Историческая справка «Песни о Роланде»




Факультет философии

 

Яньшина Марина Владиславовна

 

Образ мавра в «Песне о Роланде»

Реферат студента 1 курса бакалавриата группы №153

по истории

 

 

Научный руководитель

Кандидат юридических наук, доцент

Марей А. В.

 

 

Москва 2015

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………………...2

Историческая справка «Песни о Роланде»

Перевод

Описание мавров в «Песни о Роланде»

История мавров

Вывод

Список литературы………………………………………………………………………………..10

Введение

Как уже отмечалось, модель христианско-мусульманского конфликта была разработана еще в старофранцузском эпосе королевского цикла[1]После многовекового забвения "Песнь о Роланде" была заново "открыта" в начале XIX века, в эпоху романтизма, для которого, как известно, был характерен интерес ко всему средневековому, "готическому". Честь первого издания поэмы принадлежит французскому медиевисту Франсиску-Ксавье Мишелю (1809-1887), который наткнулся на Оксфордскую рукопись, разбирая старинные манускрипты, хранившиеся в библиотеке Оксфордского университета. Издание это вышло в Париже в 1837 году."Песнь о Роланде, или Песнь о Ронсевальской битве". Критическое издание и перевод поэмы на современный французский язык осуществил в 1850 году Ф. Женен "Песнь о Роланде", поэма Турольда, критическое издание текста, перевод и примечания Ф. Женена").В последующие годы во Франции "Песнь о Роланде" издавалась множествораз и многократно переводилась на современный французский язык; особого внимания заслуживает факсимильное издание Оксфордской рукописи, вышедшее в 1932 году в Париже с историческими и палеографическими примечаниями Ш. Самарана. Несколько слов о русских переводах поэмы. Наиболее старые из них принадлежат Б. Алмазову (М., 1868) и А. Чудинову (Пг., 1917). Первый из них - вольный пересказ на основе французского перевода, второй – также весьма свободное прозаическое переложение. Но большого внимания и высокой оценки заслуживают два других перевода: первый из них, выполненный Ф. де ла Бартом, был опубликован в 1897 году, а второй, принадлежащий Б. И. Ярхо, вышел в 1934 году в издательстве "Асаdemia". Помещенный в данном томе перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из новейших изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст. Этот перевод, впервые напечатанный в 1964 году в серии "Литературныепамятники", основан на следующих принципах: он выполнен силлаботоническимстихом - белым пятистопным ямбом - с соблюдением системы ассонансов; имена собственные приближены к современному звучанию, за исключением княжеских, которые даны, согласно обычаю, в условной латинизированной форме; но главная задача, которую ставил собой переводчик,- это верно передать эмоциональное и смысловое содержание подлинника.[2]

Говоря о жанровыхособенностях «Песни…», нельзянеупомянуть и о наличии у нее множествавариантов, что также характерно длялюбойchansondegeste.

Перечислимосновныедошедшиедонасварианты «Песни…» и их отличия друг от друга.[3]

 

Историческая справка «Песни о Роланде»

“Песнь о Роланде" — самое древнее из известных французских литературных произведений. Летописец Уэйс описывает, как за несколько минут до битвы при Гастингсе нормандский трубадур Тайфер обратился к войскам и пропел куплеты о героях[4].

Песнь принаждежит к категории жест короля, где основной фигурой является Карл Великй, который, по мнению советских литературоведов, олицетворял и Карла Мартелла, и его внука Карла Лысого. В песне так же описываются невероятные подвиги его паладинов: Роланда,Ожье Датчанина, Оливье и других[5].

Автор неизвестен. Предполагается, что "Песнь" составил некий Турольд, нормандец по происхождению. (так как автор много раз упоминает святого MichelduPeril, которого почитали на северо-западе Франции, в поэме, именно святой Михаил спускается к Роланду; империя Карла Великого на западе ограничивается монастырем MontSaint-Michel, и т.д.). "Песнь о Роланде" написана на нормандском диалекте старофранцузского языка. Предполагают, что автор жил в Англии, после ее завоевания нормандцами во главе с Вильгельмом Завоевателем, в 1066 г., так как в "Песне" встречаются германские слова, как, например, algier или agier, обозначающие английское копье. После завоевания Англии такие слова перешли во французский язык.[6]

Датировка песни доподлинно не известна. Время ее написания варьируется от середины 9 века н.э. (соотносится с приданием об измене архиепископа Санского Венилона Карлу Лысому) до 20-х гг. 12 столетия (упоминание произведения Вильгельмом Малмберским в «Деяниях английских королей»). Главным же эпизодом песни является битва в Ронсельванском ущелье Пиренейских гор, которая произошла 15 августа 778 г.

Самая древняя из известных копий песни хранится в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета. В 1834 году библиотекари совершили открытие. Этот документ самый известный документ из истории норманнов его копировали примерно с 1125-1145[7]. Это основа для всех описаний приключений Роланда.

Песня была написана в эпоху крестовых походов на восток в 11-12 веке, дабы оправдать исторический повод завоевания Востока. Песня пересекла всю Европу с паломниками с пути Святого Якова до Компастелло, о Ронсевальском сражении узнала вся Европа, битва стала самым известным средневековым сражением.

Можно выделить несколько источников, упоминающих данную битву. Первый – «Жизнь Карла Великого» Эйнхарда, созданная во 2й четверти 9 века. Здесь описывается поход Карла Великого в Испанию и его возвращение через ущелье, где на арьергард напали баски, отомстить которым Карлу не удалось. В «Анналах королевства Франции» сказано лишь то, что «…после того как были переданы заложники от Ибн-аль-Араби, Абутария и многих сарацином, после разрешения Памплоны, покорения басков и наварров, Карл вернулся на территорию Франции» (пер. М.С. Петровой)[8]. Такое немногословное описание великого похода может послужить доводом, что кампания имела неудачный исход.[9]Во втором положении «Анналов святого Аманда» указывается, что в 777 году Карл был на собрание в Пенеборне ипринималучастие в заседании генерального синода, где крестили саксонцев, захваченных в прошлой компании. Сюда же прибыл Ибн-аль-Арабиправитель Вали-дель-Эбро и его сын Йозефус (Де Йозефи).Они приехали просить помощи у Карла великого.Мусульмане начали завоевание Берийского в 711 году и дошли до Пуатье, где их остановил Карл Мартелл в 732 году.[10] Так зачем же мусульманам понадобилась помощь Карла Великого?
Посессор Филипп Синак, исследовавший мусульманскую оккупацию, говорит о том, что ок. 778 года в Испании разразился политический кризис. Сулейман Ибн-аль-Араби в 756 году был свидетелем смены династии в Андалусии. В Испании обосновался потомок Сирийской династии ОмейядовАбд ар-Рахман I, который основал кордовской эмират в 756 году. Сулейман Ибн-аль-Араби поддерживал связи с прежней династией и искал себе союзника, поэтому он обратился к христианскому правителю и предложил Карлу вторгнуться в Испанию для войны с кордовским эмиром. Испанские суверены предложили франкскому королю поддержать их в борьбе против амиядского эмирата. Они соблазняли Карла великого присоединить часть земли Вале-дель-Эбро к регнумфранкорум.К тому времени Карлу было 36 лет и он не знал поражений на своем счету. Возможно, поэтому король принял арабскую делегацию и направляется на юг Франции через Помплону в Сарагосу, где две армии объединились на северо-западе и юго-востоке Переней. Это было стратегическое и организационное решение короля. Но компания провалилась, так как Сарагоса не открыла свои врата захватчикам, а до центра империи королингов было еще около 2000 км. Именно об этом говорится в первых строках песни о Роланде, однако в совершенно ином ключе.Примерно через месяц франки снимают осаду, идея продвинуть границы королевства провалилась. Но на обратном пути Карл разрушил город Помплона чтобы положить конец баскской оппозиции и компенсировать, оправдать столь затратный поход, который собрал мужей со всего запада. Логично предположить, что франкским солдатам необходимо было поднять дух, привезти с собой трофеи, вознаграждения и остаться победителями в данном походе. До безопасности родных пинатов оставалось около 3х дней и переход через Пиренеи (XLIV)[11].

В городке Пасахес-Де-Сан-Хуан находится древний монумент, который гласит «Благодарим Ронцевальскую битву против вторжения Карла Великого». Это баски преподали урок завоевателям, речь идет о народе наварскихвасконов. Войска Карла разграбили их земли с целью пополнить запасы продовольствия, а так как речь идет об августе, то войны оставили земли опустошенными.

Согласно баскским придания васконы были мирным народом, который жил в гармонии с природой в римскую эпоху. Но в эпоху германских королевств, с началом средних веков они превратились в воинов способных противостоять готам на юге и франкам на севере. Таким образом, к 8 веку у них уже был военный опыт. Безусловно, они могли устроить ловушку Карлу, не смотря на то, что арьергард охраняли тысячи воинов. Васконы, жители местных лесов, прекрасно знали местность и ее особенности, поэтому без труда могли с успехом разгромить армию. Разграбив арьергард,они укрылись в лесах под покровом ночи, поэтому отомстить им не удалось.[12]

Ни один из анналов на указывает точного места битвы. Вероятнее всего, армия шла по римской дороге от Бордо до Асторги, здесь вРонцесвальяс, у подножья гор с испанской стороны, и произошла битва (LXXX). Согласно местной баскской легенде, здесь Карл приказал похоронить Роланда в часовне Святого духа.

Перевод

Так почему же Песнь считается памятником французской литературы. Здесь опять же берет верх условность перевода 19 века, когда общество находится во власти концепции социального дарвинизма, где каждая национальность настолько увлечена своим шовинизмом, что считает себя избранной, а другие нации недостойными. И эта идея очень сильна в умах западных европейцев, что подготовит западноевропейские умы к первой мировой войне. Именно поэтому маршал Жоффе проигрывая битву германцем кричал: «Атакуйте, вы - французы!». Именно поэтому необходимо критически относится к историческим фактам изложенным в произведении, в том числе к образу мавра.[13]

В русском переводе можно заметить частое повторение фразы «милая Франция», но Франция как суверенная страна еще не сформировалась, и эту песнь нельзя считать патриотической, так как нет страны, за которую нужно воевать. Песнь о Роланде - условно национальный памятник французам, нежели германская Песнь о Нибелунгах. Во французском оригинале присутствует влияние германских традиций, так как германские племена владеют фактически всей Европой, как сказал Вагнер «Европа принадлежала Германии».[14]

Не сформировались европейские нации, культуры, все находится в состоянии собирания земель, так как средневековье лишь выйдет из этой истории в национальных одеяниях. Пока средневековье находится на пике своего расцвета. Происходит общее феодальное единство, которое Гумилёв называет «католический супер этнос», который не разбился на национальные этносы и имеет свою основу в религии. Поэтому франк, Карл Великий,может является центральной фигурой в французской литературе. Этим же объясняется и схожесть с германским эпосом.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: