ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ С ПРИСТАВКОЙ ПО- В ЗЕРКАЛЕ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА




Аннотация: Несмотря на многочисленные академические работы по изучению глаголов движения и методике обучения им глаголы движения, как лексико-грамматическая тема, до сих пор сохраняет свою актуальность и привлекает немалого внимания лингвистов и методистов. Одна из тех причин актуальности данной темы – это уникальные особенности глаголов движения в русском языке по сравнению с другими. Обучения как бесприставочным, так и приставочным глаголам движения требует особый подход. Глаголы движения с приставкой по- – это одни из самых сложных глаголов движения, при употреблении которых многочисленные ошибки допускают иностранные учащиеся, в том числе турецкие. В этом докладе глаголы движения с приставкой по- будут рассматриваться в сопоставлении с турецким языком.

Ключевые слова: глаголы движения, приставки, однонаправленное движение, неоднонаправленное движение, начало движения

 

THE MOTION VERBS WITH PREFIX ПО- (PO-) IN THE MIRROR OF TURKISH LANGUAGE

Abstract: Despite numerous academic work on the study of the motion verbs and the method of teaching them they, as a lexical grammatical theme, still retains its relevance and attracts considerable attention of linguists and methodists. One of the reasons for the relevance of this topic is the unique features of the motion verbs in Russian compared to others. Learning the motion verbs with prefixes and without them requires a special approach. The motion verbs with the prefix по- are one of the most complex motion verbs that foreing students including Turkish allow numerous errros when they use them. In this report, the motion verbs with the prefix по- will be treated in comparison with the Turkish language.

Keywords: motion verbs, prefixes, one directional motion, multidirectional motion, start of motion

 

В русском языке приставки, которые присоединяются к глаголам движения, разделяются на две группы. Первая группа – это приставки пространственного значения, а вторая – это непространственного значения. В группу приставок пространственного значения входят такие приставки, как в-, вы-, вз-, до-, за-, о- (об-), от-, пере-, под-, при-, про-, у-, раз-...(-ся), с-, с-...(-ся). В группу приставок непространственного значения входят такие приставки, как по-, про-, за-, с-, ис-, об-, до-...(-ся), раз-...(-ся), на...(-ся) и др. Когда приставка по- присоединяется к глаголам неоднонаправленного движения, она образует значение ограничения продолжительности ненаправленного движения или количества двунаправленного движения: она походила по парку, мы походили на терапию этого психолога [1, с. 519].

Глаголы группы идти с приставкой по- и без приставки (при повторяющемся движении) обозначают начало «однократного однонаправленного движения»: После конференции Анна пошла в магазин; После конференций она шла в магазин или ресторан [2, с. 110].

Турецкие глаголы движения кардинально отличаются от русских. В турецком языке есть два основных глагола, которые обозначают движения: gitmek (идти от говорящего) и gelmek (идти к говорящему). Во-первых, турецкие глаголы движения не дифференцируются по однонаправленности – неоднонаправленности, как в русском языке. Во-вторых, турецкие глаголы движения не сообщают о средстве, с помощью которого происходит движение. В-третьих, в турецком языке нет понятия «приставка», значение которой передается совсем другим словом. Например, глагол идти переводиться как gitmek или gelmek, а глагол выйти переводится как çıkmak. Эти три различия усложняют процесс обучения глаголам движения в турецкой аудитории.

Г.А. Битехтина и Л.П. Юдина рассматривают глаголы движения с приставкой по- (типа пойти) в качестве одновидовых глаголов совершенного вида. Данные глаголы имеют тесные связи с бесприставочными глаголами (ехать, бежать, лететь, нести, вести, везти), при этом создают своеобразные пары семантически и функционально соотносительных глаголов. Данная соотносительность может проявлять разный характер.

1. Она села в машину и поехала – Она ехала до вокзала на машине. В первом предложении глагол поехала обозначает начало движения, отправную точку, то есть обозначается старт. В этом случае глагол поехала ещё сообщает о способе движения. А глагол ехала сообщает только о передвижении (при неповторяющемся действии). В данных случаях, по словам Г.А. Битехтиной и Л.П. Юдиной, наблюдается противопоставление глаголов как по значению, так и по условиям их употребления, в частности, глаголы типа идти не сообщают о начале движения. Авторы указывают, что неразличение такого рода противопоставлений является причиной ошибок [2, с. 111]. Например: Она села в машину и поехала на работу. – Она ехала до вокзала на машине. На турецкий язык предложение Она села в машину и поехала переводится так: O, arabaya bindi ve gitti (Она в машину села и пошла), где gitti это форма прошедшего категорического времени. В турецком языке прошедшее категорическое время употребляется для выражения действий, происходящих в прошлом и закончившихся к моменту речи [3, с. 26]. В дословном переводе мы видим, что турецкий gitti не сообщает о виде транспорта движения, значение же приставки по - передается через форму увиденного прошедшего времени. Предложение Она ехала до вокзала на машине переводится так: O, gara arabayla gidiyordu (Она до вокзала с машиной шла), где gidiyordu это формаопределенного имперфекта глагола gitmek. Как мы видим в переводе, русские глагола шел–шла–шли обычно переводятся на турецкий язык через форму определенного имперфекта. В турецком языке определенный имперфект употребляется для выражения действий, событий или состояния чего или кого-либо в какой-то конкретный момент прошлого. Вместе с этим действие в то время выполнялось, но ещё не закончилось [3, с. 84]

2. До двух часов она танцевала, а после тренировки пошла в кафетерий отдохнуть. – До двух часов она танцевала, после тренировок она шла в кафетерий, чтобы отдыхать. Глаголы в обоих предложениях соотносительны по смыслу. Однако первый глагол обозначает единичное действие, а второй – повторяющееся действие. Первое предложение переводится на турецкий язык так: Saat ikiye kadar dans etti, antrenman sonrası dinlenmek için kafeteryaya gitti (досл. До двух часов она танцевала, после тренировки чтобы отдыхать в кафетерий пошла. Отметим, что в турецком языке нельзя опустить целевой союз, как в соотносительном случае в русском). В этом переводе мы видим, что глагол пошла переводится как gitti, т.е. через глагол, имеющий окончание прошедшего категорического времени. Второе предложение переводится так: Saat ikiye kadar dans ederdi, sonra da dinlenmek için kafeteryaya giderdi (досл. До двух часов она танцевала, потом чтобы отдыхать шла). В турецком языке для обозначения действий, продолжающихся какой-либо долгий период или вошедших в привычку в прошлом, употребляется форма неопределенного имперфекта [3, с. 91].

3. Завтра она пойдет в кино – Завтра она идет в кино. В обоих случаях глаголы идти и пойти носят контекстуальный синонимичный характер. Первое предложение переводится на турецкий язык так: O yarın sinemaya gidecek (досл. Она завтра в кино будет идти). В этом случае глагол пойти переводится глаголом gitmek в форме будущего времени, так как он сообщает о запланированном действии. Второе предложение переводится так: O yarın sinemaya gidiyor (досл. она завтра в кино идет). В этом предложение глагол gidiyor употребляется в форме настоящего времени. В турецком языке, как русском языке, настоящее время можно использовать для выражения запланированного действия, которое должно совершиться в ближайшем будущем. Исходя из вышеуказанных разных ситуаций, можно констатировать, что глаголы идти пойти проявляют тесную семантическую и функциональную связь. Данный факт служить причиной необходимости совместного рассмотрения этих глаголов на всех этапах обучения, так как отдельное изучение этих глаголов не служит для эффективного формирования навыков их употребления в речи [2, с. 111].

Г.А. Битехтина и Л.П. Юдина констатируют, что в конкретных ситуациях и контекстах однонаправленные глаголы движения с приставкой по- могут выражать модифицированное начинательное значение (усиленное / ослабленное, центральное, акцентированное в высказывании) [2, с. 112]. Рассмотрим русские предложения и их эквиваленты в турецком языке.

1. Абсолютное начало движения, которое сменяет статическое состояние субъекта: Даня сел в машину и поехал. В зависимости от позиции распространителя в таких предложениях момент начала движения может акцентироваться с большей или меньшей степенью выраженности: при отсутствии распространителя, указывающего на место, начало движения важно; при перемещении глагола движения и зависимых от него слов момент начала движения усиленно подчеркивается, ср.: Даня поужинал и пошел к друзьям. – Даня сел в машину и поехал. При переводе на турецкий язык различная степень акцентировки начала действия, представленная в русском предложении, потребует использования разных конструкций. Например: перевод предложения Даня сел в машину и поехал будет выглядеть так: Danya arabaya bindi ve gitti (досл. Даня машине сел и пошел). В этом переводе не сообщается о начале движения. Глагол gitmek в форме прошедшего категорического времени (gitti) сообщает об удалении от места, где субъект находился раньше. Второе же предложение Даня поужинал и пошел к друзьям переводится так: Danya akşam yemeği yedi ve arkadaşlarına gitti (досл. Даня ужин съел и к друзьям пошел). В этом предложении также используется глагол gitmek в форме прошедшего категорического времени (gitti), который сообщает об удалении от места, где субъект находился раньше. Г.А. Битехтина и Л.П. Юдина обращают внимание на необходимость обращения к типичным контекстам, в которых ситуация начала движения реализуется с помощью глагола движения с приставкой по- [2, с. 112]. В частности, указывается, что такие глаголы довольно часто употребляются в предложениях, служащих началом повествования: В прошлом году сборная баскетбольная команда поехала в Анталью готовиться к соревнованиям по мировому кубку. В таких случаях в турецком языке будет употребляться глагол движения в форме увиденного прошедшего времени: 3 ay önce arkeolog grubu kazı yapmak için Göbeklitepe’ye gitti (досл. 3 месяца назад группа археологов чтобы раскопать Гёбеклитепе пошли).

2. Начало нового этапа движения: Даня получил экстренное сообщение и поехал быстрее. Данное предложение переводится на турецкий язык так: Danya acil bir mesaj aldı ve daha hızlı gitmeye başladı (досл. Даня экстренное сообщение получил и быстрее пойти стал). В этом предложение глагол поехал передается глагольной конструкцией gitmeye başladı (досл. пойти стал), аналогичной составному глагольному сказуемому со вспомогательным фазовым глаголом в русском языке. Если бы в этом переводе использовался глагол gitti (глагол идти в прошедшем категорическом времени), то значение предложение изменилось бы: Danya acil bir mesaj aldı ve daha hızlı gitti (досл. Даня экстренное сообщение получил и быстрее ушел). Как мы видим в переводе, глагол gitti передает значение удаления. Начало нового этапа движения может быть мотивировано изменением направления движения, способа движения или характера движения или каких-либо обстоятельств [2, c. 113].

Рассмотрим предложения: Студенты подъехали к лесу и пошли по тропинке. Перевод его на турецкий язык таков: Öğrencileri ormana yaklaştılar ve patikadan gitmeye başladılar (досл. Студенты лесу приблизились и по тропинке идти стали). Если начало нового этапа мотивировано изменением направления движения, в турецком языке необходимо будет использовать составное глагольное сказуемое gitmeye başladılar. Если же начало движения является следствием изменения способа движения, то в турецком предложении уже нельзя будет использовать конструкцию gitmeye başlamak (начать/стать идти), поскольку наречие затем сообщает отчасти о начале другого действия, ср.: Придется долететь из Москвы до Абакана, затем поехать на автобусе.Moskova’dan Abakan’a uçakla varmak, sonrasında otobüsle gitmek gerekecek (досл. Из Москвы до Абакана с самолетом дойти, затем с автобусом идти придется). Турецкий вариант gitmek (идти) не сообщает об изменении способа движения. Как мы видим в переводе, об изменении способа движения сообщает именно слово otobüs (автобус), так как турецкий глагол движения gitmek или gelmek не передает о способе движения. Если же начало движения обусловлено изменением характера самого движения, то, как и в случае, когда речь идет об изменении направления движения, ср.: Мороз стал сильнее, и солдаты пошли быстрее. Это предложение переводится так: Ayaz daha da kuvvetlendi ve askerler daha hızlı gitmeye başladılar (досл. Мороз сильнее стал, и солдаты быстрее идти стали);

3. Типичным контекстом употребления глагола пойти является ситуация, когда в устной диалогической речи необходимо сообщить о предполагаемом местонахождении лица или предмета [2, c. 113], например: - Даня дома? – Нет, он поехал в спортзал. Перевод данного диалога на турецкий язык таков: - Danya evde mi? – Hayır, spor salonuna gitti (досл. – Даня дома? – Нет, спортзалу пошел). В переводе форма прошедшего категорического времени глагола gitmek (gitti = пошла)с направлением движения сообщает о предполагаемом местонахождении лица. Такое значение присуще для диалогической речи в сфере бытового и делового общения. Косвенное обозначение о предполагаемом местонахождении лица реализуется путем указания цели движения: Где медсестра? – Она понесла лекарства в кабинет 412. Диалог переводится на турецкий язык: Hemşire nerede? – 412 numaralı odaya ilaç götürmeye gitti (досл. – Где медсестра? – в кабинет 412 лекарство нести пошла). Глагол нести переводится на турецкий язык как götürmek или getirmek в зависимости от удаления от говорящего или приближения к говорящему. Однако данный турецкие глаголы götürmek/getirmek в форме любых времен и наклонениене могут сообщать о предполагаемом местонахождении лица с указанием цели движения или без него. Для передачи данного значения всё-таки употребляется глагол gitmek (идти). В этом случае мы видим, что в для перевода глагола понести употребляется составное глагольное сказуемое с глаголом gitmek (идти)в форме прошедшего категорического времени.

4. При обозначении действия как намерения: Даня решил полететь в Испанию. Это предложение переводится так: Danya İspanya’ya gitmeye karar verdi (досл. Даня в Испанию идти решил). Как мы видим, глагол gitmek (идти) употребляется в именной форме. Такая форма не сообщает о каком-либо намерении, которое передается с помощью обязательного в этой ситуации глагола karar verdi. В форме будущего времени однонаправленные глаголы движения с приставкой по- могут выражать намерение: Я уже закончил домашнее задание, пойду с тобой. Такое предложение так переводится на турецкий язык: Ev ödevimi bitirdim, seninle gideyim / geleyim (досл. Домашнее задание закончил, с тобой пойду-ка). В этом переводе в составе глагола пойду-ка употребляется желательное наклонение. Значение намерения можно усиливать и акцентировать контекстом: Что ты планируешь (думаешь, собираешься, намерен) делать на выходных? – Пойду на матч ЦСКА. Перевод данного примера на турецкий язык так: - Hafta sonu ne yapmayı planlıyorsun? – CSKA maçına gideceğim (букв. – На выходных что делать планируешь? – ЦСКА матчу пойду). [2, с. 112–113]. О будущем времени.

В повествовательном контексте при указании ряда действий однонаправленные глаголы движения с приставкой по- могут иметь значения типа был, побывал где-либо: Утром Оля танцевала в студии, после обеда поехала домой, а вечером забрала сына из детского сада. Перевод данного примера на турецкий язык так: Sabah Olya stüdyoda dans etti, öğleden sonra eve gitti, akşam ise oğlunu kreşten aldı (досл. Утром Оля в студии танцевала, после обеда домой пошла, а вечером сына из детского сада забрала). Турецкий глагол gitti также сообщает о пребывании субъекта на каком-либо месте[2, с. 113].

В процессе работы по обучению глаголам движения с приставкой по- Г.А. Битехтина и Л.П. Юдина предлагают обратить внимание учащихся на три типичных ситуаций: а) обсуждение и выбор маршрута (Как нам быстрее пойти: по этому переулку или через сквер), транспортных средств (Как лучше поехать: на такси или на метро?), способа перемещения (Лучше поехать или пойти пешком?). Для перевода данных примеров турецкий глагол gitmek сжелательным наклонением передает основной смысл; б) Когда преодолевается сомнение или принимается решение, чаще всего употребляются вводно-модальные слова: Наверное, лучше я пойду с ней. Перевод данного примера так: Herhalde en iyisi seninle gideyim / geleyim (досл. Наверное лучше с тобой пойду-ка). турецкий глагол gitmek или gelmek c желательным наклонением сообщает о предложении, желаемом действии или совете; в) Однонаправленные глаголы движения с приставкой по- в форме будущего времени могут сообщать о предстоящем или ожидаемом событии: Съезд партии начинается через 10 минут с выступления председателя, а затем пойдут региональные представители. Перевод данного примера так: Parti kongresi 10 dakika sonra başkanın konuşmasıyla başlıyor, sonrasında ise bölge temsilcileri konuşacaklar / çıkacaklar (досл. Съезд партии через 10 минут с выступлением председателя начинается, а затем региональные представители будут говорят / выходят). В этом примере стоит отметить, что данный глагол пойти употребляется в переносном значении. Для передачи такого значения глагола пойдут в турецком языке нельзя употреблять глаголы gitmek или gelmek. В таком случае употребляется тот глагол, который сообщает значение глагола первого предложения [2, с. 113].

Известно, что лексико-грамматическая тема «Глаголы движения» создает большую сложность во время процесса обучению русскому языку как иностранному в турецкой аудитории. Выбрать самые сложные бесприставочные и приставочные глаголы движения и их соответствующее представление имеет большое значение в процессе обучения глаголам движения. Один из этих сложных глаголов для иностранных учащихся, в том числе турецких – это глаголы движения с приставкой по-. Как мы видим, данные глаголы имеют много значений. В сопоставлении с турецким языком констатировано, что в турецком языке для передачи значений глаголов движения с приставкой по- употребляются разные глагольные времена и наклонения, поскольку структура турецкого глагола не предусматривает приставку. В связи с вышеуказанными причинами можно сделать вывод, что для эффективного обучения данным и другим сложным глаголам движения необходимо вести сопоставительное исследование и по этому исследованию разработать специфический подход и систему упражнений и заданий.

Список литературы

1. Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: Учебное пособие / Под ред. А.В. Величко. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2009. – С. 609

2. Битехтина Г.А, Юдина Л.П. Система работы по теме «Глаголы движения». – М.: Рус. яз., 1985.

3. Гюнеш Э. Грамматика турецкого языка. Фонетика, морфология, этимология, семантика, синтаксис, орфография, знаки препинания: Т. 2: Времена и наклонения глаголов, виды глаголов, залоговые формы глаголов, смещение значений или времен, глагольные формы. — М.: Издательство ЛКИ, 2008, — 352 с.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-10-09 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: