ПЕРЕЧЕНЬ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ-ПРАКТИКАНТА




ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)

ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И. ВЕРНАДСКОГО»

В Г. ЯЛТЕ

 

ДНЕВНИК-отчёт

по

Обучающегося магистратуры первого года обучения

 

 

___________________________________

(фамилия, имя, отчество)

 

 

Институт филологии, истории и искусств

 

группа ___________________61/1–А _____________________

 

практика с 04.09.18 по 28.12.2018

 

Ялта, 2018 г.


Учебная практика

(практика по получению первичных профессиональных умений и навыков)

6/1 курса проводится на базе кафедры иностранной филологии или по месту работы. Перед началом практики проводится установочная конференция по вопросам практики.

В период производственной практики обучающийся обязан:

1. Выполнять правила внутреннего распорядка учебного заведения, приказы руководителей учреждений и практики – методистов Института и кафедры,

2. Соблюдать распорядок учебного процесса, а именно: являться на практику в срок, установленный учебным заведением.

3. Выполнять все виды работ, предусмотренные программой по каждому виду практики.

4. С первого дня практики регулярно вести дневник, в котором отображать все виды своей деятельности.

5. В течение 2-3 дней после завершения практики обучающийся подаёт методистам кафедры всю отчётную документацию.

 

Цель практики – Целью освоения учебной практики (по получению первичных профессиональных умений и навыков) являются профессиональная и психологическая адаптация обучающихся в условиях, приближенных к профессиональной деятельности филолога через использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, а также формирование первичных навыков педагогической деятельности будущего филолога.

Задачами учебной практики являются:

– обогащать словарный запас специальной лексикой;

– углублять знания обучающихся по теории и практике перевода;

– отрабатывать комплексные технологии перевода на уровне текста;

– закреплять выработанные в ходе практических занятий по переводу навыки письменного перевода;

– закреплять навыки работы с текстом: интерпретации, аннотирования, реферирования;

– развивать навыки организации труда переводчика;

– развивать навыки письменной литературной речи на иностранном и родном языках и способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов;

– отрабатывать методики перевода имен собственных, терминов, передачи культурно-специфических реалий, сокращений; умения пользоваться словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.);

– составлять базы данных, словарей, глоссариев, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;

- формировать педагогические умения и навыки, в частности, умение разработать и провести занятие в высшем учебном заведении по предмету «Теория и практика перевода».

МЕСТО И ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ

Учебная практика проводится с обучающимися 1 курса магистратуры (первый год обучения), 1-й семестр, 432 ч. (12 з.е.)

Базой проведения производственной практики выступает ГПА (филиал) в г. Ялте ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского», Институт филологии, истории и искусства. Обучающиеся посещают и дают открытые практические занятия на базе практики. Помимо педагогической, магистранты проводят научную деятельность, связанную с написанием научного исследования. В период практики на практиканта распространяются правила охраны труда и правила внутреннего распорядка, действующие в высшем учебном заведении – базе практики.

ВИДЫи ОБЪЁМ РАБОТ

Учебная практика направлена на формирование переводческих навыков у обучающихся, на систематизацию знаний, полученных в ходе изучения ряда теоретических дисциплин и реализацию полученных знаний в работе с англоязычным текстом. Она помогает обучающимся погрузиться в работу филолога и убедиться в правильности выбора будущей профессии.

Перед практикой все обучающихся проходят предварительный инструктаж на установочной конференции, изучают необходимую литературу (учебники и учебные пособия, посвящённые теории и практике перевода) (подготовительный этап практики). В процессе практики обучающиеся работают с различными текстами (на усмотрение преподавателей), выполняют задания, связанные с переводимыми текстами (основной этап). На заключительном этапе практики обучающиеся готовят отчетную документацию по практике, подводят итоги на конференции по практике.

За период практики каждый обучающийся должен сделать перевод различных текстов, в частности, по художественной литературе и научно-популярные тексты. Тематика заданий должна совпадать с учебным планом и рабочей программой преподавателя, за которым закреплён обучающийся. Обучающимся рекомендуется использовать различные словари и методические пособия для максимально удачного перевода.

ПЕРЕЧЕНЬ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ-ПРАКТИКАНТА

В течение первой недели по окончании педагогической практики обучающиеся обязаны представить групповому руководителю следующую отчетную документацию:

1) дневник-отчет по практике;

2) отчёт, в котором описаны ключевые моменты, встречающиеся в период практики;

3) характеристика работы обучающегося в период практики.

По итогам проведения практики обучающимся выставляется дифференцированная оценка с учетом оценок методистов по практике.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-12-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: