Основные типы вопросов в английском языке





1. General Question (Общий вопрос)


Общий вопрос относится ко всему предложению в целом, и ответом на него будут слова Yes или No.
DoyoustudyEnglish? – Yes, I do. No, I don’t.
Can you speak French? – Yes, I can. No, I can’t.
Have you bought a textbook? – Yes, I have. No, I haven’t.


Порядок слов в общем вопросе:
1. вспомогательный (модальный, глагол-связка) глагол,

2. подлежащее (существительное или местоимение),
3. смысловой глагол (или дополнение).

 

Alternative Question (Альтернативный вопрос)


Альтернативный вопрос предлагает выбор из двух возможностей. Начинается как общий вопрос, затем следует разделительный союз or и вторая часть вопроса:
Do you study English or French? – I study English.


3. Special Question (Специальный вопрос)


Специальный вопрос относится к какому-нибудь члену предложения или к их группе и требует конкретного ответа:
What is your name? – My name is Peter.
Where do you live? – I live in Moscow.

Специальный вопрос всегда начинается с вопросительного слова:
who (кто?)
whom (кого?)
what (что?)
which (который?)
whose (чей?)
when (когда?)

where (где? куда?)
why (почему?)
how long (как долго?)
how many (сколько?)
how much (сколько?)
how (как?)
Порядок слов в специальном вопросе:
1.вопросительное слово (who, where, who, when и т.д.)
2.вспомогательный (модальный, глагол-связка) глагол,
3.подлежащее (существительное или местоимение),
4.смысловой глагол,
5.дополнения,
6.обстоятельства (места, времени, образа действия и т.д.).

В специальных вопросах, обращённых к подлежащему в формах Present и Past Indefinite (Simple), не употребляется вспомогательный глагол do (did), сохраняется прямой порядок слов:
Who wants to go to the cinema?
Who lives here?

 

Tag-Question (Разделительный вопрос)


Вопрос, требующий подтверждения «не так ли?», «не правда ли?». Он может строится двумя способами:
А) +, -? (первая часть – утвердительное предложение;
вторая часть – краткий общий отрицательный вопрос).
Б) -,+? (первая часть – отрицательное предложение;
вторая часть – краткий общий вопрос).

Во второй части таких вопросов повторяется тот глагол, который входит в состав сказуемого первой части.
Ответы на такие вопросы нужно давать ожидаемые.
You study English, don’t you? – Yes, I do. – Да
No, I don’t. – Нет.
You don’t study French, do you? – Yes, I do
. – Изучаю.
No, I don’t. – Не изучаю.

 

AppendixII

 

Таблица времен. Активный залог

 

Время Перевод Образование времен
  Present Simple Простое настоящее время Глагол без изменений; если это лица he, she, it – добавляется -s
  Past Simple Простое прошедшее время К глаголу добавляется -ed, если правильный глагол; нужно использовать неправильную форму, если глагол неправильный
  Future Simple Простое будущее время will + глагол
  Present Continuous Настоящее продолженное время am/is/are + глагол + ing
  Past Continuous Прошедшее продолженное время was/were + глагол + ing
  Future Continuous Будущее продолженное время will be + глагол + ing
  Present Perfect Настоящее совершенное время have/has + 3 форма глагола
  Past Perfect Прошедшее совершенное время had + 3 форма глагола
  Future Perfect Будущее совершенное время will have + 3 форма глагола
  Present Perfect Continuous Настоящее продолженное время совершенное have/has been + глагол + ing
  Past Perfect Continuous Прошедшее совершенное продолженное had been + глагол + ing
  Future Perfect Continuous Будущее совершенное продолженное will have been + глагол + ing

 

Appendix III

Таблица неправильных глаголов

VERB PAST SIMPLE PAST PARTICIPLE ПЕРЕВОД
be [bi:] was [wɔz], were [wз:] been [bi:n] Быть
beat [bi:t] beat [bi:t] beaten ['bi:tn] Бить
become [bi:kʌm] became [bi:keim] become[bi:kʌm] Становиться
begin [bi'gin] began [bi'gæn] begun [bi'gʌn] Начинать
bleed [bli:d] bled [bled] bled [bled] Кровоточить
blow [blou] blew [blu:] blown [bloun] Дуть
break [breik] broke [brouk] broken ['brouk(e)n] Ломать
bring [briŋ] brought [brɔ:t] brought [brɔ:t] Приносить
build [bild] built [bilt] built [bilt] Строить
burn [bз:n] burnt [bз:nt] burnt [bз:nt] Гореть
burst [bз:st] burst [bз:st] burst [bз:st] Разразиться
buy [bai] bought [bɔ:t] bought [bɔ:t] Покупать
catch [kætʃ] caught [kɔ:t] caught [kɔ:t] Ловить, хватать, успеть
choose [tʃu:z] chose [ʃəuz] chosen [tʃəuz(ə)n] Выбирать
come [kʌm] came [keim] come [kʌm] Приходить
cost [cɔst] cost [cɔst] cost [cɔst] Стоить
creep [kri:p] crept [krept] crept [krept] Ползать
cut [kʌt] cut [kʌt] cut [kʌt] Резать
do [du:] did [did] done [dʌn] Делать
draw [drɔ:] drew [dru:] drawn [drɔ:n] Рисовать, тащить
dream [dri:m] dreamt [dremt] dreamt [dremt] Мечтать, дремать
drink [driŋk] drank [dræŋk] drunk [drʌŋk] Пить
drive [draiv] drove [drouv] driven ['drivn] Водить
eat [i:t] ate [et] eaten ['i:tn] Есть
fall [fɔ:l] fell [fel] fallen ['fɔ:lən] Падать
feed [fi:d] fed [fed] fed [fed] Кормить
feel [fi:l] felt [felt] felt [felt] Чувствовать
fight [fait] fought [fɔ:t] fought [fɔ:t] Бороться
find [faind] found [faund] found [faund] Находить
fit [fit] fit [fit] fit [fit] Подходить по размеру
fly [flai] flew [flu:] flown [floun] Летать
forget [fə'get] forgot [fə'gɔt] forgotten [fə'gɔt(ə)n] Забывать
forgive [fo'giv] forgave [fo'geiv] forgiven [fo'givn] Прощать
freeze [fri:z] froze [frouz] frozen ['frouzn] Замерзать
get [ get ] got [gɔt] got [gɔt] Получать
give [giv] gave [geiv] given [givn] Давать
go [gou] went [went] gone [gɔn] Идти
grow [grou] grew [gru:] grown [groun] Расти
hang [hæŋ] hung [hʌŋ] hung [hʌŋ] Вешать
have [hæv] had [hæd] had [hæd] Иметь
hear [hiə] heard [hз:d] heard [hз:d] Слышать
hide [haid] hid [hid] hidden ['hidn] Прятать
hit [hit] hit [hit] hit [hit] Попадать в цель
hold [hould] held [held] held [held] Держать
hurt [hз:t] hurt [hз:t] hurt [hз:t] Ушибить
keep [ki:p] kept [kept] kept [kept] Содержать
kneel [ni:l] knelt [nelt] knelt [nelt] Стоять на коленях
know [nou] knew [nju:] known [noun] Знать
lay [lei] laid [leid] laid [leid] Класть
lead [li:d] led [led] led [led] Вести
lean [li:n] leant [lent] leant [lent] Наклоняться
learn [lз:n] learnt [lз:nt] learnt [lз:nt] Учить
leave [li:v] left [left] left [left] Оставлять
lend [lend] lent [lent] lent [lent] Занимать
let [let] let [let] let [let] Позволять
lie [lai] lay [lei] lain [lein] Лежать
light [lait] lit [lit] lit [lit] Освещать
lose [lu:z] lost [lɔst] lost [lɔst] Терять
make [meik] made [meid] made [meid] Производить
mean [mi:n] meant [ment] meant [ment] Значить
meet [mi:t] met [met] met [met] Встречать
mistake [mis'teik] mistook [mis'tuk] mistaken [mis'teik(e)n] Ошибаться
pay [pei] paid [peid] paid [peid] Платить
prove [pru:v] proved [pru:vd] proven [pru:vn] Доказывать
put [put] put [put] put [put] Положить
quit [kwit] quit [kwit] quit [kwit] Выходить
read [ri:d] read [red] read [red] Читать
ride [raid] rode [roud] ridden ['ridn] Ездить верхом
ring [riŋ] rang [ræŋ] rung [rʌŋ] Звенеть
rise [raiz] rose [rouz] risen ['rizn] Подниматься
run [rʌŋ] ran [ræŋ] run [rʌŋ] Бежать
say [sei] said [sed] said [sed] Говорить
see [si:] saw [sɔ:] seen [si:n] Видеть
seek [si:k] sought [sɔ:t] sought [sɔ:t] Искать
sell [sel] sold [sould] sold [sould] Продавать
send [send] sent [sent] sent [sent] Посылать
set [set] set [set] set [set] Ставить
sew [sou] sewed [soud] sewn [soun] Шить
shake [ʃeik] shook [ʃuk] shaken ['ʃeik(ə)n] Встряхивать
show [ʃəu] showed [ʃəud] shown [ʃəun] Показывать
shrink [ʃriŋk] shrank [ʃræŋk] shrunk [ʃrʌŋk] Уменьшать
shut [ʃʌt] shut [ʃʌt] shut [ʃʌt] Закрывать
sing [siŋ] sang [sæŋ] sung [sʌŋ] Петь
sink [siŋk] sank [sæŋk], sunk [sʌŋk] sunk [sʌŋk] Тонуть
sit [sit] sat [sæt] sat [sæt] Сидеть
sleep [sli:p] slept [slept] slept [slept] Спать
slide [slaid] slid [slid] slid [slid] Скользить
sow [sou] sowed [soud] sown [soun] Сеять
speak [spi:k] spoke [spouk] spoken ['spouk(e)n] Говорить
spell [spel] spelt [spelt] spelt [spelt] Произносить по буквам
spend [spend] spent [spent] spent [spent] Тратить
spill [spil] spilt [spilt] spilt [spilt] Проливать
spoil [spɔil] spoilt [spɔilt] spoilt [spɔilt] Портить
spread [spred] spread [spred] spread [spred] Расстилать
spring [spriŋ] sprang [spræŋ] sprung [sprʌŋ] Прыгать
stand [stænd] stood [stu:d] stood [stu:d] Стоять
steal [sti:l] stole [stoul] stolen ['stəulən] Красть
stick [stik] stuck [stʌk] stuck [stʌk] Колоть
sting [stiŋ] stung [stʌŋ] stung [stʌŋ] Жалить
sweep [swi:p] swept [swept] swept [swept] Выметать
swell [swel] swelled [sweld] swollen ['swoul(e)n] Разбухать
swim [swim] swam [swem] swum [swʌm] Плавать
swing [swiŋ] swung [swʌŋ] swung [swʌŋ] Качать
take [teik] took [tuk] taken ['teik(ə)n] Брать, взять
teach [ti:tʃ] taught [tɔ:t] taught [tɔ:t] Учить
tear [tɛə] tore [tɔ:] torn [tɔ:n] Рвать
tell [tel] told [tould] told [tould] Рассказывать
think [θiŋk] thought [θɔ:t] thought [θɔ:t] Думать
throw [θrəu] threw [θru:] thrown [θrəun] Бросать
understand [ʌndə'stænd] understood [ʌndə'stud] understood [ʌndə'stud] Понимать
wake [weik] woke [wouk] woken ['wouk(e)n] Просыпаться
wear [wɛə] wore [wɔ:] worn [wɔ:n] Носить
weep [wi:p] wept [wept] wept [wept] Плакать
wet [wet] wet [wet] wet [wet] Мочить
win [win] won [wʌn] won [wʌn] Выигрывать
wind [waind] wound [waund] wound [waund] Извиваться
write [rait] wrote [rout] written ['ritn] Писать

 

Appendix IV

Перевод литературы технического характера с одного языка на другой, часто называют техническим переводом. Технический перевод является тонким лингвистическим инструментом, который позволяет людям, говорящим на разных языках, обмениваться опытом, информацией в области науки, техники и других узкоспециализированных областях. Технические тексты, как правило, высоко стандартизированы, так как они передают фактическую информацию и обычно используют очень специфическую терминологию. Семантика и лексика должны быть одинаково точны на разных языках.

По сути, технические тексты — это (в широком смысле) документы, словари, справочники, инструкции и контракты. Традиционно технический перевод текстов считается сложным и на это есть пять основных причин. Особенности технического перевода:

· Максимальная точность является обязательным условием (в отличие от художественного текста).

· Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл, что недопустимо.

· Тексты должны быть готовы к соответствующим официальным стандартам.

· Научный или деловой стиль используется во всех текстах.

· Технический перевод должен быть логическим, ясным и четко структурированным.

В техническом переводе самым важным является четко передать основную идею и смысл, не допуская даже малейшей неточности, поскольку даже небольшая ошибка в договоре может привести к его аннулированию, а ошибка в инструкции к оборудованию может привести к остановке всего производственного процесса. Как и в других областях перевода, технический перевод может быть выполнен в письменной или устной форме. Последний встречается очень редко.

Большое количество сложной терминологии и фраз в технических переводах, требует умения использовать соответствующие технические справочники, словари, и другие инструменты для подтверждения правильности перевода. Помимо терминологии, технические тексты также имеют определенные стилистические и синтаксические особенности, которые характерны для таких текстов и могут варьироваться от одного языка к другому. Технический перевод является многогранным, несмотря на внешнюю схожесть и однотипность

П еревод технических текстов имеет много уникальных особенностей. Это связано с тем, что технические тексты сами по себе имеют ряд специфических особенностей. Текст технического характера заполнен большим количеством конкретных терминов и определений. Сложность технической терминологии требует специальных знаний в той области, к которой относится текст, и одной способности использовать соответствующие справочники будет явно недостаточно.

Технические переводы отличаются по стилистике: четкость и содержательность, точность, научный язык.

У перевода технических текстов с разных языков на русский и наоборот, есть свои особенности и правила. Так, необходимо обратить внимание на некоторые ключевые моменты. Язык нормы, принятые в русской технической литературе требуют безличное обращение к читателю, без использования местоимений («вы», «вам» и т.д.). Английские технические тексты, напротив, полны личных форм обращения, например: «Вы можете» и так далее. В России, безличность остается основополагающим принципом.

При переводе необходимо точно передать восприятие и мысли автора, без использования разговорного языка, да еще и без анимации объектов. Следующей особенностью является последующее изложение мыслей, построенных в единую логическую цепь.

Причем, фразы средней сложности и длины, являются крайне желательными. Технический перевод не должен содержать упрощения, хотя и осложнение материала для понимания нужно избегать.

С грамматической точки зрения, средняя степень трудности перевода считается стандартом. Тем не менее, каждая мысль должна быть предоставлена очень ясным, четким и понятным для целевой аудитории языком. Каждый читатель, заинтересованный в этом вопросе, должен иметь возможность, не читать весь текст, но сосредоточить внимание только на тех частях, которые ему нужны в данном конкретном случае. Таким образом, ясность, обособленность и специфика каждого логического блока очень важны.

Максимально возможное сокращение транслитерации является еще одной особенностью, которая отличает качественные технические переводы. Большое количество слов в тексте с транслитерацией, а не точным переводом, является показателем недостаточного знания (транслитерация является переводом иностранных слов русскими буквами, или наоборот).

 

Безусловно, в обилии терминов всегда есть совершенно новые условия, которые никогда не использовали раньше. И даже в этой ситуациивозможно воспользоваться справочником, словарем специальных терминов и другими инструментами. В самых безнадежных ситуациях описательный перевод допустим, но все же, это не транслитерация.

 

 

Компьютерный перевод

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста на другом языке. При этом переведенный текст должен выступать полноправной заменой исходного текста (оригинала).

Эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

  • текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала. Недопустимо произвольно опускать или добавлять информацию;
  • текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
  • текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему. Это важно для сохранения стиля оригинала с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Перевод — сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к которым переводимые тексты относятся, так как переводится смысл высказывания, а не точное значение каждого слова.

Процесс перевода специализированного текста отличается от перевода художественного. В первом случае переводчик должен владеть терминологией и иметь представление о принятых за рубежом стандартах обозначений тех или иных понятий.

Таким образом, перевод текстов с одного языка на другой не может выполняться формально, дословно и требует творческого вмешательства "живого" переводчика.

Однако некоторые функции перевода можно переложить "на плечи" компьютера. Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида текста соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

В целом можно следующим образом описать работу машины-переводчика: она прочитывает очередную фразу, формулирует для себя ее смысл и передает ее надругом языке, пытаясь сохранить лексические и структурные особенности исходного текста. При этом задействуются данные из той области знания, к которой принадлежит текст. Также во время перевода используется опыт перевода предыдущих частей этого текста. Для решения столь сложной задачи используется лингвистическое обеспечение (словари, данные о грамматике), математико-алгоритмическое обеспечение (формальные теоретические модели представления данных и алгоритмы переработки данных), программное обеспечение (реализующее вышеозначенные алгоритмы), информационное обеспечение (базовые сведения о предметной области перевода) и логическое обеспечение (правила логического вывода, используемые при анализе и синтезе текста для работы со знаниями из предметной области). В результате мы имеем набор программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари (electronic dictionary) и системы машинного перевода (machine translation system). Обе эти группы успешно работают и online, т.е. в Internet.

Не все виды текстов доступны для машинного перевода. Наряду с недостатками, системы компьютерного перевода текстов обладают рядом несомненных достоинств, благодаря которым компьютерные переводчики продолжают пользоваться спросом на рынке программных продуктов. К преимуществам машинного перевода можно отнести следующие:

  • Высокая скорость. За несколько секунд вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка.
  • Низкая стоимость. В сравнении с оплатой постраничного перевода профессиональным переводчиком, наверное, действительно имеет смысл пользоваться компьютерным переводчиком.
  • Доступ к услуге. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращение в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.
  • Конфиденциальность. Обычно личную переписку, финансовые дела стараются держать в тайне. В этом случае машинный перевод незаменим.
  • Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система машинного перевода выгодно отличается тем, что она универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество: пополнение специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений.
  • Перевод информации в Интернете. Именно эта потребность обусловила рост интереса к системам машинного перевода в мире.
  • Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100-140% от стоимости перевода. Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой автозаменой.

Итак, признавая безусловные преимущества компьютерного перевода, мы понимаем сложность решаемой задачи. Поэтому советуем не ждать от компьютерного перевода безусловного качества и применять его с разумными целями.

AppendixV

Аннотирование

Аннотация (от лат.annotatio - замечание) – краткая характеристика содержания произведения печати или рукописи, представляет собой предельно сжатую описательную характеристику первоисточника. В ней в обобщенном виде раскрывается тематика публикации без полного раскрытия ее содержания. Аннотация дает ответ на вопрос, о чем говорится в первичном источнике информации.

Аннотации по содержанию и целевому назначению могут быть справочные и рекомендательные. Справочные аннотации раскрывают тематику документов и сообщают какие-либо сведения о нем, но не дают критической оценки. Рекомендательные аннотации содержат оценку документа с точки зрения его пригодности для определенной категории читателей.

По охвату содержания аннотированного документа и читательского назначения различают общие и специализированные аннотации. Общие аннотации характеризуют документ в целом и рассчитаны на широкий круг читателей. Специализированные аннотации раскрывают документ лишь в определенных аспектах, интересующих узкого специалиста. Они могут быть совсем краткими, состоящими из нескольких слов или небольших фраз, и развернутыми до 20-30 строчек, но и в этом случае, в отличие от реферата, дают в сжатой форме только самые основные положения и выводы документов.

В аннотации указывают лишь существенные признаки содержания документа, т.е. те, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и новизну, отличить его от других, близких к нему по тематике и целевому назначению.

Образцы клишированных аннотаций на английском языке

The article deals with …

As the title implies the article describes...

The paper is concerned with…

It is known that…

It should be noted about…

The fact that … is stressed.

A mention should be made about …

It is spoken in detail about…

It is reported that …

The text gives valuable information on…

Much attention is given to…

It is shown that…

The following conclusions are drawn…

The paper looks at recent research dealing with…

The main idea of the article is…

It gives a detailed analysis of…

It draws our attention to…

It is stressed that…

The article is of great help to …

The article is of interest to …

….. is/are noted, examined, discussed in detail, stressed, reported, considered.

Пример,

Sensitivity Paradox in Multiprocessor Computer Systems
In the paper multiprocessor system is analyzed from the point of view of the influence of the load change. It is shown, that re­lative changes of gene length of tasks waiting for processing depend on the number of processors working parallel. These re­lative changes are larger for larger numbers of processors — service lines. This so-called relative sensitivity paradox is pro­ved for general models of mass service systems with product form solution. The control of the multiprocessor system is discussed from the — point of view of suitable controlled variable.

^ Key Words: Multiprocessor сomputer, соntrol of мultiprocessor system, мass service system, sensitivity to parameter variation.

Реферирование

Реферат (от лат. «refero», что означает «сообщаю») представляет собой краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов) литературы по теме с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Он должен дать читателю объективное представление о характере освещаемой работы, изложить наиболее существенные моменты ее содержания.

В отличие от аннотации реферат не только дает ответ на вопрос о чем говорится в первичном печатном документе, но и что говорится, т.е. какая основная информация содержится в реферируемом первоисточнике. Реферат дает описание первичного документа, оповещает о выходе в свет и о наличии соответствующих первичных документов, также он является источником для получения справочных данных и самостоятельным средством научной информации. Реферат может быть выполнен в письменном виде и в форме устного доклада.

Цель реферата – дать читателю относительно полное представление о

затронутых в первоисточнике вопросах и трем самым освободить пользователя от необходимости полного перевода первоисточника. Различают два основных вида рефератов:

1. Информативный реферат (реферат-конспект).

2. Индикативный реферат (реферат-резюме).

Информативный реферат содержит в обобщенном виде все основные положения оригинала, сведения о методике исследования, использовании оборудования и сфере применения. Наиболее распространенной формой является информативный реферат.

В индикативном реферате приводятся не все положения, а лишь только те, которые тесно связаны с темой реферируемого документа. Рефераты, составленные по одному источнику, называются монографическими. Рефераты, составленные по нескольким источникам на одну тему, являются обзорными. Среди многочисленных видов рефератов следует выделить специализированные рефераты, в которых изложение ориентировано на специалистов определенной области или определенного рода деятельности

(например, преподавателей физики) и учитывает их запросы.

При всем своем многообразии рефераты обладают некоторыми общими чертами. В реферате не используются рассуждения и исторические экскурсы. Материал подается в форме консультации или описания фактов. Информация излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. Краткость достигается во многом за счет использования терминологической лексики, а также применения таблиц, формул, иллюстраций. Целесообразно включить в текст реферата основные выводы автора первоисточника. Изложение реферата отличается предельной точностью, которая достигается за счет экономной структуры предложения и правильного употребления терминов. Они помогают с максимальной точностью передать содержание первичных документов.

Объем реферата колеблется в зависимости от первичного печатного документа и характера реферата и может составлять 1/8 или 10-15 % от объемапервоисточника.

Образцы клишированных рефератов на английском языке

 

The paper is devoted to (is concerned with) ….

The paper deals with ….

The investigation (the research) is carried out ….

The experiment (analysis) is made ….

The measurements (calculations) are made ….

The research includes (covers, consists of) ….

The data (the results of …) are presented (given, analyzed, compared with, collected) ….

The results agree well with the theory ….

The results proved to be interesting (reliable) ….

The new theory (technique) is developed (worked out, proposed, suggested,

advanced) ….

The new method (technique) is discussed (tested, described, shown) ….

This method (theory) is based on ….

This method is now generally accepted ….

The purpose of the experiment is to show ….

The purpose of the research is to prove (test, develop, summarize, find) ….

Special attention is paid (given) to ….

Some factors are taken into consideration (account) ….

Some factors are omitted (neglected) ….

The scientists conclude (come to conclusion) ….

The paper (instrument) is designed for ….

The instrument is widely used ….

A brief account is given of ….

The author refers to …

Reference is made to ….

The author gives a review of ….

There are several solutions of the problem ….

There is some interesting information in the paper ….

It is expected (observed) that ….

It is reported (known, demonstrated) that ….

It appears (seems, proves) that ….

It is likely (certain, sure) ….

It is possible to obtain ….

It is important to verify ….

It is necessary to introduce ….

It is impossible to account for ….

It should be remembered (noted, mentioned) …

 

Пример,
On a Novel Self-test Approach to Digital Testing
In this paper a new approach to digital testing is presented. This is based on a dynamic modeling technique for the system under test (SUT). The proposed techniques consists of an iterative self-test approach, that has been proved to be applicable to analogue fault analysis. A Discrete Component Connection Model (DCCM) is presented as a basis of modeling analysis. The DCCM describes a digital system by using a large-scale dynamic model for a reduction in computation. In this model, difference connection and component equations are simultaneously solved. Fault identification is accomplished by generating a pseudo-system partition of the SUT; a decision process is then executed to validate test results. The decision process is based on a novel Boolean technique for verification of results using a fault bound. This approach is applicable to testing of both sequential and combinational logic. Complexity of this testing technique is analyzed; a reduction of complexity is accomplished by using covering set theory. Algorithms are presented for both the self-test and the decision processes.

The benefits of this approach are computational compatibility to existing complex simulation packages and lower order of complexity of the decision process for single and multiple fault detection and location. Illustrative examples are presented.

 

 

CONTENTS

 

UNIT I 3

UNIT II 5

UNIT III 7

UNIT IV 10

UNIT V 12

UNIT VI 15

UNIT VII 17

UNIT VIII 19

UNIT IX 21

UNIT X 23

UNIT XI 25

UNIT XII 27

UNIT XIII 28

UNIT XIV 30

UNIT XV 32

UNIT XVI 35

UNIT XVII 37

UNIT XVIII 39

UNIT XIX 41

UNIT XX 43

UNITXXI 45

UNITXXII 46

UNITXXIII 48

UNITXXIV 49

UNITXXV 50

UNITXXVI 51 UNITXXVII 53 Supplement I 55 Supplement II 57 Appendix I 66 Appendix II 68 Appendix III 71 Appendix IV 72

 

Учебноеиздание

 

ЛисовинаЕленаЛеонидовна

 

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

для студентов института строительства, транспорта и машиностроения

специальностей:

151900.62 Конструкторско-технологическое обеспечение машиностроительных производств

151001.65 Технология машиностроения

190600.62 Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов

190600.68 Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов

190601.65 Автомобили и автомобильное хозяйство

190603.65 Сервис транспортных и технологических машин и оборудования

190700.62 Технология транспортных процессов

190702.65 Организация и безопасность движения

 

 

Издается в авторской редакции

Подписано в печать 28.02.14

Формат 60x84 1/ Усл.печ.л. 4,0. Уч-изд.л. 3,42

Бумага офсетнаяТираж 100 экз. Зак

Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Северо-Кавказского федерального университета г. Ставрополь, пр-т Кулакова, 2

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: