О, быть бы на ее руке перчаткой,




Перчаткой на руке!

 

ДЖУЛЬЕТТА

 

О горе мне!

 

РОМЕО

 

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке над моею головой

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Вверху, на недоступной высоте,

Над изумленною толпой народа,

Которая следит за ним с земли.

 

ДЖУЛЬЕТТА

 

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.

 

РОМЕО

 

Прислушиваться дальше иль ответить?

Лишь это имя мне желает зла.

 

ДЖУЛЬЕТТА

 

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

 

РОМЕО

 

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому.

 

СЦЕНА 11

ИНТ. БАР – ПОСЛЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

СОБЕСЕДНИК 1

Нет, пьеса ерунда! Писать пятистопным ямбом легко!

ДЖОНСОН

Думаешь? Ты видимо пробовал, да?

СОБЕСЕДНИК 1

Вот еще! Я б точно смог!

СОБЕСЕДНИК 2

Но она не вся была в стихах.

СОБЕСЕДНИК 1

Видишь, еще легче!

ШЕКСПИР

Хендслоу берет «Ромео и Джульетту» еще на две недели! Ей, хозяин, выпивку всем, кто тут есть! Ей, Билли, Билли!...

Шекспир уходит

СОБЕСЕДНИК 2

Еще на две недели? Да кто вообще любит романтические истории?

СОБЕСЕДНИК 3

Вот еще одна причина того, что я их не пишу.

СОБЕСЕДНИК 1

Да ну его! Что переживать? Случайно повезло! Больше не повториться!

Вбегает глашатай

 

ГЛАШАТАЙ

Слушайте все! Новая пьеса Шекспира! «12 ночь»! В основу пьесы лёг классический для европейской литературы сюжет о приключениях двух близнецов, попадающих в забавные ситуации, которые завершаются двумя счастливыми браками.

 

 

СЦЕНА 12

ИНТ. Пьеса 12 ночь

Сад Оливии.

Входит Себастьян.

 

СЕБАСТЬЯН

 

Вот небеса, вот царственное солнце,

Жемчужина - ее подарок мне...

Со мною чудеса тут происходят,

И все же я не поврежден в уме!

Но где Антонио? Он был в "Слоне",

И мы с ним разминулись. Мне сказали,

Что в город он пошел искать меня.

Его совет мне был бы драгоценен.

Хотя мой разум, несогласный с чувством,

Здесь видит не безумье, а ошибку,

Но все же этот дивный поворот

В моей судьбе так странен, так немыслим,

Что, разуму не веря, я твержу:

"Она безумна или я помешан".

Но будь она действительно безумна,

Ей было б не по силам дом вести

И так спокойно, твердо, неприметно

Распоряжаться и делами править.

Тут что-то непонятное таится...

Но вот она сама сюда идет.

 

Входят Оливия и священник.

 

ОЛИВИЯ

 

Прошу, не осуждай мою поспешность,

Но если ты в своем решенье тверд,

Святой отец нас отведет в часовню:

Там под священной кровлей перед ним

Ты поклянешься соблюдать мне верность,

Чтоб, наконец, нашла успокоенье

Ревнивая, тревожная душа.

Помолвку нашу сохранит он в тайне,

Пока ты сам не скажешь, что пора

Нам обвенчаться, как пристало мне

И сану моему. Ведь ты согласен?

 

СЕБАСТЬЯН

 

Да, я готов произнести обет

И быть вам верным до скончанья лет.

 

ОЛИВИЯ

 

Идемте, отче. Небеса так ясны,

Как будто нас благословить согласны.

 

Уходят.

 

 


 

СЦЕНА 13 «Укрощение стоптивой»

Петруччо

Придет она — ухаживать примусь;

Начнет беситься — стану ей твердить,

Что слаще соловья выводит трели;

Нахмурится — скажу, что смотрит ясно,

Как роза, окропленная росой;

А замолчит, надувшись, — похвалю

За разговорчивость и удивлюсь,

Что можно быть такой красноречивой;

Погонит — в благодарностях рассыплюсь,

Как будто просит погостить с недельку;

Откажет мне — потребую назначить

День оглашения и день венчанья.

Она идет. Петруччо, начинай!

 

Входит Катарина.


Ах, Котик? Слышал я, вас так зовут?

 

Катарина

 

Слыхали так? Расслышали вы плохо.

Зовусь я от рожденья Катариной.

 

Петруччо

 

Солгали вы; зовут тебя царапка - котик;

Прелестный Котик, иногда злой котик,

Но все же котик, какой быть может католичка.

Котик из котиков, конфетка, а не котик!

Так слушай Котик, Слушай жизнь моя!

Моя любовь, отрада, утешенье,

Что, услыхав, как превозносят люди

Твою любезность, красоту и кротость, —

Хоть большего ты стоишь, несомненно, —

Я двинулся сюда тебя посватать.

 

Катарина

 

Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Вас выдвинуть легко.

 

Петруччо

 

То есть как?

 

Катарина

 

Как этот стул.

 

Петруччо

 

Садись же на меня.

 

Катарина

 

Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.

 

Петруччо

 

Вас, женщин, тяжесть тоже не страшит.

 

Катарина

 

Ты про меня? — Ищи другую клячу.

 

Петруччо

 

О, я тебе не буду в тягость, Котик.

Я знаю, молода ты и легка.

 

Катарина

 

Я так легка, что не тебе поймать,

А все же вешу столько, сколько надо.

 

Петруччо

 

Жужжишь, пчела!

 

Катарина

 

Ты на сыча похож!

 

Петруччо

 

Так горлинка достанется сычу!

 

Катарина

 

Побьет, пожалуй, горлинка сыча.

 

Петруччо

 

Спокойнее, оса; ты зла не в меру.

 

Катарина

 

Коль я оса — остерегайся жала.

 

Петруччо

 

А я его возьму да вырву прочь.

 

Катарина

 

Сперва найди его.

 

Петруччо

 

Да кто не знает,

Где скрыто жало у осы? В хвосте.

 

Катарина

 

Нет, в языке.

 

Петруччо

 

А в чьем, скажи?

 

Катарина

 

Дурак!

В твоем, раз о хвосте сболтнул. Прощай.

 

Петруччо

 

Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!

Я дворянин!

 

Катарина

 

А вот сейчас проверим.

(Бьет его.)

Петруччо

 

Ударь еще — я сдачи дам, клянусь.

 

Катарина

 

Тогда с гербом простись:

Меня прибьешь — так ты не дворянин,

А герб не дворянину не положен.

 

Петруччо

 

Выходит, ты геральдики знаток?

Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.

 

Катарина

 

А что на шлеме — петушиный гребень?

 

Петруччо

 

Пусть я петух — будь курочкой моей.

 

Катарина

 

Хорош петух! Боится кукарекать.

 

Петруччо

 

Ну полно, Котик! Ну, не смотри так кисло.

 

Катарина

 

Я кисну от кислятины всегда.

 

Петруччо

 

Здесь нет кислятины — так и не кисни.

 

Катарина

 

Нет, есть; нет, есть.

 

Петруччо

 

Где, покажи?

 

Катарина

 

Нет зеркала с собой.

 

Петруччо

 

Так это я?

 

Катарина

 

Хоть молод, а догадлив.

 

Петруччо

 

Да, молод — для тебя.

 

Катарина

 

Ты весь в морщинах.

 

Петруччо

 

Все от забот.

 

Катарина

 

А мне заботы нет!

 

Петруччо

 

Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.

 

Катарина

 

Останусь — только рассержу. Пустите.

 

Петруччо

 

Сердись — не страшно. Мне с тобой приятно.

Мне говорили — ты строптива, зла,

Но вижу я — все эти слухи ложны.

Ты ласкова, приветлива на редкость,

Тиха, но сладостна, как цвет весенний;

Не хмуришься, не смотришь исподлобья

И губы не кусаешь, словно злючка;

Перечить в разговоре ты не любишь

И с кротостью встречаешь женихов

Любезной речью, мягким обхожденьем.

Кто говорил мне, будто Кет хромает?

Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик

Ореховый. Смугла же, как орешек,

Но много слаще ядрышка его.

Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?32

 

Катарина

 

Ступай, болван, командуй над прислугой!

 

Петруччо

 

Могла ли в роще выступать Диана

Так царственно, как в этом зале Кет?

Ты стань Дианой, а Диана — Кет;

Кет станет скромной, а Диана резвой.

 

Катарина

 

Да где таким речам вы научились?

 

Петруччо

 

Экспромты — от природного ума.

 

Катарина

 

Природа-мать умна, да сын безмозглый.

 

Петруччо

 

Я не умен?

 

Катарина

 

Пошли б вы лучше спать.

 

Петруччо

 

Я собираюсь спать в твоей постели.

Оставим болтовню. Я буду краток:

Отец тебя мне в жены отдает;

В приданом мы сошлись, а потому

Я на тебе женюсь добром иль силой.

Клянусь тем светом, что позволил мне

Узреть и полюбить твою красу, —

Ни за кого другого ты не выйдешь.

Рожден я, чтобы укротить тебя

И сделать кошку дикую — котенком,

Обычной милою домашней киской.

Вот твой отец. Отказывать не вздумай!

Я должен мужем быть твоим — и буду!

 


 

 

СЦЕНА 14

РАССКАЗЧИК

«Комедия ошибок» – это переделка комедии римского писателя Плавта "Менехмы". В историю о двух близнецах Шекспир добавил еще пару двойников – слуг: шутов и балагуров.

Итак, в городе Эфесе волей веселого случая или трагической судьбы, кто как расценит, сходятся: два отпрыска богатой купеческой семьи, похожих друг на друга как две капли воды, и еще пара близнецов – их слуг, тоже не отличимых друг от друга.

Адриана

 

И мужа нет, и не вернулся раб,

Которого за ним я посылала;

А два часа теперь ведь, Люциана.

 

Люциана

 

Какой-нибудь купец его позвал,

И с рынка он пошел к нему обедать.

Не жди, сестра, сядь без него за стол.

Мужчина сам себе хозяин: время

Одно ему укажет час, когда

Прийти, уйти. Так будь же терпеливой.

 

Адриана

 

Но почему свободней нас им быть?

 

Люциана

 

Ведь по делам им надо выходить.

 

Адриана

 

Ушла бы я — что б он сказал тогда?

 

Люциана

 

О, для твоих желаний муж — узда.

 

Адриана

 

Одни ослы своей уздой довольны.

 

Люциана

 

Нехорошо, когда мы слишком вольны, —

Опасно то; взгляни на целый свет:

В земле, в воде и в небе воли нет,

Ведь самки рыб, крылатых птиц, зверей —

Все в подчиненье у самцов-мужей.

Мужчины же над миром господа:

Покорны им и суша и вода.

Они наделены умом, душой,

Каких ведь нет у твари ни одной.

Их право — всем в семье распоряжаться,

А долг жены — всегда повиноваться.

 

Адриана

 

Но ты не хочешь стать рабою тоже!

 

Люциана

 

Страшусь забот супружеского ложа.

 

Адриана

 

А выйдя замуж, подчинишься власти?

 

Люциана

 

Я, полюбив, сочту ее за счастье.

 

Адриана

 

А если муж увлекся бы другой?

 

Люциана

 

Я все б ждала, вернется ль он домой.

 

Адриана

 

Легко терпеть, коль горя нет, сестрица,

И кроткой быть, где нет причин сердиться!

Когда судьбой помятые кричать

Начнут при нас, мы им велим молчать;

А если б горе приключилось с нами,

Мы б, верно, больше жаловались сами.

Пока злой муж не оскорбит тебя,

Внушаешь ты другим терпеть, любя;

А если б ты обиду испытала,

Дурацкого терпенья бы не стало.

 

Люциана

 

Ну, ладно: выйду замуж — поглядим.

Вон твой слуга, и муж твой, верно, с ним.

 

Входит Дромио Эфесский.

 

Адриана

 

Ну что ж? Пожаловал твой господин?

 

Дромио Эфесский

 

Пожаловал — обеими руками: оба мои уха свидетели.

 

Адриана

 

Ты звал его? Так что же он сказал?

 

Дромио Эфесский

 

Да речь его заехала мне в ухо;

Едва-едва слова его я понял.

 

Люциана

 

Он говорил так странно? Был неясен смысл?

 

Дромио Эфесский

 

Гм… он объяснялся так звонко, что я ясно помню все, и в то же время так странно, что не могу опомниться.

 

Адриана

 

Скажи скорей: идет ли он домой?

Как видно, угодить жене он хочет!

 

Дромио Эфесский

 

Взбесился господин мой, как рогатый…

 

Адриана

 

Рогатый!

 

Дромио Эфесский

 

Бык, не муж! Поверьте мне,

Совсем взбесился он.

Зову его идти домой обедать

Про тысячу он марок говорит.

«Готов обед». — «Где деньги?» — он твердит.

«Жаркое сохнет». — «Деньги где?» — твердит.

«Идете вы?» — "Где деньги? — он твердит. —

Дурак, где тысяча мной данных марок?"

«Свинья сгорит!» — «Где деньги?» — он твердит.

«Хозяйка ждет». — "Повесься ты с хозяйкой!

Пошел! Хозяйки знать не знаю я!"

 

Люциана

 

Он так сказал?

 

Дромио Эфесский

 

Да, так сказал он:

«Знать не хочу ни дома, ни жены».

И тот ответ не языку доверил,

А на плечи навьючил, чтоб я снес;

Ну, словом, он поколотил меня.

 

Адриана

 

Ступай опять, зови его домой.

 

Дромио Эфесский

 

Идти опять, чтоб кулаком прогнал он?

Нет, ради бога, шлите уж других!

 

Адриана

 

Ступай, иль по башке хвачу сейчас.

 

Дромио Эфесский

 

Он поперек другой мне шрам положит

И так крестом мой череп освятит.

 

Адриана

 

Пошел, дурак! Зови его домой!

 

СЦЕНА 14

«Сон в летнюю ночь»

ГЛОШАТАЙ

В отличие от большинства пьес Шекспира «Сон в летнюю ночь» имеет самостоятельный сюжет, складывающийся из нескольких любовных историй: подготовки к бракосочетанию счастливых влюблённых Тезея и Ипполиты; борьбы за свою любовь Лизандра и Гермии и Елены и Деметрия; восстановления супружеских отношений царя и царицы фей – Оберона и Титании; выдуманной любви Пирама и Фисбы, представленной афинскими ремесленниками при дворе герцога.

Афины. Дворец Тезея.Входят Тезей, Ипполита, Филострат, вельможи и слуги. ИППОЛИТА Мой друг, рассказ влюбленных этих странен. ТЕЗЕЙ Да, но правдив едва ли. Я не верюВсем этим старым басням, детским сказкам.Мозг у влюбленных и безумцев пылок,Их властная мечта объемлет больше,Чем хладный разум мог бы восприять.Безумец, и влюбленный, и поэтПронизаны насквозь воображеньем;Безумцу больше видится чертей,Чем есть в аду; влюбленный, столь же дикий,В цыганке видит красоту Елены*;Глаза поэта в чудном сие взираютС небес на землю, на небо с земли;И чуть воображенье даст возникнутьБезвестным образам, перо поэтаИх воплощает и воздушным тенямДарует и обитель, и названье.Воображенье так легко играет,Что если в нем забрезжит радость, тотчасИ вестник этой радости рожден;А в темноте, страшилищами бредя,Мы куст принять готовы за медведя. ИППОЛИТА Однако их рассказ об этой ночи,Об их совместном извращеньи мыслейСвидетельствует больше, чем о грезах,И вырастает в подлинное нечто;Хоть это все и странно, и чудесно. ТЕЗЕЙ Вот и влюбленные, полны веселья.Входят Лизандр, Деметрий, Гермия и Елена.Друзья мои, да озарит вам сердцеСчастливая любовь! ЛИЗАНДР Еще светлееДа озарит ваш путь она, ваш стол и ложе! ТЕЗЕЙ Ну, что же нам предложат: маски, танцы,Чтоб сократить трехчасовую вечностьМеж ужином и приближеньем сна?Где наш изобретатель развлечений?Что он для нас готовит? Нет ли зрелищ,Чтоб скрасилось мучительное время?Где Филострат? ФИЛОСТРАТ Здесь, мощный государь. ТЕЗЕЙ Скажи, чем нас потешишь ты сегодня?Театром? Музыкой? Чем обманутьЛенивые часы, как не забавой? ФИЛОСТРАТ Вот список всяческих увеселений.С чего начать прикажет ваша светлость?(Подает бумагу.) ТЕЗЕЙ (читает)"Сражение с кентаврами; поетсяАфинским евнухом под звуки арфы".Нет. Это я рассказывал невесте.Там славится мой родич Геркулес.(Читает.)"Неистовство упившихся вакханок,Терзающих фракийского певца"*.Уже я видел это представленье,Когда из Фив с победой возвратился.(Читает.)"Плач муз, всех трижды трех, над свежим прахомУчености, умершей в нищете".Какая-нибудь едкая сатира,Излишняя на брачном торжестве.(Читает.)"Пространно-краткий акт: Пирам и Фисба.Весьма трагичное увеселенье".Пространно-краткий! Трагико-веселый!Горячий лед и столь же странный снег.Кто согласует эти разногласья? ФИЛОСТРАТ Ах, это пьеса, в десять слов длиной,Короче всех, какие я видал;И все-таки она чресчур пространна,Как сказано; в ней нет ни слова кстати,Ни одного пригодного актера.При этом, государь, она трагична:Пирам кончает в ней самоубийством.На репетиции, сознаюсь честно,Я плакал; но таких веселых слезЕще вовеки смех не проливал. ТЕЗЕЙ Кто в ней играет? ФИЛОСТРАТ Здешний мелкий люд,Мастеровые с жесткими руками,Вовек не изощрявшие мозгов;Они в честь вашей свадьбы утрудилиНеопытную память этой пьесой. ТЕЗЕЙ И мы ее посмотрим.

 

СЦЕНА 15

ИНТ. ЗАКУЛИСЫ– ПОСЛЕ СПЕКТАКЛЯ.

Шекспир подбегает к Джонсону и у них завязывается разговор.

ШЕКСПИР

Мне нужны деньги!

ДЖОНСОН

Ты уже зарабатываешь больше любого драматурга в Лондоне!

ШЕКСПИР

Хочу построить свой собственный театр. Нужно соответствовать масштабу моих пьес!

ДЖОНСОН

Стой. Для твоих пьес?! Довольствуйся тем, что у тебя есть, Уилл!

ШЕКСПИР

О! Не то! Это не просьба, Бенн! Я должен получить!

ДЖОНСОН

А то что? Глотку мне перережешь? Берегись, Уилл, убьешь меня не получишь ни моих пьес, ни пьес Шекспира!

ШЕКСПИР

Я все равно деньги получу, так или иначе!



 

СЦЕНА 16

НАТ. УЛИЦА ЛОНДОНА - ДЕНЬ

Посыльный 2 передает Джонсону новые пьесы. Шекспир видит это и после ухода Джонсона идет к посыльному 2 требовать деньги.

ШЕСКСПИР

Мне нужны деньги, а то...

ПОСЫЛЬНЫЙ 2

Будут вам деньги! Вот это на первый раз!

ШЕКСПИР

Мне нужно еще!

ПОСЫЛЬНЫЙ 2

Будут деньги, будут!

 


 

СЦЕНА 17

ИНТ. БАР

Шекспир хвастается своим друзьям.

ШЕКСПИР

Я получил его час назад. (показывает герб) Ну что вы молчите?

СОБЕСЕДНИК 1

Я бы сказал: прекрасен!

СОБЕСЕДНИК 2

Я думаю... слушай, что это, бога ради?

ШЕКСПИР

Это мой герб! Вы должны звать меня джентельменом!

СОБЕСЕДНИК 3

А что здесь написано? Я не могу разобрать.

ШЕКСПИР

(пытается прочитать)

ДЖОНСОН

«Не без права»! ну! Ты выманил деньги? Точно! Обманщик!

ШЕКСПИР

Давай лучше выпьем! Эй, Билли!

ДЖОНСОН

Уилл! Ни какой он не писатель! Знаете, он даже не может...

ШЕКСПИР

Пошли кА мы с тобой...

ДЖОНСОН

Пусти меня! На! Держи! (дает Шекспиру лист бумаги) Перо мне! Напиши что – нибудь для нас! Удиви нас своими...своими стихами! Твоим остроумием! Нет? Ладно... Удиви нас хотя бы буквой «и»! Ну или «а»! Ты ведь знаешь, как они пишуться?

ШЕКСПИР

У тебя чернил нет!


 

СЦЕНА 18

ИНТ. ТЕАТР

Джонсон приходит к Шекспиру в театр, чтобы предложить свою новую пьесу.

ШЕКСПИР (актерам)

Нет, нет, нет, нет! Стоп! Ну, черт возьми! Н, это же комедия! А вы смешны как бубонная чума!

ДЖОНСОН

Уилл! Уилл Шекспир!

ШЕКСПИР

Здравствуй, Бенн!

ДЖОНСОН

Выступление по заказу нового короля?! Плут! Шарлатан! Фальсификатор остроумия! (Нападает на Шекспира)

ШЕКСПИР

(Отбивается от Джонсона, загоняет в угол и начинает душить его)

Ты пришел ко мне, Бенн... Ты тогда пришел ко мне...

Джонсона выкидывают на улицу.

ДЖОНСОН

Ты всего лишь марионетка!

ПОСЫЛЬНЫЙ 2

Его милость просил передать вам это.

Джонсон открывает конверт и дрожащим голосом начинает читать.

«Друг мой,

Когда – то это должно было случиться... Вот и...

МАРЛОУ

Пробил мой час... меня скоро не будет в живых. Знай: слова, только слова станут моим единственным наследством. Но лишь ты, смотря на мои пьесы, знал, что они принадлежат мне.

Слушая восторженные возгласы публики, я осознавал - чествуют другого. и в этой какофонии звуков я слышал только хлопки двух ладоней – твоих. Но так ни разу этого не услышал. Ты никогда не говорил мне... ни разу не сказал, что ты думаешь о моих пьесах, моей работе.

Пообещай мне, Бен... пообещай мне, друг мой, что не выдашь нашу тайну, не разоблачишь Шекспира. Помни: это не твоя ноша, а моя. Я унесу её с собой.

Все мои сочинения, пьесы, сонеты храни! Выжди время, потом опубликуй!

Я знаю – ты не можешь предать мои пьесы!

Твой,

Марлоу

СЦЕНА 19

ИНТ. ТЕАТР – СПЕКТАКЛЬ

РАССКАЗЧИК

Никто не мог помешать развитию общедоступного театра! Уильям Шекспир, тем не менее, окончил свои дни не на подмостках театра, а в своем родном городе – Стратфорде – на – Эйвоне, где был ростовщиком и торговцем зерном. Бен Джонсон преуспел в своем желании – он был признан известнейшим драматургом того времени, став первым поэтом – лауреатом в Англии. В 1623 году он написал вступление к собранию сочинений человека, коего мы зовем Уильям Шекспир. Что ж, хоть наша история на этом завершилась, но поэт не ушел, ведь его монумент не сокрушим, ибо не из камня он воздвигнут, а из стихов его. И его будут помнить, покуда слова рождают дыхание самой жизни...


 

Текст финальной песни «О, мой Шекспир!»

 

Мы играем героев, потому-потому, что мы трусы.
Мы играем святых, потому что мы злы.
Мы играем убийц, потому что нам хочется боли.
Мы играем, играем, играем, потому что лжецами мы рождены.

О, мой Шекспир, ты был прав, Мы все как один актеры.
В сумраке темных кулис, Маски сброшены вниз.
С горькой усмешкой и болью в глазах,
Мы смотрим на мир, себя потеряв.


Мы играем счастливых, потому что счастья не видим.
Мы играем богов, потому что больны.
Мы играем любовь, потому что весь мир ненавидим.
Мы играем, играем, играем, потому что лжецами все рождены.

О, мой Шекспир, ты был прав, Мы все как один актеры.
В сумраке темных кулис, Маски сброшены вниз.
С горькой усмешкой и болью в глазах,
Мы смотрим на мир, себя потеряв.


 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: