Как нарисовать человечка




Поэзия-экспресс

Французские стихи для школьников

Классов

Часть 3

Составители Э.М. Береговская и О.И. Осаволюк

Переводы с французского Михаила Яснова

Тексты на французском языке читает Жан-Пьер Ленотр

Тексты на русском языке читает Грета Чесновицкая

Jacques Charpentreau

Les moineaux

Moineaux, moinelles, moinillons,

sur mon balcon

pour vous j’ai mis la mie, les miettes,

moineaux, moinettes.

Жак Шарпентро

Воробьи

И воробьи, и воробьятки

ко мне слетелись без оглядки –

вам эти крошки от коврижки, воробышки и воробьишки!

Thérèse Baudet

Le corbeau

Le gros corbeau noir

Tout noir

M’a crié ce soir:

«Bonsoir! »

 

Du fond de mon lit,

J’ai dit:

«Ne crie pas si fort,

Je dors ».

Тереза Боде

Ворон

Черный ворон – точь-в-точь

Как ночь,

«Добрых снов!» – мне кричит

В ночи.

 

Я спросонок во тьму

Ему:

«Эй, не лучше ли дать

Поспать?»

Claude Roy

Noir et blanc

Le corbeau

Trouve le temps

Beau:

Tout est blanc.

 

Il est content

Comme la lettre noire

Sur le miroir

Du papier blanc.

Клод Руа

Белое и черное

Ворон доволен –

Ему повезло:

Всюду на поле

Светло и бело.

 

Ходит он, гордо и

Весело глядя, –

Буковка черная

В белой тетради.

Pierre Gamarra

Les papillons

Un papillon bleu,

un papillon rouge,

un papillon tremble,

un papillon bouge.

 

Un papillon rose

qui vole et se pose,

un papillon d’or

qui tremble et s’endort.

Пьер Гамарра

Бабочки

Голубая бабочка,

коричневая бабочка,

трепещущая бабочка,

порхающая бабочка.

 

Розовая бабочка

садится и взлетает,

золотая бабочка

крылья закрывает.

Robert Desnos

La fourmi

Une fourmi de dix-huit mètres

Avec un chapeau sur la tête.

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi traînant un char

Plein de pingouins et de canards.

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Une fourmi parlant français,

Parlant latin et javanais.

Ça n’existe pas, ça n’existe pas.

Eh! Pourquoi pas?

Робер Деснос

Муравей

Один муравей длиною в три метра

Шляпу носил из старого фетра.

– Как это так? Как это так?

Повозку возил, в которой сидели

Утки, пингвины и коростели.

– Как это так? Как это так?

И говорил со всеми по-русски,

По-японски и по-французски.

– Как это так? Как это так?

Как? Да вот так!

Andrée Clair

La souris

Voici la souris

la souris qui rit

la souris qui rit

le jour et la nuit

le dimanche le samedi

le vendredi le jeudi

le mercredi le mardi

et tout le lundi

 

oui c’est la souris

la souris qui rit

Андре Клер

Мышка

Это – мышка,

Она зовется:

«Мышка, которая смеется».

Едва проснется –

Как заведется:

В воскресенье смеется,

В субботу смеется,

В пятницу и четверг смеется,

В среду смеется

Во вторник смеется

И весь понедельник

Смеется, смеется…

 

Как это только ей удается –

Мышке, которая смеется?

Pierre Coran

Les radis

J’ai semé des radis

Tout au fond de mon lit.

 

Les radis ont poussé

Jusque sous l’oreiller.

 

Ils ont percé des trous,

Drap dessous, drap dessus.

 

Les radis ont grandi,

M’ont bouté hors du lit.

 

Et jusqu’à leur cueillette,

Je dors sur la carpette.

Пьер Коран

Редиска

Я редиску сажать

Стал под вечер в кровать.

 

К ночи вырос редис –

Над подушкой повис.

 

На простынке с утра –

Тут дыра, там дыра.

 

И меня – вот сюрприз! –

На пол скинул редис.

 

Ничего. Потерплю.

У кровати досплю.

Pierre Gamarra

Les ours

Madame l’Ourse

a deux oursons.

Ces oursons sont

de bons garçons.

Ils jouent sans chaussons

avec les pinsons

et les limaçons

dans les buissons

Пьер Гамарра

Медвежата

У Медведицы

два ребенка –

два мальчонка,

босых медвежонка.

Они играют спросонок

среди сосенок,–

а с ними щегленок

и лягушонок.

Jacques Charpentreau

Les fenêtres

Qu’y a-t-il au trentième étage?

Une petite fille dans les nuages.

Qu’y a-t-il dix étages plus bas?

Un petit joueur d’harmonica.

Qu’y a-t-il cinq étages plus haut?

Une grand-mère qui fait du tricot.

Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus?

Personne ne l’a jamais su.

 

Qu’y a-t-il en haut de la tour?

Un monsieur qui joue du tambour.

Qu’y a-t-il à la grande fenêtre?

Un chat noir qui guette son maître.

Qu’y a-t-il au septième étage?

Deux petits canaris en cage.

Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus?

Personne ne l’a jamais su.

Жак Шарпентро

Окна

Кто на тридцатом этаже?

Девчонка… в облаках уже!

А на двадцатом – в том окошке?

Малыш … играет на гармошке!

А выше этажей на пять?

Бабуся села повязать!

А кто повыше этажом?

Никто не ведает о том!

 

А кто в окне, как на экране?

Чудак гремит на барабане!

А кто за тем окном живет?

Там черный кот хозяев ждет!

А на седьмой этаж взгляни же –

Там птицы в клетке … Ну а выше?

Кто будет выше этажом?

Никто не ведает о том!

 

Paulène Aspel

Qui fait pan pan?

C’est ma maman.

Qui est-ce qui dort?

C’est le chien Médor.

Qui est-ce qui mange?

La grande Solange.

Qui est-ce qui boit?

Eh bien, c’est moi!

Полен Аспель

Похоже?

Кто в хлопотах уже с зари?

Да это ж мама – посмотри!

Кто это спит в прихожей?

Мой пес Медор… Похоже?

Кто за обеденным столом?

Соланж! Ты с нею незнаком?

А с чашкой – это кто же?

Да это ж я!.. Похоже?

Pierre Coran

Les pieds nus

Sur le ciment

En courant,

En courant,

Les pieds nus sur le ciment,

 

En courant,

En courant,

Bras tendus, la tête au vent,

 

En courant,

En courant,

Sous la queue d’un serf-volant,

 

En courant,

En courant,

J’ai glissé sur le ciment.

 

En tombant,

En tombant,

Je me suis cassé deux dents.

Пьер Коран

По дорожке босиком

Все бегом,

Все бегом,

По дорожке босиком.

 

Все бегом,

Налегке,

С длинной ниточкой в руке.

 

Все бегом,

Все быстрей,

Надо мной – летучий змей.

 

Все бегом,

Все бегом,

Поскользнулся босиком,

 

Кувырком!

И – привет:

Двух зубов молочных нет!

Ann Rocard

Comptine

J’ai mis un caillou dans un pot,

J’ai mis le pot dans un papier.

J’ai mis le papier dans un seau,

J’ai mis le seau dans un panier.

 

J’ai mis l’panier dans un carton

Et le carton dans un placard.

Le placard est dans la maison...

Où est mon caillou noir?

Анн Рокар

Считалка с камешком

Я камешек бросил в горшок,

Горшок опустил в кулек,

Кулек – в ведро, в середину,

Ведро положил в корзину.

 

Корзину сунул в мешок,

Мешок на шкаф заволок,

Шкаф – в квартире просторной…

Где ж мой камешек черный?

Maurice Carême

Tout danse

Dans ma maison, tout danse:

La chaise et le miroir,

La table et la crédence,

Le chat et l’entonnoir.

Dans ma maison tout danse.

Et lorsque tante Hortense

Nous raconte une histoire,

Son long parapluie noir

Danse avec notre store

Au fond du corridor.

Морис Карем

Все танцуют

Все танцуют в доме нашем,

В пляс и стол, и стул идет,

Вместе с зеркалом попляшем,

Пригласим за ним комод, –

Все танцуют в доме нашем!

А когда рассказ ведет

Наша тетушка – то черный

Зонтик тетушкин проворный

В коридор бежит тотчас,

Приглашая штору в пляс.

Maurice Carême

Pour dessiner

Un bonhomme

Deux petits ronds dans un rond.

Pour le nez, un trait droit et long.

Une courbe dessous: la bouche.

Et pour chaque oreille, une boucle.

Sous le beau rond, un autre rond

Plus grand encore et plus oblong

On peut y mettre des boutons:

Quelques gros points y suffiront.

Deux traits vers le haut pour les bras

Grands ouverts en signe de joie,

Et puis deux jambes dans le bas

Qu’il puisse aller où il voudra.

Et voici un joli bonhomme

Rond et dodu comme une pomme

Qui rit d’être si vite né

Et de danser sur mon papier.

Морис Карем

Как нарисовать человечка

Для глаз рисую два кружка я.

Нос – это линия прямая.

Рот – полукруг. Две завитушки –

И встали ушки на макушке.

Так получается лицо.

Вот круг побольше – как яйцо.

Вот пуговицы – просто точки.

А с двух сторон торчат крючочки,

Нет, не крючочки – две руки:

Они длинны и высоки.

Они раскрыли всем объятья!

Чуть ноги смог нарисовать я –

Уже пошли, куда хотят…

Мой человечек очень рад:

Он круглый, пухлый, он хохочет –

Живой!.. И в пляс пуститься хочет!

 

Ann Rocard

Savonnette

Savon savonnette

Je fais ma toilette

De la tête aux pieds;

Savon savonnette

Je fais ma toilette

Des pieds à la tête.

Анн Рокар

Считалка с мылом

Мыло, мыло мыльное –

Терся мылом сильно я,

Мылил, мылил все подряд,

С хохолка до самых пят,

А от пят до хохолка

Не хватило мне куска!

Colette Hellings

Dans la salle de bains

Quand l’eau

Roule,

Quand l’eau

Coule,

Que fait le robinet?

 

Quand l’eau

Roule,

Quand l’eau

Coule,

Le robinet roucoule.

Колетта Эллингс

Под краном

О чем

Бормочет

Кран, когда

Тебе на темя

Льет вода?

 

Вода

Тебе

Пробор намочит –

Об этом кран

И пробормочет.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: