ВВЕДЕНИЕ и ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ
Эта статья обязана своим появлением на свет неоднократно виденному мной в обществе любителей Стивена Кинга мнению, что из двух наиболее распространенных переводов романа «Оно», лучшим является старый, авторства некого Постовалова. А новый перевод, сделанный известным переводчиком произведений Кинга Виктором Вебером, обладает столь вопиющими недостатками, что, цитирую: «словно Promt'ом переводил», «канцелярит», «набор слов» и «мало что поняла». См. скриншот.
Что характерно, за этот же период времени мне не встречались и не вспомнились столь же многочисленные и регулярные комментарии о «плохом веберовском переводе» других романов (некоторые из которых только в переводе Вебера и существуют). То есть никто особо не возмущается, мол, «перевод 11/22/63 («Противостояния», «Безнадеги», «Почти как «Бьюика» и тд.) Вебера невозможно читать, он словно переведен promt'ом, не могу понять смысла». Получается, нормальные там переводы, всех устраивают? Но вот об «Оно» пишут с завидной регулярностью и разные люди. Причем почти всегда добавляют, что их удовлетворяет старый «кэдменовский» перевод Постовалова, или, как минимум, он не хуже нового веберовского. То есть идет сравнение переводов в пользу старого.
Поэтому цель исследования не столько выявить и обсудить достоинства и недостатки перевода «Оно» Постовалова как такового, сколько сравнить его с переводом Вебера, определить какой из двух более качественный по отношению к другому, а не по отношению к англоязычному оригиналу. Я не считаю и не ставлю целью доказать, что перевод Вебера идеален и безупречен, а перевод Постовалова никуда не годится. Естественно, оба не идеальны, оба содержат ошибки и неточности, так же как имеют свои достоинства.
Для начала хотелось бы развеять миф о том, что многостраничное и подробное обсуждение фанатами на форуме stephenking.ru деталей, неточностей, ошибок и ляпов перевода «Оно» автоматически доказывает его низкое качество. Это обсуждение нередко упоминается в контексте: «Вот, перевод настолько плохой, что фанаты вынуждены были проводить столь масштабную работу над ошибками». Но многие не замечают того, что эта ветка форума создана и заполнена за несколько месяцев ДО выхода книги на русском, и идет там разбор черновика перевода, рабочих материалов, бета-версии, если угодно. А также игнорируется тот факт, что обсуждение начато по инициативе самого переводчика, который и предоставил фанатам свои черновики.
Некоторые из упомянутых на форуме ошибок были исправлены, другие по тем или иным причинам проигнорированы, третьи вообще оказались не багами, а фичами J Но, в любом случае, обилие комментариев, замечаний и предложений говорит в первую очередь о том, что завсегдатаям форума понравился этот интересный эксперимент по сотрудничеству между переводчиком и фанатами. Кстати, мало кто из переводчиков пускается на подобные эксперименты, поэтому не представляется возможным сравнить и оценить, сколько «баг-репортов» собрал бы какой-нибудь другой роман, переведенный совсем другим переводчиком. Думаю, что результаты были бы сопоставимые.
ОБЪЕКТЫи МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ
Электронные версии:
1. «Оно» в переводе Постовалова, издание 1999 года, АСТ, серия Z.
Перевод Постовалова изначально вышел в 1993 году, в серии «Мастера остросюжетной мистики» от издательства «Кэдмен», но впоследствии неоднократно переиздавался АСТ вплоть до выхода нового перевода. Возможны небольшие отличия в тексте, наличие/отсутствие некоторых ошибок и тд. Также возможны расхождения между электронной и бумажной версиями.[1]
2. «Оно» в переводе Вебера. Издание 2011 года, АСТ, серия «Король на все времена».
Этот перевод также издавался в серии «Темная башня». Опять-таки не исключены расхождения и отличия между версиями.
3. Оригинальный англоязычный текст, невыясненного издательства и года издания.
Исследование охватывает только первые две главы. Во-первых, так удобнее сравнивать; не приходится листать многостраничный документ в поисках нужного места. Во-вторых, начало книги, первые страницы – то, что первым производит впечатление на читателя. Да и переводчики на этом этапе еще не успевают ни устать, ни разогнаться, и находятся в равных условиях.
