курсивом, подчеркивает важность происходящих событий для героини. Многоточия в примере отделяют желаемое от реальности - сначала она позволяла себе наслаждаться своими детскими фантазиями, помнить свое прошлое, мечтать о будущем, но потом, внезапно, героиня возвращается в реальный мир.

Точка. Точка используется в конце как законченного, так и незаконченного повествовательного предложения. Поскольку особенности предложения, которые отличают его от других частей языка, включают в себя не только предикативность или личную форму глагола, но также интонацию и паузу; точка является одним из основных графических средств выражения эмоций. Стилистическая функция точки может отличаться. При описании полной картины или быстрой смены событий точка используется для разделения текста на короткие предложения, создавая впечатление единства и динамичности всего текста.

At once, Asha was able to stand. What was more, all symptoms of her dread malady had vanished. (Rowling, 2008)

Автор сообщает о чувстве удивления, изумлении, которое ощущает одна из ведьм. В этом примере он использует стилистический прием градации - она не только могла стоять, но и все симптомы ее страшной болезни исчезли. Противоположный метод - относительно длинный текст без точек.

As the sun fell below the horizon, Sir Luckless emerged from the waters with the glory of his triumph upon him, and flung himself in his rusted armour at the feet of Amata, who was the kindest and most beautiful woman he had ever beheld. Flushed with success, he begged for her hand and her heart, and Amata, no less delighted, realized that she had found a man worthy of them. (Rowling, 2008)

В приведенном выше примере автор показывает чувство радости, счастливое решение проблемы главных героев.

Курсив. Важным способом выделения является курсив. Он используется для того, чтобы выделять эпиграфы, поэтические вставки, прозаические тексты, цитаты, заимствованные языка, используемые при переключении кода, названия упомянутых произведений, интертекстуальные элементы и все части текста, которые являются иностранными и требуют особого внимания (Arnold, 1990).

Многие соединительные слова, вспомогательные глаголы, местоимения и т.д., написанные курсивом, приобретают особое значение в тексте: помимо функции соединительных слов они приобретают дополнительное значение или подчеркивают логическую акцентуацию.

В современных художественных произведениях курсив используется в двух случаях:

- чтобы подчеркнуть важную мысль (логическую акцентуацию), привлечь внимание читателей;

- выделить названия печатных изданий, компаний, цитаты.

Дефис. Еще одним интересным средством выражения эмоций является использование дефиса.

Despite her Little-Bo-Peep-goes-on-a-picnic purse, Jack felt like hugging her. (Von Ziegesar, 2008)

Неологизм автора (указание размера мешка) подчеркивает особое ироническое отношение к предмету.

Можно отметить, что подобный способ выражения эмоций нечасто встречается в современной литературе.

Другим способом выражения эмоций является использование мелодичного изображения. Т.е., стилистических приемов в литературе, связанных с созданием звуковых образов и основанных на использовании звуковых повторов, отражающих в тексте звуки реального мира, а также вызывая ассоциации с чувствами и мыслями (ассонанс, аллитерация, ономатопея).

Ассонанс - это литературный прием, который используется с целью подчеркнуть выразительность текста, он основан на повторении одинаковых или похожих гласных звуков. Слова должны быть достаточно близко расположены друг к другу, чтобы повторение было заметным.

“Scoozi?” Tyler said in a falsetto. “Scoozi me? Me scoozi? Jacuzzi?” They both laughed. (Smith, 1991)

В приведенном примере автор выражает насмешку, сарказм, рифмуя слово «Scoozi».

Писатели обычно используют ассонанс, чтобы сделать представляемые образы более яркими, помочь читателям погрузиться в историю или добавить мелодичности в поэзии или прозе. Читатели считают повторение похожих гласных звуков в словах и слогах как утешительным, так и привлекательным.

"And so all the night-tide, I lie down by the side of my darling-my darling-my life and my bride". (Edgar Allan Poe, «Annabelle»)

Ассонанс используется по тем же причинам, что и аллитерация. Он способен влиять на ритм, тон и атмосферу в тексте. Повторение некоторых гласных звуков, например “u” или “o”, могут создавать меланхолическое настроение.

Аллитерация - это фонетическое стилистический прием, который направлен на придание высказыванию мелодического эффекта. Суть этого приема заключается в повторении похожих звуков, в частности, согласных, в их тесной последовательности, особенно в начале последовательно идущих слов.

Аллитерация также используется для повторения первых букв:

Apt Alliteration’s artful aid. (Charles Churchill)

В своем стихотворении "The Lotus Eaters" А.Теннисон часто использует звук [m], чтобы произвести эффект сонливости:

"How sweet it were,... To lend our hearts and spirits wholly To the music of mild-minded melancholy; To muse and brood and live again in memory”. (Marvin Gaye, 1964)

Аллитерация обычно рассматривается как музыкальное сопровождение авторской идеи, поддерживающая ее с некоторой неопределенной эмоциональной атмосферой, которую каждый читатель интерпретирует по-своему. Таким образом, повторение звука [d] в строках, приведенных в стихотворении Эдгара По "The Raven", вызывает чувство тревоги, страха, ужаса, тоски или всех эти чувства одновременно:

"Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,.

"Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before." (E. A. Poe)

Интересный пример чрезмерного использования аллитерации дан в произведении “Nephelidia” Суинберна, где поэт пародирует свой стиль:

"Gaunt as the ghastliest of glimpses that gleam through the gloom of the gloaming when ghosts go aghast."

Аллитерация помогает писателям создать яркую образную картину, воздействовать на аудиторию читателей и вызвать определенный отклик.

Ономатопея - это комбинация речевых звуков, которая направлена на имитацию звуков, создаваемых в природе (ветер, море, гром и т. д. - splash (всплеск), bubble (бульканье), rustle (шорох), whistle (свист) etc.), с помощью различных предметов (машины, инструментов и др. - buzz (гудение)), производимые людьми (пение, смех, зевота, рев, хихиканье) и животными (moo (мычание), bleat (скулеж), croak (кваканье) etc.). Поэтому связь между ономатопеей и феноменом, который она должна представлять, относится к метонимии: то есть она может использоваться в переносном значении - tintinnabulation - звон колоколов.

Существует два вида ономатопеи: прямая и косвенная.

Прямая ономатопея подразумевает слова, которые имитируют естественные звуки: thud (стук), bowwow (гав-гав), ding-dong (динь-дон), buzz (жжж), bang (бах), 'cuckoo (ку-ку). Эти слова имеют разную степень «имитационного качества». Некоторые из них сразу наводят на ум, что именно издает такой звук. Другие требуют некоторого воображения, чтобы узнать источник шума.

And now there came the chop-chop of wooden hammers.

Однако эти слова могут использоваться и в переносном значении, как, например, ding-dong (динь-дон), который обычно представляет собой звук колоколов, может означать 1) шумный, 2) усиленно оспариваемый. Например, фраза a ding-dong struggle означает «борьба с переменным успехом».

Косвенная ономатопея - это комбинация звуков, целью которых является сделать так, чтобы звучание высказывания отражать его смысл. Ее иногда называют «эхо-записью». Косвенная ономатопея требует некоторого упоминания о том, от чего исходит звук.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain. An example is:

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain" (E. A. Poe)

В этом примере повторение звука [s] фактически производит звук шороха занавеса.

То же самое можно сказать и о звуке [w], если он направлен на воспроизведение, скажем, звука ветра. Слово ветер нужно упомянуть:

"Whenever the moon and stars are set, Whenever the wind is high, All night long" in the dark and wet A man goes riding by." (R. S. Stevenson)

Хороший пример эффекта ономатопеи показан Робертом Саути в его стихотворении "How the Water Comes down at Ladore". Название стихотворения раскрывает цель писателя. Ловким сочетанием слов, оканчивающихся на -ing и постепенным увеличением количества слов в последовательных строках, поэт достигает желаемого звукового эффекта:

"And nearing and clearing, And falling and crawling and sprawling, And gleaming and streaming and steaming and beaming, And in this way the water comes down at Ladore."

Ономатопеические слова делятся на следующие виды:

- Слова, обозначающие звуки движений: bang (удар), rustle (шуршание), hum (гул), crash (грохот), whip (хлест).

- Слова, обозначающие звуки, возникающие в процессе общения: babble (бормотание), giggle (хихиканье), grumble (ворчание), murmur (ропот), whisper (шепот).

- Звуки животных, птиц насекомых: crackle (потрескивание), hiss (шипение), moo (мычание), mew (мяуканье), purr (мурлыканье), roar (рев).

- Звук воды: splash (всплеск).

- Звук металлических вещей: clink (звон), tinkle (звяканье), etc

Ономатопея помогает создать яркое изображение описанной ситуации, а фонематическая структура слова важна для создания выразительных и эмоциональных значений.

Интересно, что использование этих литературных приемов не раскрывает эмоции напрямую, но создает особую атмосферу, эмоциональную окраску, которая служит фоном для эмоциональных состояний главных героев.

 

Лексические средства.

Многие лингвисты считают, что лексические средства являются одним из главных способов выражения и перевода эмотивности. В своих трудах лингвисты стремятся к выделению из общего набора словарных единиц определенную группу специальной эмотивной лексики (т.е. найти способ подчеркнуть ее на фоне остальной, не столь эмоционально насыщенной лексики). Но достаточно большое разнообразие лексических способов передачи эмоций можно объяснить лишь тем, что вся лексика, считая нейтральную (общелитературную, общеупотребительную), которая не выражает эмотивность в языке способна нести в себе эмотивную составляющую в зависимости от ситуации в речи или даже тексте, т.е. все зависит от контекста.

Представители всех языковых групп используют эмотивную лексику, чтобы описать, отразить свое состояние, свои эмоции, но эта лексика может быть как позитивной, так и негативной. К примеру, слово «восхищение» так же, как и «восторг» имеет позитивную эмоциональную окраску, но если мы берем слово «отвратительный», то оно вызывает у нас сильное чувство, которое нельзя назвать приятным, значит, оно производит негативный эффект.

Согласно многим исследованиям в области языкознания, лексический состав языка делится на два типа языковых единиц, которые в той или иной мере отражают как сами эмоции человека, так и их проявления. В.Г.Гак характеризует их как «слова, выражающие эмоции, и слова, сообщающие о них», а по работам В.И.Шаховского они известны как эмотивная лексика и лексика эмоций.

Некоторые ученые-лингвисты (Л.Г.Бабенко, Е.Н.Тихонова, М.А.Лапягин, А.Н.Тихонова, Г.С.Журавлев, Р.И.Хашимов, Л.В.Рацибурская) придерживаются следующего лексического деления:

1. Слова с эмотивной семантикой в статусе значения, куда входят аффективы, отражающие эмоции говорящего: бранные слова, междометия (wow, oh, ой, ужас, ах и т.д.).

2. Слова с эмотивной семантикой в статусе созначения (коннотативы), в группу которых включены лексические единицы, отражающие оценку говорящего по отношению к какому-либо предмету или к его характерным признакам: обозначения цветов, метафоры, ласкательные слова, фразеологизмы и т.д.

Также языковеды приписывают эмоциональной лексике слова, предназначенные для определения переживаемых ощущений, настроения или для отражения эмоциональной оценки: отвращение, злоба, брезгливость, страх, грубость, печаль, ненависть; противный, негодный, подлый, скверный, гадкий, мерзкий; ласковый, славный, любимый, чудесный.

Ее главным отличие от эмоциональной лексики является то, что в нее входят слова, которые не отражают напрямую сами эмоции, а лишь называют их (anger, love, hate, admiration, нежность, страх, обожание, любить, ненавидеть и т.д.)

Лексика эмоций определяет названия эмоций (т.е. выполняет номинативную функцию) и таким образом вызывает в нашей голове закрепленные за ними ассоциации.

Эти два вида лексики языковеды объединяют в одну общую группу, известную как эмотивная лексика.

Хоть некоторые лингвисты и не считают эмотивной лексикой слова, которые только называют эмоции, в художественных произведениях эти слова приобретают совсем иное значение. Подобный лексический набор включает в себя компоненты эмотивности, которые повышают их эмоциональную значимость, делают их контекстуально привлекательными.

Говоря иначе, наименования эмоций имеют более сильную расположенность к эмоциональной насыщенности в зависимости от контекста, нежели другие, неэмотивные слова.

Эмоциональной окраской художественные тексты насыщают те слова, которые не называют эмоции или прямо выражают их, а которые отражают эмоции при помощи описания их особенностей.

Согласно С.В.Ионовой к подобной лексике относятся слова, выявляющие причины и следствия эмоций, а также слова, указывающие методы невербального выражения эмоций: to snivel, to grin, to frown, to snarl, to sneer, to tremble (with fear or wrath), to weep, to brighten up (with joy), to go dark (with anger) etc.

Среди лексических средств передачи эмотивности особое значение представляют аффективы (междометия и бранная лексика). Чаще всего они встречаются в дискурсе литературных героев, «выполняя в художественной литературе коммуникативно-эстетическую функцию, является особым выразительным средством передачи живой, естественной речи».

С одной стороны, Междометия не выполняют номинативную функцию, они лишь отражают эмоции с помощью интонации, жестикуляции и мимики, поэтому в достаточной мере приближены к эмотивам. С другой стороны, хоть междометия и «не имеют номинативную функцию, они обладают осознанным смысловым содержанием, т.е. они осмысленны как коллективные знаки эмоционального выражения душевного сотояния». Из этого следует, что междометия имеют содержание, понятное всем людям.

Ouf! Paf! Bof! Wow! Call me the Great Escapologist. Call me Harry Houdini (J. Barnes. Talking it Over).

Уф-ф-ф! Ф-ф-у-у! Уау! Зовите меня Великий Эскапист. Зовите меня Гарри Гудини (Пер. И. Бернштейн).

Писатель Дж.Барнз насыщает речь своего персонажа неологизмами – междометия в этом примере придуманы самим автором, за исключением одного “wow”. Чтобы избежать двусмысленности переводчик И.Бернштейн вместо авторских неологизмов “ouf”, “paf”, “bof” использует в русском варианте известные каждому русскоговорящему человеку междометия «уф» и «фу», растягивая их посредством использования дефисов, чтобы придать им большую эмоциональность. Переводчик использует транслитерацию только в случае в междометием “wow”. Хоть текст перевода и уступает подлиннику в смысле придания персонажу экстравагантного образа, однако они не очень сильно разнятся, ведь была достигнута главная цель, поставленная перед переводчиком – суметь передать восхищенное самодовльство героя Оливера.

Обычно междометия переводят с английского на русский язык, прибегая к помощи эквивалентных междометных единиц (well – ну; uhm – гм; er – э…; ouch – ай (ой); oh – ах и т.д.), или же транслитерации и транскрибированию (wow – уау (вау); oh-oh – о-о (ох-ох) и т. д.), но в этом случае они уже являются заимствованиями. Междометия, введенные самим автором, при переводе в основном бывают заменены междометиями, больше всего подходящими по смыслу в данном контексте (oooh-hooo – ого-го, и т.п.).

Междометия выражают не только эмоциональную оценку, но и волю персонажей, воспитание (благодарности, приветствия, извинения).

Help? Oh, Right. Except she’d never cooked anything but boiled ziti with jarred Ragu in her life.

Междометие “oh” скрашивает фразу, делая ее более саркастичной. Этот пример является одним из показателей того, что некоторые авторы вводят междометия, чтобы усилить эмоциональный эффект.

Языковые единицы, которые не отражают эмоции напрямую, а описывают их, являются наиболее интересными для перевода, но также стоит отнести в этот список и фразеологизмы, потому что они состоят не из одного слова, а представляют фразу, одно или несколько предложений. Фразеологизмы являются постоянным источником средств выразительности:

Mr.Dursley stood rooted to the spot (J.K.Rowling, “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)

Здесь автор использует фразу “rooted to the spot” (прикованный к месту), чтобы показать читателям сильное удивление персонажа.

Целью введения фразеологических оборотов в художественные произведения является усиление наглядности и образности текста, создание соответствующей интонации (возвышенный или сниженный тон), выражение отношения к адресату, передача переживаний автора.

В объемных текстах могут хорошо прослеживаться специфические черты английского и русского языков, их тесная связь при осуществлении перевода. Согласно нашим наблюдениям, к их наиболее заметным чертам можно отнести:

1.Сильное сокращение, емкость и эмоциональная насыщенность английской фразы и достаточная развернутость и точность русской фразы:

Mouth confirmed eyes. (J. Fowles. The Magus)

Губы повторили то, что читалось в глазах. (Пер. Б. Кузьминского)

Отсюда следует, что английский язык больше русского делает упор на контекст, а не пытается растолковать смысл какой-либо обособленной языковой единицы.

Зачастую именно фразовые глаголы делают тексты более компактными, они нередко несут смысл идиомы - так называемой «компактной фразеологии». Нижеприведенные примеры демонстрируют использование и перевод одного из наиболее употребляемых фразовых глаголов “to warm to sb”, имеющий лишь одно-единственное определение « начать испытывать симпатию к кому-либо», что является редкостью для других фразовых глаголов.

And then […] because she warmed to Lola and wanted to draw her closer – Briony told her about meeting Robbie on the bridge… (I. McEwan. Atonement)

А потом […] потому, что испытывала теперь теплые чувства к Лоле и хотела сблизиться с ней, - Брайони поведала о встрече с Робби на мосту… (Пер. И. Дорониной)

«Компактная фразеология», которая присуща английским средствам описания эмоций человека, часто передается в русском языке посредством использования в переводе развернутых фразеологизмов, уточняющих смысл содержательных, но не совсем понятных фразовых глаголов:

“Oh,” said Ollie, pretending to come down and suddenly looking serious (J. Barnes. Talking it Over).

«О!» - Олли изобразил, будто опомнился и спустился с высот на землю. “Да, да”. – Он принял серьезный вид (Пер. И. Бернштейн)

2.Достаточная терпимость текстов оригиналов к неологизмам, введенным автором. Прежде всего стоит указать, что мы прежде всего подразумеваем неологизмы, которые были образованы путем изменения уже существующих широко применяемых слов, а не придуманные производные слова, не так часто встречающиеся в художественных произведениях – они не представляют большой интерес для переводчиков. Придерживаясь мнения Е.С.Кубряковой, мы имеем в виду производные и аффиксальные производные, сложные слова, а также слова, полученные посредством использования конверсии и т.д.

Наиболее распространенным способом перевода неологизмов на русский язык является метод описания, т.е. при помощи словосочентаний, предложений, фразеологизмов. Отсюда следует, что неологизмы делают выражения более краткими, емкими, что характерно для английского языка.

So I Nureyeved the front steps (J. Barnes. Talking it Over).

Затем я легко, как Нуриев, вспорхнул по ступеням крыльца (Пер. И. Бернштейн)

Бывают случаи, когда путем развернутого перевода неологизмов получается добиться полной компенсации выражения эмоционального тона оригинала в русском языке, но при этом переводчики вводят в перевод идиоматические выражения или используют другие стилистические приемы:

The goat cheese that Hubert had been raving about, and that I had fancied for breakfast had mostly gone, apparently rodented away. (T. Fisher The Thought Gang)

Козий сыр, заставлявший Юбера клокотать от негодования и вызывавшей во мне сладостное предвкушение завтрака, пошел псу под хвост – вернее, под хвосты изрядно потрудившихся над ним крыс. (Пер. А.Нестерова).

В большинстве случаев переводчики предпочитают не внедрять неологизмы в русскую версию, они прибегают к замене неологизмов или русскими общеупотребительными эквивалентами, или полным словосочетанием, способным выразить весь смысл неологизма. Но бывают ситуации, когда английский оригинал приводит переводчика к более выразительной и гибкой передачи подобных слов в русском языке, и в этом случае текст перевода звучит живее и выразительнее:

… six days after Norman’s great pots-and-pans speech, I was off to Tate Gallery … (M. Amis. The Rachel Papers).

… спустя шесть дней после великой кастрюльно-сковородочной речи Нормана, я собирался в Галерею Тейт … (Пер. М. Шермана)

Англоязычные тексты, содержащие описание или выражение эмоций, бывают насыщены конвертированными неологизмами, которые затрагивают как существительные, глаголы и прилагательные, также и фразы. В таком случае происходит переход словосочетания в сложнопроизводный эмотив, который называется «фразовая конверсия».

So I Nureyeved the front steps. (J. Barnes. Talking it Over)

Затем я легко, как Нуриев, вспорхнул по ступеням крыльца. (Пер. И.Бернштейн)

Еще одним распространенным лингвистическим приемом в английских художественных произведениях является адъективизация словосочетаний – наиболее известный способ «фразовой конверсии» в английских текстах. Занимаясь переводом подобных фраз, наши отечественные переводчики обычно прибегают к использованию описаний, за счет чего делают предложение значительно длиннее, нередко помещая их в кавычки: «неуверенно пожал плечами, будто хотел сказать…», «наклоном головы дал понять, что…», «улыбнулся грустной улыбкой, в которой читалось: «…»» и т.п.

And she gave him her stupid listen-to-me laugh. (J. Fowles. The Collector)

И она издала глупенький смешок, словно бы говоря: «Ах, послушать только, что я такое мелю!» (Пер. И. Бессмертной)

Современные переводчики стали часто использовать другие методы: из-за емкости и выразительности текстов оригинала, они заменяют неологизмы русского языка неологизмами английского, поэтому в подобных ситуациях они нередко используют прием калькирования:

A drift in this haze of anticipation, I had already felt within myself the first movings of that shapeless animal which still, on these Padmaless nights, champs and scratches in my stomach … (S. Rushdie. Midnight’s Children)

Плавая в этом мареве предвещаний, я уже чувствовал внутри первые толчки того бестелесного зверя, который и сейчас, в эти «обеспадмевшие» ночи, гавкает и скребется у меня в животе … (Пер. А. Миролюбовой)

Нужно подчеркнуть, что подобный перевод неологизмов в основном наблюдается при работе переводчиков с эпатажной литературой, которой характерен нетрадиционный метод повествования и необычный поворот в сюжетной линии, и произведениями неформального стиля, которые затрагивают отношения между молодыми людьми и подростками. Авторские неологизмы в английской литературе выражаются русскими общеупотребительными словами или фразами, в основном в переводе современных работ, авторы которых придерживаются традиционного стиля и более реалистичных сюжетов.

Также эмотивность в литературе может быть выражена при помощи употребления других лексических разрядов:

1. Эмоционально-экспрессивной лексики, которая описывается в словаре как лексика возвышенная, ироническая, презрительная, шутливая и др.: charming, to admire, the most beautiful, how wonderful!, marvelous, the best, divine, the sweetest day, лучший, восхищаться, потрясающий, волшебно, как удивительно! и т.д.

2. Оценочной лексики, в которую входят слова, демонстрирующие взгляды говорящего на реальность со стороны эмоций, на содержание или адресата сообщения (Л.Л.Касаткин): ballsy – смелый, stuffed shirt – надутый индюк, jackanapes – выскочка, old bird – опытный человек, deadheat – бездельник, nasty customer – опасный тип, tartar – сущий зверь, tough nut – крепкий орешек, old boy/girl – друг/подруга и т.д.

3. Стилистически окрашенной лексики: neutral words, literary words, colloquial, modes of poetic diction, scientific prose, professional terminology, archaisms, “officialese”, slang.

Стилистически окрашенная лексика делает текст более возвышенным или наоборот, более сниженным по звучанию, она характеризует речь персонажей, хорошо выражает эмоции и оценки автора.

За исключением неологизмов, чтобы подчеркнуть эмотивность в литературе используют и другие виды нераспространенной лексики: профессиональную лексику, диалектную, архаизмы, жаргоны, историзмы.

“Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her crowd” (Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)

“A lemon drop. They’re a kind of Muggle sweet I’m rather fond of” (Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)

Первый пример показывает нам использование стилистически сниженной лексики посредством слова “crowd”, которое отражает негативное отношение персонажа к волшебникам. Кажется, что он проводит некое сравнение между обычными людьми и магами. В следующем примере мы сталкиваемся со словом “Muggle”, которое является авторским неологизмом. Маглы, как из обычно называют на русском, - это люди, которые не способны использовать магические силы.

Авторы современной литературы нередко прибегают к использованию стилистически окрашенной лексики и лексики ограниченного употребления. Второй тип лексики как способ выражения эмотивности применяется с целью повышения образности произведения и текстового воспроизведения всего колорита, характерного для определенной эпохи, периоду истории или местности; она также используется для того, чтобы подчеркнуть речевые особенности описываемых героев, донести до читателей переживаемые автором чувства и эмоции и произвести иронический эффект.

Помимо всего вышеперечисленного, еще одним немаловажным лексическим средством является использование в текстах слов, заимствованных с других языков.

But the coup de grâce, she thought smugly, was that moment in Cipriani…(Bushnell C., «Lipstick jungle»)

В данном примере артикль the автор ставит перед французским словосочетанием “coup de grâce”, чтобы объяснить читателям, что эта иностранная фраза стала привычной для определенной группы англоговорящий людей и говорит об их высоком положении в обществе, характеризует «гламур». Кодовое переключение (т.е. употребление в речи слов с другого языка) создает атмосферу ярко выраженной экспрессивности текста, обогащает образ. По словам У.Вайнрайха «переключение с одного языка на другой всегда может быть зафиксировано на границах предложений», а «в некоторых ситуациях языкового контакта… двуязычные носители приходят в такое состояние, когда уже и целое предложение (а иногда и словосочетание) нельзя отнести с граммат



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: