ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ (ФИЛИАЛ)
ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО АВТОНОМНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. В.И. ВЕРНАДСКОГО»
В Г. ЯЛТЕ
ДНЕВНИК-отчёт
по
Обучающегося магистратуры первого года обучения
___________________________________
(фамилия, имя, отчество)
Институт филологии, истории и искусств
группа ___________________61/1–А _____________________
практика с 04.09.18 по 28.12.2018
Ялта, 2018 г.
Учебная практика
(практика по получению первичных профессиональных умений и навыков)
6/1 курса проводится на базе кафедры иностранной филологии или по месту работы. Перед началом практики проводится установочная конференция по вопросам практики.
В период производственной практики обучающийся обязан:
1. Выполнять правила внутреннего распорядка учебного заведения, приказы руководителей учреждений и практики – методистов Института и кафедры,
2. Соблюдать распорядок учебного процесса, а именно: являться на практику в срок, установленный учебным заведением.
3. Выполнять все виды работ, предусмотренные программой по каждому виду практики.
4. С первого дня практики регулярно вести дневник, в котором отображать все виды своей деятельности.
5. В течение 2-3 дней после завершения практики обучающийся подаёт методистам кафедры всю отчётную документацию.
Цель практики – Целью освоения учебной практики (по получению первичных профессиональных умений и навыков) являются профессиональная и психологическая адаптация обучающихся в условиях, приближенных к профессиональной деятельности филолога через использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, а также формирование первичных навыков педагогической деятельности будущего филолога.
Задачами учебной практики являются:
– обогащать словарный запас специальной лексикой;
– углублять знания обучающихся по теории и практике перевода;
– отрабатывать комплексные технологии перевода на уровне текста;
– закреплять выработанные в ходе практических занятий по переводу навыки письменного перевода;
– закреплять навыки работы с текстом: интерпретации, аннотирования, реферирования;
– развивать навыки организации труда переводчика;
– развивать навыки письменной литературной речи на иностранном и родном языках и способности осознанного отбора языковых средств с учетом структурных, семантических, стилистических и прагматических особенностей и норм построения исходного и переводного текстов;
– отрабатывать методики перевода имен собственных, терминов, передачи культурно-специфических реалий, сокращений; умения пользоваться словарями (двуязычными, толковыми, синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.);
– составлять базы данных, словарей, глоссариев, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода;
- формировать педагогические умения и навыки, в частности, умение разработать и провести занятие в высшем учебном заведении по предмету «Теория и практика перевода».
МЕСТО И ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Учебная практика проводится с обучающимися 1 курса магистратуры (первый год обучения), 1-й семестр, 432 ч. (12 з.е.)
Базой проведения производственной практики выступает ГПА (филиал) в г. Ялте ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского», Институт филологии, истории и искусства. Обучающиеся посещают и дают открытые практические занятия на базе практики. Помимо педагогической, магистранты проводят научную деятельность, связанную с написанием научного исследования. В период практики на практиканта распространяются правила охраны труда и правила внутреннего распорядка, действующие в высшем учебном заведении – базе практики.
ВИДЫи ОБЪЁМ РАБОТ
Учебная практика направлена на формирование переводческих навыков у обучающихся, на систематизацию знаний, полученных в ходе изучения ряда теоретических дисциплин и реализацию полученных знаний в работе с англоязычным текстом. Она помогает обучающимся погрузиться в работу филолога и убедиться в правильности выбора будущей профессии.
Перед практикой все обучающихся проходят предварительный инструктаж на установочной конференции, изучают необходимую литературу (учебники и учебные пособия, посвящённые теории и практике перевода) (подготовительный этап практики). В процессе практики обучающиеся работают с различными текстами (на усмотрение преподавателей), выполняют задания, связанные с переводимыми текстами (основной этап). На заключительном этапе практики обучающиеся готовят отчетную документацию по практике, подводят итоги на конференции по практике.
За период практики каждый обучающийся должен сделать перевод различных текстов, в частности, по художественной литературе и научно-популярные тексты. Тематика заданий должна совпадать с учебным планом и рабочей программой преподавателя, за которым закреплён обучающийся. Обучающимся рекомендуется использовать различные словари и методические пособия для максимально удачного перевода.
ПЕРЕЧЕНЬ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ-ПРАКТИКАНТА
В течение первой недели по окончании педагогической практики обучающиеся обязаны представить групповому руководителю следующую отчетную документацию:
1) дневник-отчет по практике;
2) отчёт, в котором описаны ключевые моменты, встречающиеся в период практики;
3) характеристика работы обучающегося в период практики.
По итогам проведения практики обучающимся выставляется дифференцированная оценка с учетом оценок методистов по практике.