Основным объектом исследования является перевод Постовалова, то есть его сомнительные места и фрагменты текста проверяются по оригиналу и сравниваются с другим переводом. Если возникают некие вопросы и сомнения по тексту перевода Вебера – они также проверяются по оригиналу и сравниваются с переводом Постовалова. Как видно из раздела «Общее впечатление», старый постоваловский перевод все-таки имеет больше причин и поводов для вопросов и сомнений, некоторые места в нем буквально вопят: «Тут что-то не так!»
Ошибками, недостатками, ляпами перевода будут считаться только те фрагменты текста, где ошибка переводчика несомненна, и не зависит от моего личного мнения или восприятия. В том случае, если мои субъективные ощущения и впечатления все-таки будут играть роль и выходить на первый план, я постараюсь использовать словосочетания «по-моему», «я лично считаю/думаю» и тп.
Нельзя считать ошибкой переводчика явно сознательное использование необычного или непривычного многим читателям выражения или оборота речи, если это не искажает смысл. К примеру: «куренок» вместо «цыпленка» у Вебера – это, возможно, не самый уместный синоним, не всем нравится, мало кто употребляет это слово в быту, но, блин, это не ошибка! Не может считаться ошибкой и не будет рассматриваться сомнительное написание некоего названия или фамилии, если нет единого и общепринятого написания на русском. Например: «Витчем-стрит» или «Уитчем-стрит» (вспомним хрестоматийного доктора Ватсона/Уотсона), «Кендускеаг», «Кендаскиг» или еще какой-нибудь «Кенд…». Оставим на совести переводчиков их право переводить прозвища и клички как им вздумается, опять-таки, до тех пор, пока это не влияет и не искажает сюжет. Белч Хаггинс может быть Рыгалом Хаггинсом, может остаться Белчем – и то и другое будет допустимым, раз уж Белч – прозвище, а не имя. Не обращаем внимания на всякие «гусиные пупырышки» и закрытые «в тревоге» глаза.
ОБЩЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
С самого начала бросается в глаза громоздкость некоторых предложений, мешающая быстро понять и усвоить их смысл. Обилие сложных (сложносочиненных или сложноподчиненных) предложений, типа:
«Вода неслась под напором так, что кораблик маневрировал от одной стороны Витчем-стрит до другой, поток быстро уносил его – так быстро, что Джордж должен был бежать, чтобы поспевать за ним».
Вода неслась, кораблик маневрировал, поток уносил, Джордж бежал – и все одновременно. Подобные предложения нельзя назвать совсем уж неудобопонятными, но в них чувствуется некая ограниченность автора (переводчика считаем автором русскоязычного текста). Больше примеров неудачно построенных предложений приведу ниже, в разделе «Стилистические недостатки». Слишком много связующих слов, вроде: «так, что» (дважды встречается в процитированном предложении), «что-то» (и прочие «-то»), «который», «чтобы» (оставляет компанию двум «так, что» в цитате выше), а также «был», «это» и тд. Эти слова выглядят словно костыли, без которых автор не может заставить свои предложения держаться на ногах. Разумеется, все эти слова встречаются и в переводе Вебера, и в любом другом литературном произведении или переводе, включая данную статью, но по ощущениям тут с ними явный перебор.
Длинные сложные предложения никуда не делись и из перевода Вебера (потому что они никуда не делись из оригинала Кинга), но, как мне показалось, он старается разделить предложение на части более плавно и мягко, а не с четкими границами: Джордж бежал/ кораблик плыл/ вода лилась, и более уверенно чувствует себя в оборотах русского языка.
Если обращать повышенное внимание на предложения, содержащие некие незнакомые названия, имена или термины, и каждый раз мысленно спрашивать себя: «Так, ну и о чем или о ком тут идет речь?» то в ряде случаев это выяснить (без сравнения с оригиналом и другим переводом) просто невозможно. Потому что переводчик, не обладая ни достаточной эрудицией, ни доступом к справочным материалам (интернету), перевел эти имена/названия от балды. Один пример: «Августа» вместо «Огаста». Огаста – столица штата, где происходит действие романа. Кто такая Августа – бог ее знает. Остальные примеры рассмотрены в соответствующем разделе про ошибки перевода.
ОШИБКИ и ЛЯПЫПЕРЕВОДА
«Заварилась каша. Кадлачак послал мне открытку, где напал на меня, утверждая, что это сойка, а вовсе не "ореховка" и что-де «ореховка» - это рабский перевод с немецкого Eichelhaher / Eichel -- желудь (нем.) /»
Я.Гашек «Похождения бравого солдата Швейка»
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Вырождение в городе мертвеца | Рожденный в городе мертвеца | Born down in a dead man's town |
Примечание: В эпиграфе строчка из песни Б.Спрингстина «Рожденный в США», о вырождении там речи не идет. Переводчика, видимо, смутило слово down. «Вырождение» по-английски – degeneration или devolution. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Витчем-стрит была завалена урнами и оранжевыми козлами для пилки дров. | …четыре оранжевых, по форме напоминающих козлы для пилки дров, барьера. | …four orange sawhorses. |
Примечание: да, saw – это пила, sawhorses – козлы, в том числе и для пилки дров, но по контексту ясно, что это уличные заграждения, не предназначенные для пилки дров. Постовалов переводит sawhorses тупо буквально; Вебер подстраховывается, мол, барьеры лишь напоминали козлы для пилки дров. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
К полудню на четвертые сутки улица была затоплена, все плыло на перекресток… | К полудню четвертого дня куски дорожного покрытия плыли через перекресток… | big chunks of the street’s surface were boating through the intersection… |
Примечание: Постовалову, наверное, подумалось, что дорожное покрытие не может плыть, и он его опустил, заменил на обобщающее «все». Но там в качестве покрытия гудрон, его куски могут плавать. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Зак Денбро, который работал на Бангоре. | Зак Денбро, работавший в «Бангор гидроэлектрик». | Zack Denbrough, who worked for Bangor Hydroelectric. |
Примечание: Первый, но далеко не единственный пример того, как легкомысленно Постовалов обходится с названиями, именами собственными, терминами и тп. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Кораблик только что не гудел | Кораблик пулей проскочил диагональный канал… | The boat nearly whistled along the diagonal channel… |
Примечание: Подразумевается, что кораблик пронесся очень быстро, чуть ли не со свистом (как пуля). Гудение тут ни при чем. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
ОНО просто размажет часть его "я" по ступеням лестницы? | Оно просунет какую-то часть своей вонючей туши в зазор между ступенями и ухватит его за лодыжку. | That it would simply slither part of its rotted self up between the stair risers and grab his ankle? |
Примечание: Переводчик просто перепутал части тела мальчика, части тела чудовища, и в результате породил нечто из области фрейдистского психоанализа J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…старая банка из-под киви | …старые банки с обувным кремом «Киви» | …old cans of Kiwi |
Примечание: Постовалова, наверное, сбило с толку, что Kiwi по-английски написано без кавычек. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Каким-то таинственным образом эта банка стукнула его… | По какой-то причине канистра так поразила его… | For some reason this can struck him… |
Примечание: Снова тупо буквальный перевод. Да, struck может значить и «стукнуть», но не здесь. Банка (канистра) не падала на мальчика, и он об нее не ударялся, просто она привлекла его внимание, удивила, поразила. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Джордж, в следующий раз не мог бы ты быть поаккуратнее с дверью? Так ты нам разобьешь все тарелки в буфете. | Джорджи, в следующий раз сможешь хлопнуть дверью чуть сильнее? Возможно, тебе удастся разбить несколько тарелок в серванте. | Georgie, can’t you slam that door a little harder next time? Maybe you could break some of the plates in the Welsh dresser, if you really tried |
Примечание: Полагаю, это не совсем ошибка, но все-таки в первом переводе потерян сарказм. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Джордж, ты теряешь время, – сказал Билл из спальни. Он говорил тихим голосом, чтобы мама не слышала. | Джорджи, какашка, — позвал из спальни Билл. Тихонько, чтобы не услышала мать. | Georgie, you waste, Bill said from his bedroom. He pitched his voice low so their mother would not hear. |
Примечание: Билл потому и говорил тихо, чтобы мама не услышала, что он обзывается. До этого они с Джорджем спокойно перекрикивались. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Там было и старое радио, игравшее не Шопена и не Баха, а мелодию «Маленький Ричард» | Там же стоял и старенький радиоприемник «Филко», транслирующий не Баха или Шопена, а песню Литтл Ричарда… | The old Philco radio was there, too, playing not Chopin or Bach but a Little Richard tune… |
Примечание: Опять Постовалов лажает с незнакомыми ему именами собственными. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
– Ты жопа больше, чем Августа, - сказал Билл… | Ты — жопная дырка, которая больше Огасты. | Your a-hole is bigger than Augusta. |
Примечание: …и опять лажа с названиями. Огаста – город, столица штата Мэн, где происходит дело. Августа – какая-то там Августа Диборн, в честь которой назван город. Но название города пишется и произносится по-русски – Огаста. Понятно, что переводчик физически не может и не обязан отлично разбираться в рок-музыке (см. «Маленький Ричард» выше), географии и всех прочих науках и искусствах. Но ошибка есть ошибка. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…в месте соприкосновения с картонной подпоркой | …продвигаясь по картонной спичке | …the cardboard stick |
Примечание: По контексту же понятно, что это спичка; какая еще подпорка? | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Холодно. Я пойду пущу его, – сказал Джордж. | Круто. Я собираюсь выйти и отправить его в плавание. | “Too cool,” he said. “I’m gonna go out and sail it.” |
Примечание: По-моему, тут имеется в виду и больше подходит второе значение слова cool («круто», «здорово»), а не «холодно». | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Кораблик на какое-то мгновение задержался там, а затем соскользнул внутрь. | Ветвь на мгновение зависла, а потом ее утащило вниз. | It hung up there for a moment and then slipped down inside. |
Примечание: О ветке речь, не о кораблике. В следующем предложении кораблик все еще плывет, его утащит в водосток чуть позже. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Потом нога его соскользнула, и он пошел враскорячку, ободрав колено и плача от боли. Передвигаясь таким образом, он увидел… | Но тут нога Джорджа поскользнулась, и он упал, ободрав коленку и вскрикнув от боли. И уже с мостовой, под другим углом, наблюдал… | Then one of his feet slipped and he went sprawling, skinning one knee and crying out in pain. From his new pavement-level perspective he watched… |
Примечание: «Пошел враскорячку» и «передвигаясь таким образом» - Джордж у Постовалова выделывает какие-то странные телодвижения, наводящие на мысли о крабах J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Черт побери! | Ох, говно и «Шинола»! | Oh shit and Shinola |
Примечание: Не считаю за ошибку, тем более слово «Шинола» никому непонятно и требует сноски, но все-таки звучит забавнее J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…гудел в рожок по утрам в крестильные субботы. | …дуя в свой ящик в субботней утренней передаче «Худи-Дуди» | …honking his horn on Howdy Doody Saturday mornings. |
Примечание: «Ящик» в веберовском переводе – видимо, опечатка. А «крестильные субботы» - это вообще что? Название передачи у Постовалова пропущено, и даже не сразу можно понять, что речь о телевизионной программе. |
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…только Боб Буффало мог понять Кларабель, и это всегда задевало Джорджа. | Только Буйвол Боб мог понять, что говорит Кларабель, и Джорджа это всегда смешило. | …and that always cracked George up. |
Примечание: У cracked up много разных значений, но здесь скорее позитивное («смешило»), чем негативное («задевало»). Впрочем, точно сказать трудно. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Вы уверены, что я чувствую его? – сказал он. | Конечно, чувствую. | “You bet I can smell it,” he said. |
Примечание: И почему два перевода одной и той же фразы выглядят, как вопрос и ответ на этот вопрос? Потому, что один из переводчиков не знает, что You bet – это «будь уверен», «точняк», «конечно», «клянусь» или что-то в этом роде. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…с мертвым цыпленком, желтые лапки которого стали почти прозрачными | …с дохлым куренком, чьи когтистые, как у ящерицы, лапки смотрели в потолок | …dead chicken that floated with its yellowy, reptilian toes pointed at the dripping ceiling |
Примечание: Лапки цыпленка-утопленника, конечно, могли быть и прозрачными, но… | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…в реанимационной палате домашнего госпиталя Дерри | …в палате интенсивной терапии городской больницы Дерри | …Emergency Room at Derry Home Hospital |
Примечание: Опять буквальный перевод. Home Hospital здесь – главная (городская) больница. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…он выиграл ее в конкурсе-фестивале | …выиграл ее на конкурсе «Бросай до победного» в ярмарочном комплексе в Бэсси-парк | …he had won it at the Pitch Til U Win stall on the Bassey Park fairgrounds |
Примечание: Название игры, видимо, показалось Постовалову сложным и лишним, название парка тоже. В результате остался лишь некий конкурс-фестиваль, на котором за победу дают бумажные шляпы J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…а все же он без сомнения тронутый. | …он все равно оставался педиком. | …he was, after all, just a queer. |
Примечание: Здесь и далее для перевода queer используются разные слова, типа «тронутый», «дурик», «бедняга», но без намека на нетрадиционную ориентацию персонажа, хотя из-за нее весь сыр-бор. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
И для них это просто обычный день в Мако Сити! | Решили, что они в Мачо-Сити! | Just another day in Macho City for them! |
Примечание: Имелось в виду, что парни вели себя агрессивно, вызывающе, как мачо (исп. «самец»). |
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…наверху в комнате для работы с несовершеннолетними еще двое допрашивали… | Этажом выше, в кабинете инспектора по надзору за условно осужденными, еще двое допрашивали… | …in the Clerk of Probate’s office upstairs, two more were questioning… |
Примечание: Исходя из значения слова probation – «испытательный срок», «испытание», веберовский вариант, скорее всего, ближе к истине. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Ты бросил тело бедняги в канал. | Вы же сбросили этого маленького гомика в Канал. | You threw the little queer into the Canal. |
Примечание: См. выше про перевод слова queer. Кроме того, «маленький гомик» был жив, когда его сбросили в канал, а «тело» - это обычно труп. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Итак, ты бросил его в канал и через минуту увидел его, выходившего из Фэлкона со своим приятелем. | Вы решили бросить его в Канал, как только увидели, что он и его дружок-гомик выходят из «Сокола», так? | You meant to throw him over the minute you saw him and his fag buddy coming out of the Falcon, didn’t you?” |
Примечание: Во-первых, Постовалов сам запутался и запутал читателей: получается, сперва Адриана сбросили в канал, а потом увидели, как он с дружком выходит из бара. Во-вторых, здесь и далее название бара без кавычек, словно это город или что-то вроде. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Мы это ценим, не правда ли, Энди? – В каком-то смысле да. | Шеф Рейдмахер и я это ценим, верно, Энди? – Будь уверен. | Chief Rademacher and I appreciate that, don’t we, Andy? – You bet. |
Примечание: См. выше про значение выражения You bet. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
– Но когда ты заметил, что на нем шапка? | — В том числе и потому, что он был в этой шляпе? | But when you saw he was wearing the hat? |
Примечание: Несколько реплик этого диалога у Постовалова теряют связь друг с другом. Должна быть примерно такая цепочка вопросов и ответов: - Вы бросили его в канал? – Нет. – Бросили,потому что он был в шляпе? – Да. Постовалов запутал первую фразу (см. выше «через минуту увидел его, выходившего из Фэлкона»), слишком буквально перевел следующую реплику персонажа, и вся цепочка развалилась и превратилась в нечто неудобопонятное. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Бутильер называл это: «Синдром вооруженного человека», в честь старого телесериала «Дезертир». | Баутильер даже придумал название этой увертке: синдром однорукого мужчины, отталкиваясь от старого телесериала «Беглец». | Boutillier even had a name for it: he called it the “One-Armed Man Syndrome,” after that old TV series The Fugitive. |
Примечание: Нам эта история про однорукого (а не вооруженного!) мужчину больше знакома по полнометражному фильму «Беглец» с Харрисоном Фордом, а не сериалу 60-х годов. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…и затем в 7.30 вечера накануне того дня отправился на праздник дней Канала. | …вчера вечером в половине восьмого | at seven-thirty the previous evening. |
Примечание: Накануне какого «того» дня? Если это просто опечатка, «того» вместо «этого», то это не оправдывает корявость предложения; никто не говорит: «накануне этого дня», если можно сказать «вчера». | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Самые непристойные мрачные высказывания типа: УБИВАЙТЕ ВСЕХ ДУРИКОВ или СПИД ОТ БОГА, КРУТЫЕ ПЕДЫ! | Худшие из граффити в Бэсси-парк (главным образом направленные против гомосексуалистов, вроде «УБЬЕМ ВСЕХ ПИДОРОВ» или «СПИД ВАМ ОТ БОГА, ЧЕРТОВЫГОМИКИ» | The worst of the graffiti in Bassey Park-much of it coolly logical anti-gay statements such as KILL ALL QUEERS and AIDS FROM GOD YOU HELLHOUND HOMOS |
Примечание: Про «дуриков» (queers) уже дважды упоминалось выше. Прямая и явная гомофобия превратилась просто в некие «мрачные высказывания». Педы вдруг стали «крутые»… | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
«О, люди, я торчу!» – крикнул Вебби, почувствовав отвращение. | — Чел, я сейчас блевану, — в отвращении воскликнул Паук. | “Oh, man, I’m gonna barf!” Webby cried, disgusted. |
Примечание: Бог его знает, какое значение переводчик вложил в слово «торчу». | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…зовут кажется Дон какой-то и что он брал парня из хайхичинга в Дерри и пытался что-то проделать с ним. | Его звали Дон, фамилию он не помнил, и этот педик подвозил одного ученика средней школы Дерри и пытался к нему подкатить. | …other fag was named Don somebody, and that he’d picked up a kid from Derry High hitching and then tried to put a few moves on him. |
Примечание: Просто шедевр перевода, сказать больше нечего J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…он был совершенно уверен: у Меллона было что-то на уме. | …Меллон, по его мнению, был под кайфом. | …he was pretty sure Mellon was high on something. |
Примечание: Ну ладно, переводчик не знал идиомы high on. Но из дальнейшего контекста понятно, что к чему; там иронически говорится, мол, Меллон что - был под кайфом из-за пары пончиков с медом? | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
– Он сказал мне такое. | — Он назвал меня гомиком! | “He called me a queer!” |
Примечание: Без комментариев. |
Постовалов | Вебер | Оригинал |
– Я ведь могу забрать тебя, друг мой, – сказал Макен, – хотя в принципе действуешь ты неплохо. | — Я могу отвезти тебя в участок, дружок, и, судя по тому, как ты себя ведешь, это не самая плохая мысль. | “I can run you in, my friend,” Machen said, “and the way you’re acting, it might not be such a bad idea.” |
Примечание: Смысл второй половины фразы в переводе Постовалова безбожно искажен. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
– Мы ПОХОЖИ на лидеров? | — По нам видно, что мы любим педиков? | “Do we look like we like fags?” |
Примечание: «Лидеров» (вместо «пидоров») - вероятно, опечатка в электронной версии. А «похожи» - неверный перевод. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Но Аварино, хорошо читающий кошачьи мысли этого увальня… | Аварино, который буквально мог читать мысли этого волосатого маменькиного сынка… | Avarino, who could almost read this hairbag’s pussy little mind… |
Примечание: Оба переводчика отошли от оригинала (который сложен для точного перевода; у hairbag несколько разных значений), но «маменькин сынок» хотя бы подходит по смыслу к контексту, где персонаж просит позвонить маме и беспокоится, что отчим задаст ему трепку. А «кошачьи мысли» - что-то ни к селу ни к городу. Pussy – почти никогда не связано с кошками J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
– Мы не собирались врезать ему, – повторил Стив. Он пошел на попятный и слегка смутился. – И потому хотите выйти отсюда вместе с нами, – сурово сказал Аварино. | — Мы не собирались причинять ему вреда, — повторил Стив. Эту фразу он говорил всякий раз, когда начинал путаться. — Потому ты и хочешь поговорить с нами начистоту, — кивнул Аварино. | “We didn’t mean to hurt “im,” Steve repeated. This was his fall-back position when he became even slightly confused. “That’s why you want to get out front with us,” Avarino said earnestly. |
Примечание: «Не собирались врезать» - скорее стилистический недочет, и не серьезный. А вот дальше идет искажение смысла – Стив не пошел на попятный, потому что он и раньше говорил все то же самое. Смысл реплики Аварино тоже искажен до неузнаваемости. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…конечная станция, находящаяся по соседству, обслуживала три разные направления: Трейлвейз, Грейхаунд и Арустук Саунти. …он просто выйдет из соседней двери, сядет на автобус до Грейхаунда и посмотрит, как там, во Флориде. | …расположенная рядом автостанция обслуживала маршруты трех компаний — «Трейлуэйз», «Грейхаунд» и «Арустук». …просто выйдет за дверь, сядет в автобус и поедет посмотреть, как живут люди во Флориде. | …terminal next door serviced three different lines: Trailways, Greyhound, and Aroostook County. …he would simply walk next door, get on a “hound, and see how things looked down in Florida. |
Примечание: Во-первых, «Грейхаунд» это компания и ее автобусы, а не город. Во-вторых, что это еще за «Саунти»? |
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Если много крайностей – в Нью-Йорк или Бостон. | Если им хотелось оторваться на полную, прочувствовать, что такое шомпол или большой мальчик Пека, они ехали в Нью-Йорк или Бостон. | If they wanted a lot of outrageousness-Ramrod-style outrageousness or Peck’s Big Boy-style outrageousness-they went down to New York or Boston. |
Примечание: Это не единственное место, где Постовалов пропускает слишком сложные для перевода имена собственные и названия. Но в данном случае и буквальный перевод Вебера смотрится как-то не очень. Даже не знаю, что хуже – совсем пропустить или перевести буквально эти, мягко говоря, специфические «термины». | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Он прожил там всего шесть недель. Потом он пошел с Доном Хагарти. | Прожил там только шесть недель, а потом перебрался к Дону Хагарти. | He lived there for only six weeks. Then he moved in with Don Hagarty. |
Примечание: Буквальный перевод moved как «пошел» L | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Похоже, в этом что-то было: около года назад в его манерах появилась некая томность. – Он действительно работал над романом? – спросил Гарднер Хагарти, просто так, желая сделать ему приятное. | Возможно, говорил правду: впервые за год он достал из чемодана совсем уж запахнувший роман. — Так он действительно работал над романом? — спросил Гарденер. Не потому, что его это интересовало, просто хотел, чтобы Дон побольше им рассказал. | Perhaps there was something to this: he had taken his languishing novel out of the trunk for the first time in nearly a year. “Was he really working on it, then?” Gardener asked Hagarty, not really caring but wanting to keep Hagarty primed. |
Примечание: «Запахнувший» - не самый удачный эпитет для заброшенного романа, но хотя бы о романе идет речь, а не о чьих-то «томных манерах» J Keep primed – возможно, «подбодрить», но «сделать приятное» (учитывая, что полицейский общается с геем) – это уже перебор J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Он сказал, что это, наверно; страшный роман, но дальше он не будет таким страшным, нескончаемым. | Говорил, что роман получится ужасным, но он более не будет ужасным незаконченным романом, как все прошедшие годы. | He said it might be a terrible novel, but it was no longer going to be a terrible unfinished novel. |
Примечание: Смысл фразы лучше и правильнее передан в веберовском переводе: роман был и будет плохим (страшным, ужасным), но он, по крайней мере, не останется незаконченным. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
– Он очень похож на старую увядшую проститутку, которая кокетничает и жеманничает. | — Больше всего похож на мертвую шлюху с червяками, выползающими из манды. | “It’s a lot like a dead strumpet with maggots squirming out of her cooze,” |
Примечание: Без комментариев, что-то блевать потянуло J |
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…несколько парней в Портленде бросили мои ботинки в огонь перед баром, а его владелец, толстокожий кот, сидел в своей тачке и ржал. | Какие-то парни в Портленде подожгли мне брюки около закусочной, а толстозадый старый коп сидел в патрульной машине и смеялся. | …some fellows in Portland set my shoes on fire outside of a sandwich shop while this fat-assed old cop sat inside his cruiser and laughed. |
Примечание: Сперва показалось, что постоваловский «кот» - опечатка, но этот «кот» еще и владелец бара, так что смысловая ошибка. У Вебера тоже то ли опечатка, то ли ошибка – брюки вместо ботинок. Но не сравнить же с «толстокожим котом» J | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
…это эпоха Ронн Морона и Филлиса Хауелая. | …эпоха слабоумного Ронни и Филлис Хаусфлай. | …the era of Ronnie Moron and Phyllis Housefly. |
Примечание: Оба переводчика несколько вольно обошлись с этими редко упоминаемыми именами (или, в случае с Moron – прозвищами?). Вебер по крайней мере сделал сноску с пояснением, кто такая Филлис Хаусфлай. Что за Ronnie Moron мне выяснить не удалось, но попалось мнение, что это, возможно, намек на Рональда Рейгана, то есть Moron – не фамилия, а прозвище (дурак, придурок, слабоумный). Но это не точно. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Мне легче было бы считать, что это делает один человек, один изолированный больной, но... | Мне было бы легче, если б я думал, что все надписи — дело рук одного человека, психа-одиночки, но… | I’d feel better if I thought it was just one person, one isolated sickie, but… |
Примечание: «Изолированный больной» (буквальный перевод isolated sickie), подразумевает, что больной заперт, под надзором. А тут смысл совсем в другом, в том, что этот псих один. | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
Вебби увидел аттракцион «Бросай, пока не выиграешь»… и увидел шляпу, которую держал на голове тот дурик, | Паук увидел тот, где проводился конкурс «Бросай до победного»… увидел шляпу, которую носил тот гомик, | Webby saw the Pitch Til U Win… and he seen that hat the queer was wearing, |
Примечание: Оба перевода заставляют подумать: «Что, этот дурик/гомик в своей шляпе находился прямо там, на конкурсе?» Тогда как Адриана там не было; смысл: «увидел такую же шляпу, какую носил тот гомик». Но в первом переводе еще и корявое «держал на голове». Ну и опять «дурик» (queer). | ||
Постовалов | Вебер | Оригинал |
А Стиву (этот парень всегда всех подстрекает) все было по фигу… | И Стив… он из тех парней, которые постоянно говорят, забей, блин, забей на это, забей на то, почему бы тебе не забить, понимаете? Только в этот день он очень уж настаивал на своем… | And Steve-he’s the guy who usually goes around saying mellow out, like mellow out this and mellow out that and why don’t you fuckin mellow out, you know? Only he was in a real piss-up-a-rope mood… |
Примечание: У Постовалова фраза не только сокращена и упрощена, но и смысл искажен. Стив обычно не подстрекал, а отговаривал (предлагал забить), но в этот раз он стал подстрекать (настаивать), потому что был под кайфом. |
Постовалов | Вебер | Оригинал | ||
Когда машина поравнялась с ними... – Врежь, врежь! – кричал Вебби Гартон. | Когда «Дастер» настиг их… — Подрезай их! Подрезай их! — крикнул Паук Гартон. | When the Duster drew abreast of them… “Cut in! Cut in!” | ||
Примечание: У Постовалова тупо буквальный перевод Cut in. | ||||
Постовалов | Вебер | Оригинал | ||
Адриана Меллона, весившего примерно фунтов сто тридцать пять, совершенно мокрого, пинали… | Адриана Меллона, ростом в пять футов и пять дюймов и весящего фунтов сто тридцать пять в одежде и с ботинками… | Adrian Mellon, who stood about five-five and might have weighed a hundred and thirty-five pounds soaking wet… | ||
Примечание: Не удалось выяснить, используется ли soaking wet в переносном значении, по типу русского выражения «сухой вес», например. С чего бы Адриан был «совершенно мокрым» до падения в канал? От пота и слез? Одежда и ботинки хоть и не упоминаются в оригинале, но звучат естественно, нормально. Так что остаются сомнения кто из переводчиков не прав и почему. | ||||
Постовалов | Вебер | Оригинал | ||
…другое он сделал сам в школьной мастерской – переплетение медные буквы ДБ. | …второй — с бронзовыми, переплетенными буквами «Д» и «Б»… Перстни разделяли три дюйма. | …the other one he had made in shop class - an intertwined brass DB stood out three inches from this latter. | ||
Примечание: Этот пример иногда приводят, как ошибку Вебера. Да, stood out – это «выступали», «выделялись». Но я с трудом представляю перстень с буквами, выступающими на 7 (!) сантиметров. Возможно, Кинг имел в виду треть дюйма, а не три дюйма. Так и следовало бы перевести, наверное. У Постовалова про три (или треть) дюйма ничего не говорится; видимо, тоже возникли сомнения, и он решил вообще выкинуть дюймы. | ||||
Постовалов | Вебер | Оригинал | ||
Задницын ублюдок! - кричал теперь Гартон. | — Вышвырнем его! — уже кричал Гартон, кричал и смеялся. — Вышвырнем его! За борт! | “Bum’s rush!” Garton was yelling now… yelling and laughing. “Bum’s rush! Over the side!” | ||
Примечание: У сленгового Bum’s rush много всяких вариантов перевода, но обычно подразумевается некое действие, типа «надрать задницу», «пнуть», «рвануть (куда-то), «бросить (что-то или кого-то). «Задницын ублюдок» - это бред. | ||||
Постовалов | Вебер | Оригинал | ||
На клоуне был мешковатый костюм с большими оранжевыми пуговицами-помпонами; на руках – картонные рукавицы. | Он был в мешковатом костюме с большими оранжевыми пуговицами-помпонами и в мультяшных перчатках. | He wore a baggy suit with big orange-pompom buttons; on his hands were cartoon gloves. | ||
Примечание: Без комментариев J | ||||
Постовалов | Вебер | Оригинал | ||
– Да, – сказал Хагарти, не поднимая взгляда. – Я знаю его голос. | — Да, — ответил Хагарти, не под
Поиск по сайту©2015-2025 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Дата создания страницы: 2019-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных |
Поиск по сайту: Читайте также: Деталирование сборочного чертежа Когда производственнику особенно важно наличие гибких производственных мощностей? Собственные движения и пространственные скорости звезд |