Булгаков с югославским акцентом




РЕФЕРАТ

на тему: ”Экранизаций Булгакова”

по дисциплине

 

Информатика и ИКТ

Выполнил студент

группы 1ТПС 6-20

Проводенко Р.А

Проверил преподаватель

Сухомлин Т.Н

 

 

2020-2021г


 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Булгаков с югославским акцентом 3

Мистика во время экранизации романа М. Булгакова

"Мастер и Маргарита" 6

Экранизации Булгакова 8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ 13


 

Введение

Михаил Булгаков был одним из известных писателей русской поэзии, и поэтому некоторые из его произведений были экранизированы. Большой популярностью пользуются современные литературные произведения, которые ориентированы на массовую аудиторию, которая с благодарностью воспринимает и кино, снятое по знакомым мотивам. Это самые разные дневники из жизни современной женщины («Ешь, молись, люби», всемирно популярный сериал, а впоследствии и дилогия «Секс и город»), современного мужчины. Нередко в качестве сценариев берутся блоги интересных авторов. Все это свидетельствует о серьезном влиянии информационных технологий и современного процесса развития общества как на литературу, так и на кинематограф.

Лишь на протяжении последних нескольких лет российский кинематограф активно начал использовать литературные произведения отечественных авторов в качестве сценариев для фильмов, сериалов. Но публика восприняла такие ленты достаточно вяло – сегодня здесь более популярны затянутые мыльные оперы без сюжетов, которые не требуют умственных усилий для понимания и разгадывания задумки режиссера и его видения предмета.


 

Содержание:

Булгаков с югославским акцентом

"Мастер и Маргарита"-1972 год. Югославия, Италия. Режиссёр-Александр Петрович. 1-я экранизация одноимённого романа М.А. Булгакова. Фильм снят по сокращённому, по журнальному варианту романа.

Судьба фильма Александра Петровича не менее сложна, чем судьба романа Булгакова. Снятый в 1972 году, награжденный на национальном фестивале Югославии, он стал причиной травли режиссера — по указу советских властей. В итоге Александр Петрович был вынужден покинуть свою страну и переехать в ФРГ. Разумеется, о том, чтобы показать эту картину в Советском Союзе, не могло быть и речи. По каким-то причинам не попала она на экраны даже в разгар первых угарных перестроечных лет.

Фильм очень непривычен - Петрович не ставил себе цель экранизировать роман, он пытался его переосмыслить и передать трагедию не героев «Мастера и Маргариты», а самого Булгакова. Фильм объединяет сразу два произведения - «Мастер и Маргарита» и «Театральный роман». Такой шаг позволил режиссеру почти полностью отказаться от мистической составляющей романа — и Иешуа Га-Ноцри, и прокуратор Иудеи просто актеры, исполняющие роль в пьесе Николая Максудова «Понтий Пилат». Главным для режиссера было передать атмосферу Москвы тридцатых годов, саму по себе наполненную гнетущим ощущением рока. Считается, что именно Петровичу удалось это лучше, чем кому бы то ни было другому.

Петрович попытался рассказать жизнь самого Булгакова — так, как видел и понимал ее из семидесятых. Письмо, которое затравленный Мастер пишет всесильному Берлиозу, запретившему его пьесу, - это подлинное письмо Булгакова Сталину. Письмо, как известно, Михаила Афанасьевича не спасло, а только помогло добиться небольшой отсрочки. В фильме события развиваются более закономерно — ответом на письмо раздается стук в дверь, и пришедшая к Мастеру Маргарита попадает в квартиру, разгромленную во время обыска.

Закономерен и финал фильма — чудес не бывает. После сцены в варьете — едва ли не единственной полностью перенесенной из книги в фильм — в театр на премьеру своей многократно запрещенной пьесы прямо из психиатрической больницы приходит Мастер. Спектакль играют для него и Маргариты, да еще Воланда с его свитой. И никакого «Ваш роман прочитали», вердикт нечистой силы - «Я не могу это одобрить». По Петровичу, Мастеру и его подруге не досталось даже Покоя, только уход из жизни, в которой они были катастрофически неуместны. Финал прозаичен и напоминает о мрачных историях сталинской эпохи — два бокала с ядом, больше силы Зла не могут предложить ничего.

В фильме нет ни одной цитаты, так или иначе приходящей на память всем, кто читал роман. Режиссер сознательно разрушает все стереотипы, которые могут возникнуть у читателей литературного произведения. Нет ни «тени чуть зеленеющих лип» на Патриарших прудах — действие происходит в самое унылое время года, ранней весной, ресторан дома Грибоедова никак не может поразить пышностью — это обычная пивнушка с плохонькой эстрадой, а сцены Бала в фильме попросту отсутствуют. Нет в фильме и клиники психиатра Стравинского — вместо нее рядовая психиатрическая больница, и прогулку в ее дворе очень сложно отличить от тюремной, равно как и пациентов от уголовников.

Внешность исполнителей главных ролей полностью противоречит описанию Булгакова — коротко стриженная белокурая Маргарита (Мимси Фармер), седой усталый Воланд (Алан Кюни) — и никаких разноцветных глаз, никакого кривого рта, хромота, правда, присутствует, но это — обычная хромота старого человека. Самым «демоническим» персонажем — в привычном понимании этого слова — выглядит Николай Максудов, он же Мастер (Уго Тоньяцци). Шутки, которые выкидывала в Москве свита Воланда, сокращены — ровно настолько, сколько требуется для развития сюжета. Фильм подчеркнуто реалистичен, но, наверное, именно поэтому атмосфера тридцатых, наполненная ужасом почти иррациональным, воссоздана практически достоверно.

Музыку к фильму написал Эннио Морриконе, но кроме его «русской темы» использованы и советские песни, и песенка Булата Окуджавы «Черный кот» - именно она звучит в тот момент, когда за Мастером приходят, чтоб увести навсегда. Музыкальные темы намеренно парадоксальны, почти до кощунства — купола соборов сопровождает «Сормовская лирическая», встреча Максудова и Воланда — под торжественный колокольный звон, а попавший в психиатрическую больницу Мастер непрерывно слышит, как отправляют православную службу.

Эту версию романа восторженно встретили и высоко оценили на Западе. На российских зрителей она производит очень неоднозначное впечатление. Режиссера упрекают в «назидательности», фильм называют излишне дидактичным и далеким от оригинала. У зрителей вызывают раздражение типажи, многих возмущает сокращенный и слишком сильно измененный сюжет. Упрекают авторов фильма и в излишне поверхностной оценке российской действительности — некоторым зрителям вспомнилась лента «Москва на Гудзоне». Видимо, «Мастера и Маргариту» Петровича попросту не рекомендуется смотреть сторонникам подробных экранизаций, максимально приближающихся к тексту. И, разумеется, категорически противопоказано поклонникам сериала Владимира Бортко.

обязательно разрыв страницы


2 Мистика во время экранизации романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита"

 

В наш век, когда уже столетие учёные и скептики твердят, что человек властен над природой и очень мало осталось необъяснимого, почти в любой профессии есть свои суеверия. Очень много их у актёров театра и кино. В актёрском мире верят, что некоторые произведения приводят к несчастью, неприятностям в жизни и карьере, а иногда даже и к смерти всех, кто как-либо связан с их экранизацией или постановкой. Рекордсменами в этой статистике остаются пьеса Шекспира «Макбет» и роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Произведение Булгакова «Мастер и Маргарита» самое мистическое. Оно является рекордсменом по «сбору душ», неприятностей и проблем как в театральных постановках, так и в экранизациях.

Множество режиссёров не только мечтали, но и пытались снять великой роман Булгакова. Почти все попытки оканчивались фатальными случаями для актёров и режиссёров ещё до начала постановки или съёмок. Удалось это только двум режиссёрам: Юрию Каре и Владимиру Бортко. Но и эти экранизации не обошлись без фатальных случаев и последствий.

Великолепнейший актёр Виктор Авилов, который сыграл Воланда в театральной постановке, перед выходом на сцену одевал два нательных крестика. Но и это не спасло его. Роль Воланда для него стала последней. Во время гастролей в Германии у актёра много раз останавливалось сердце. Летом 2004 г. актёр скончался от рака.

В постановке Авилова заменил актёр Валерий Ивакин, но уже во время второго спектакля у него случился инфаркт.

Анастасия Вертинская, которая сыграла роль Маргариты в фильме Юрия Кара, со времён съёмок не получила ни одной главной роли

Сыгравший роль Воланда Валентин Гафт, слёг от тяжёлой болезни после съёмок.

Режиссер Кара едва смог избежать гибели во время поездки на встречу с оператором – он попал в автокатастрофу.

Александр Калягин, согласившийся на роль Берлиоза, с инфарктом попал в больницу ещё до начала съёмок. После того, как он прошёл полное обследование и лечение он решил вернуться к съёмкам, но из-за повторившегося инфаркта был вынужден отказаться от роли и вернуться в больницу.

Актриса, сыгравшая роль Маргариты, Анна Ковальчук после того, как был снят сериал развелась с мужем.

А сыгравший роль самого Воланда в фильме Владимира Бортко Олег Басилашвили прямо во время съёмок потерял голос из-за кровоизлияния голосовых связок.


 

3 Экранизации Булгакова

 

Любая экранизация произведений классической литературы всегда привлекает к себе пристальное внимание как критиков, так и зрителей например экранизации М.Булгакова. Читатели более требовательны, нежели другая аудитория, ведь общепризнанные шедевры, по мнению большинства, должны быть либо экранизированы хорошо, либо не экранизированы вообще.

В этой статье мы предлагаем сразу 20 кино- и телепостановок известных пьес или книг знаменитого русского писателя Михаила Булгакова. Расскажем немного и о его трагической судьбе. Что и говорить, иногда Булгаков загадочен и труден. Насколько удались работы – судить вам. Точка зрения режиссеров и сценаристов частенько не совпадает с задумкой автора, а чересчур вольная интерпретация временами может обернуться полным провалом. Однако кинематографистов это не останавливает, и они продолжают воплощать известные литературные образы на экране. Некоторые фильмы и телеспектакли даны в нескольких вариантах – всегда интересно посмотреть мастерство разных звёздных составов, а заодно оценить режиссёрское мастерство.«Мастер и Маргарита» (2005)киноверсия любого произведения связана с огромным риском ошибиться в какой-то мелочи и разрушить его до самых основ. Именно поэтому великолепная экранизация романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» заслуживает особого внимания чутким отношением к трактовке автора, его диалогам и атмосфере произведения, которую удалось воссоздать в этой картине.

Роман, начатый ещё в 1929 году, так и не был дописан до конца по причине тяжелой смертельной болезни писателя. В декабре 1939 года Михаил Афанасьевич пишет своему другу: «Ну вот, я и вернулся из санатория. Что же со мною? Если откровенно и по секрету тебе сказать, сосет меня мысль, что вернулся я, чтобы умирать. Это меня не устраивает по одной причине: мучительно, канительно и пошло». Как врач, он поставил себе диагноз раньше официальной медицины. Времени оставалось слишком мало, и писатель принял единственно правильное решение – стал переделывать в книге только то, что его не устраивало. После его смерти 10 марта 1940 года супруга собрала все главы вместе, завершив для нас то, что не успел сделать автор.Когда «Бег» (1970) готовился к постановке в Художественном театре, М.Горький назвал пьесу «превосходной» и сказал следующее: «Твердо убеждён, «Бегу» в постановке МХАТа предстоит триумф, анафемский успех» (1928).

Художественный фильм по мотивам произведений «Бег», «Белая гвардия», «Чёрное море». Экранизировать Булгакова очень непросто. Его своеобразный писательский стиль очень трудно превратить в визуальный ряд. И тем не менее попытки экранизации его произведений никогда не прекращались. Среди них есть удачные и неудачные, по одному произведению или по нескольким, но фильм «Бег» занимает среди всех особенное место. Во-первых, к пьесе Булгакова «Бег», хотя она и не была официально запрещена, обращаться кинорежиссерам и сценаристам не рекомендовалось. Во-вторых, консультантом фильма была жена Михаила Булгакова — Елена Сергеевна, которая настолько срослась с творчеством мужа, что давно уже мыслила, как он. Она и помогла режиссеру Александру Алову привнести в картину неповторимый булгаковский дух. Для большего понимания отображаемой эпохи всей съемочной группе даже был организован закрытый показ запрещенного в СССР фильма «Доктор Живаго» режиссера Дэвида Лина.


 

Заключение

 

За экранизацию большой литературы чаще ругают, чем хвалят, или снисходительно молчат. И правильно делают. Мало того, иногда надо по рукам бить — за спекуляцию. Но если забыть, что есть в искусстве нечестные люди, а думать: все, кто обратился к классике, желая «переселить» живых строптивых героев прославленных книг на экран, раскрывают те книги с благоговением и знанием дела, — если даже так думать, — поуменьшится ли недоумение, боль, неподдельное раздражение тех, кто, предчувствуя скорую радость, торопился в кинотеатр на встречу со своими давними друзьями? Так, самую малость. Тоска и недоумение всегда будут сопровождать даже самые добросовестные фильмы, как только они осмелятся назваться дорогим именем той или иной повести или романа, того или иного дорогого нам писателя. (Ну и что с того, что есть удачные примеры экранизации? Оттого что они редки, они лишь подтверждают, что нет правил без исключения.) Дело в том, что нельзя сделать фильм во всех отношениях равный произведению литературы, которое остается жить во времени, в душах людей. (Странно, но так: чем хуже литература, тем лучше можно сделать фильм.)

Средства литературы и средства кино не равны. Различны. Средства литературы неизмеримо богаче, разнообразнее, природа их иная, нежели природа средств кинематографа. Литература питается теми живительными соками, которые выделяет — вечно умирая и возрождаясь, содрогаясь в мучительных процессах обновления, больно сталкиваясь в противоречиях, — живая Жизнь. кинематограф перемалывает затвердевшие продукты жизни, готовит вкусную и тоже необходимую пищу?.. Но горячая кровь никогда не зарумянит его.

В современном кино прослеживается достаточно явный дефицит хороших сценариев, о чем свидетельствует как продукция, которая выходит в прокат, так и постоянный поиск режиссерами и продюсерами действительно интересных и оригинальных сюжетов. Поэтому обращение к классическим и современным литературным произведениям сегодня является одним из основных способов поиска сценария для киноленты.

Чаще всего переснимают классические произведения великих авторов. Это могут быть женские романы, детективы (чего стоит только количество фильмов по мотивам романов про Шерлока Холмса и мисс Марпл), классические трагедии. Переснимая классическое произведение, режиссер сталкивается с несколькими проблемами. Самая главная – это необходимость соответствовать высоким требованиям зрителя. Если фильм по новому сценарию воспринимается без предубеждений, то классическое произведение многими любимого и почитаемого автора требует прекрасного исполнения. В противном случае фильм ждет провал, сравнение с предшественниками и жестокая критика – преданные читатели довольно редко прощают свободную интерпретацию, изменение сюжета и т.д.

Большой популярностью пользуются античные легенды и мифы. Особенно актуальными такие сюжеты стали сегодня, когда кинематограф располагает всевозможными средствами для воплощения интересных и необычных идей (яркие костюмы, различные спецэффекты). Поэтому античная тема снова стала актуальной.

Немаловажной причиной заинтересованности режиссеров и продюсеров в съемке фильмов по античным сценариям является то, что в античных мифах есть многие элементы, которым так не хватает современному зрителю. Это красивые, величественные боги и отважные люди, борьба с силами природы, накал страстей, неподдельные эмоции, оригинальные сюжеты, знакомые еще со школьной программы по зарубежной литературе, но не потерявшие актуальности до сих пор. Кроме того, античные мифы и легенды дают режиссеру широкое поле для интерпретации текста и выражения собственного видения того или иного события, проблемы. Античные тексты менее скованы авторским мнением, поэтому и зрители менее строги к кино. Сегодня можно увидеть трейлеры к комедиям, трагедиям, которые были основаны на древнегреческих мифах.

Большой популярностью пользуются современные литературные произведения, которые ориентированы на массовую аудиторию, которая с благодарностью воспринимает и кино, снятое по знакомым мотивам. Это самые разные дневники из жизни современной женщины («Ешь, молись, люби», всемирно популярный сериал, а впоследствии и дилогия «Секс и город»), современного мужчины. Нередко в качестве сценариев берутся блоги интересных авторов. Все это свидетельствует о серьезном влиянии информационных технологий и современного процесса развития общества как на литературу, так и на кинематограф.

Лишь на протяжении последних нескольких лет российский кинематограф активно начал использовать литературные произведения отечественных авторов в качестве сценариев для фильмов, сериалов. Но публика восприняла такие ленты достаточно вяло – сегодня здесь более популярны затянутые мыльные оперы без сюжетов, которые не требуют умственных усилий для понимания и разгадывания задумки режиссера и его видения предмета.


 

Список использованных источников:

нельзя выделять жирным

1. https://rg.ru/2013/10/24/bulgakov-site.html

2. https://rsp-souz.ru/stati/stati/524-20-ekranizatsij-m-bulgakova.html

3. https://infourok.ru/referat-na-temu-ekranizaciya-literaturnih-proizvedeniy-573113.html

4. Крючечников Н., Слово в фильме, М., 1964; От замысла к фильму. [Сб. ст.], М., 1963;



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-07-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: