Поэзия-экспресс
Французские стихи для школьников
Классов
Часть 3
Составители Э.М. Береговская и О.И. Осаволюк
Переводы с французского Михаила Яснова
Тексты на французском языке читает Жан-Пьер Ленотр
Тексты на русском языке читает Грета Чесновицкая
Jacques Charpentreau
Les moineaux
Moineaux, moinelles, moinillons,
sur mon balcon
pour vous j’ai mis la mie, les miettes,
moineaux, moinettes.
Жак Шарпентро
Воробьи
И воробьи, и воробьятки
ко мне слетелись без оглядки –
вам эти крошки от коврижки, воробышки и воробьишки!
Thérèse Baudet
Le corbeau
Le gros corbeau noir
Tout noir
M’a crié ce soir:
«Bonsoir! »
Du fond de mon lit,
J’ai dit:
«Ne crie pas si fort,
Je dors ».
Тереза Боде
Ворон
Черный ворон – точь-в-точь
Как ночь,
«Добрых снов!» – мне кричит
В ночи.
Я спросонок во тьму
Ему:
«Эй, не лучше ли дать
Поспать?»
Claude Roy
Noir et blanc
Le corbeau
Trouve le temps
Beau:
Tout est blanc.
Il est content
Comme la lettre noire
Sur le miroir
Du papier blanc.
Клод Руа
Белое и черное
Ворон доволен –
Ему повезло:
Всюду на поле
Светло и бело.
Ходит он, гордо и
Весело глядя, –
Буковка черная
В белой тетради.
Pierre Gamarra
Les papillons
Un papillon bleu,
un papillon rouge,
un papillon tremble,
un papillon bouge.
Un papillon rose
qui vole et se pose,
un papillon d’or
qui tremble et s’endort.
Пьер Гамарра
Бабочки
Голубая бабочка,
коричневая бабочка,
трепещущая бабочка,
порхающая бабочка.
Розовая бабочка
садится и взлетает,
золотая бабочка
крылья закрывает.
Robert Desnos
La fourmi
Une fourmi de dix-huit mètres
Avec un chapeau sur la tête.
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi traînant un char
Plein de pingouins et de canards.
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Une fourmi parlant français,
Parlant latin et javanais.
|
Ça n’existe pas, ça n’existe pas.
Eh! Pourquoi pas?
Робер Деснос
Муравей
Один муравей длиною в три метра
Шляпу носил из старого фетра.
– Как это так? Как это так?
Повозку возил, в которой сидели
Утки, пингвины и коростели.
– Как это так? Как это так?
И говорил со всеми по-русски,
По-японски и по-французски.
– Как это так? Как это так?
Как? Да вот так!
Andrée Clair
La souris
Voici la souris
la souris qui rit
la souris qui rit
le jour et la nuit
le dimanche le samedi
le vendredi le jeudi
le mercredi le mardi
et tout le lundi
oui c’est la souris
la souris qui rit
Андре Клер
Мышка
Это – мышка,
Она зовется:
«Мышка, которая смеется».
Едва проснется –
Как заведется:
В воскресенье смеется,
В субботу смеется,
В пятницу и четверг смеется,
В среду смеется
Во вторник смеется
И весь понедельник
Смеется, смеется…
Как это только ей удается –
Мышке, которая смеется?
Pierre Coran
Les radis
J’ai semé des radis
Tout au fond de mon lit.
Les radis ont poussé
Jusque sous l’oreiller.
Ils ont percé des trous,
Drap dessous, drap dessus.
Les radis ont grandi,
M’ont bouté hors du lit.
Et jusqu’à leur cueillette,
Je dors sur la carpette.
Пьер Коран
Редиска
Я редиску сажать
Стал под вечер в кровать.
К ночи вырос редис –
Над подушкой повис.
На простынке с утра –
Тут дыра, там дыра.
И меня – вот сюрприз! –
На пол скинул редис.
Ничего. Потерплю.
У кровати досплю.
Pierre Gamarra
Les ours
Madame l’Ourse
a deux oursons.
Ces oursons sont
de bons garçons.
Ils jouent sans chaussons
avec les pinsons
et les limaçons
dans les buissons
Пьер Гамарра
Медвежата
У Медведицы
два ребенка –
два мальчонка,
босых медвежонка.
Они играют спросонок
|
среди сосенок,–
а с ними щегленок
и лягушонок.
Jacques Charpentreau
Les fenêtres
Qu’y a-t-il au trentième étage?
Une petite fille dans les nuages.
Qu’y a-t-il dix étages plus bas?
Un petit joueur d’harmonica.
Qu’y a-t-il cinq étages plus haut?
Une grand-mère qui fait du tricot.
Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus?
Personne ne l’a jamais su.
Qu’y a-t-il en haut de la tour?
Un monsieur qui joue du tambour.
Qu’y a-t-il à la grande fenêtre?
Un chat noir qui guette son maître.
Qu’y a-t-il au septième étage?
Deux petits canaris en cage.
Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus?
Personne ne l’a jamais su.
Жак Шарпентро
Окна
Кто на тридцатом этаже?
Девчонка… в облаках уже!
А на двадцатом – в том окошке?
Малыш … играет на гармошке!
А выше этажей на пять?
Бабуся села повязать!
А кто повыше этажом?
Никто не ведает о том!
А кто в окне, как на экране?
Чудак гремит на барабане!
А кто за тем окном живет?
Там черный кот хозяев ждет!
А на седьмой этаж взгляни же –
Там птицы в клетке … Ну а выше?
Кто будет выше этажом?
Никто не ведает о том!
Paulène Aspel
Qui fait pan pan?
C’est ma maman.
Qui est-ce qui dort?
C’est le chien Médor.
Qui est-ce qui mange?
La grande Solange.
Qui est-ce qui boit?
Eh bien, c’est moi!
Полен Аспель
Похоже?
Кто в хлопотах уже с зари?
Да это ж мама – посмотри!
Кто это спит в прихожей?
Мой пес Медор… Похоже?
Кто за обеденным столом?
Соланж! Ты с нею незнаком?
А с чашкой – это кто же?
Да это ж я!.. Похоже?
Pierre Coran
Les pieds nus
Sur le ciment
En courant,
En courant,
Les pieds nus sur le ciment,
En courant,
En courant,
Bras tendus, la tête au vent,
En courant,
En courant,
Sous la queue d’un serf-volant,
En courant,
En courant,
J’ai glissé sur le ciment.
En tombant,
En tombant,
Je me suis cassé deux dents.
Пьер Коран
По дорожке босиком
|
Все бегом,
Все бегом,
По дорожке босиком.
Все бегом,
Налегке,
С длинной ниточкой в руке.
Все бегом,
Все быстрей,
Надо мной – летучий змей.
Все бегом,
Все бегом,
Поскользнулся босиком,
Кувырком!
И – привет:
Двух зубов молочных нет!
Ann Rocard
Comptine
J’ai mis un caillou dans un pot,
J’ai mis le pot dans un papier.
J’ai mis le papier dans un seau,
J’ai mis le seau dans un panier.
J’ai mis l’panier dans un carton
Et le carton dans un placard.
Le placard est dans la maison...
Où est mon caillou noir?
Анн Рокар
Считалка с камешком
Я камешек бросил в горшок,
Горшок опустил в кулек,
Кулек – в ведро, в середину,
Ведро положил в корзину.
Корзину сунул в мешок,
Мешок на шкаф заволок,
Шкаф – в квартире просторной…
Где ж мой камешек черный?
Maurice Carême
Tout danse
Dans ma maison, tout danse:
La chaise et le miroir,
La table et la crédence,
Le chat et l’entonnoir.
Dans ma maison tout danse.
Et lorsque tante Hortense
Nous raconte une histoire,
Son long parapluie noir
Danse avec notre store
Au fond du corridor.
Морис Карем
Все танцуют
Все танцуют в доме нашем,
В пляс и стол, и стул идет,
Вместе с зеркалом попляшем,
Пригласим за ним комод, –
Все танцуют в доме нашем!
А когда рассказ ведет
Наша тетушка – то черный
Зонтик тетушкин проворный
В коридор бежит тотчас,
Приглашая штору в пляс.
Maurice Carême
Pour dessiner
Un bonhomme
Deux petits ronds dans un rond.
Pour le nez, un trait droit et long.
Une courbe dessous: la bouche.
Et pour chaque oreille, une boucle.
Sous le beau rond, un autre rond
Plus grand encore et plus oblong
On peut y mettre des boutons:
Quelques gros points y suffiront.
Deux traits vers le haut pour les bras
Grands ouverts en signe de joie,
Et puis deux jambes dans le bas
Qu’il puisse aller où il voudra.
Et voici un joli bonhomme
Rond et dodu comme une pomme
Qui rit d’être si vite né
Et de danser sur mon papier.
Морис Карем
Как нарисовать человечка
Для глаз рисую два кружка я.
Нос – это линия прямая.
Рот – полукруг. Две завитушки –
И встали ушки на макушке.
Так получается лицо.
Вот круг побольше – как яйцо.
Вот пуговицы – просто точки.
А с двух сторон торчат крючочки,
Нет, не крючочки – две руки:
Они длинны и высоки.
Они раскрыли всем объятья!
Чуть ноги смог нарисовать я –
Уже пошли, куда хотят…
Мой человечек очень рад:
Он круглый, пухлый, он хохочет –
Живой!.. И в пляс пуститься хочет!
Ann Rocard
Savonnette
Savon savonnette
Je fais ma toilette
De la tête aux pieds;
Savon savonnette
Je fais ma toilette
Des pieds à la tête.
Анн Рокар
Считалка с мылом
Мыло, мыло мыльное –
Терся мылом сильно я,
Мылил, мылил все подряд,
С хохолка до самых пят,
А от пят до хохолка
Не хватило мне куска!
Colette Hellings
Dans la salle de bains
Quand l’eau
Roule,
Quand l’eau
Coule,
Que fait le robinet?
Quand l’eau
Roule,
Quand l’eau
Coule,
Le robinet roucoule.
Колетта Эллингс
Под краном
О чем
Бормочет
Кран, когда
Тебе на темя
Льет вода?
Вода
Тебе
Пробор намочит –
Об этом кран
И пробормочет.