Beyond homogeny and heterogeny




 

So how do we start to make sense of these interrelationships between English and the local and global? Writers from different ends of the political spectrum are often united in their agreement that English and globalisation go hand in hand. Where they differ is in terms of the effects of such globalisation. Thus, reviewing David Crystal’s (1997) book on the global spread of English, Sir John Hanson, the former Director-General of the British Council is able to proclaim: “On it still strides: we can argue about what globalisation is till the cows come - but that globalisation exists is beyond question, with English its accompanist. The accompanist is indispensable to the performance" (Hanson, 1997, p.22). Phillipson (1999), by contrast, in his review of the same book, opts for a critical rather than a triumphalist evaluation: “Crystal’s celebration of the growth of English fits squarely into what the Japanese scholar, Yukio Tsuda, terms the Diffusion of English Paradigm, an uncritical endorsement of capitalism, its science and technology, a modernisation ideology, monolingualism as a norm, ideological globalisation and internationalization, transnationalization, the Americanization and homogenisation of world culture, linguistic, culture and media imperialism (Tsuda, 1994) ” (p.274).

One view of English and globalization, then, views English as part of a process of global homogenization. Whether or not we wish to adhere to this particular version of imperialism, there are important concerns here about the relations between English and other cultural, political and economic relations. As Tollefson (2000) explains, “at a time when English is widely seen as a key to the economic success of nations and the economic well-being of individuals, the spread of English also contributes to significant social, political, and economic inequalities. ” (p.8). On the one hand, then, some see English as fulfilling “the perceived need for one language of international communication. Through English, people worldwide gain access to science, technology, education, employment, and mass culture, while the chance of political conflict is also reduced. ” Yet on the other hand, amongst other things, “the spread of English presents a formidable obstacle to education, employment, and other activities requiring English proficiency" (p.9). Phillipson’s (1992) book, Linguistic Imperialism, remains the clearest articulation of this position. As Tollefson (2000, p.13) explains “Phillipson’s analysis places English squarely in the center of the fundamental sociopolitical processes of imperialism, neo-colonialism, and global economic restructuring. In this view, the spread of English can never be neutral but is always implicated in global inequality. Thus Phillipson, in contrast to Kachru, argues that the spread of English is a positive development for some people (primarily in core countries) and harmful to others (primarily in the periphery). The spread of English, in this view, is a result of policies adopted by core countries to bring about the worldwide hegemony of English, for the benefit of core country institutions and individuals".

What Phillipson (1992) is arguing, then, is that English is interlinked with the continuing neocolonial patterns of global inequality. He explains:

We live in a world characterised by inequality - of gender, nationality, race, class, income, and language. To trace and understand the linkages between English linguistic imperialism and inequality in the political and economic spheres will require us to look at the rhetoric and legitimation of ELT (for instance, at protestations that it is a ‘neutral’, 'non-political’ activity) and relate what ELT claims to be doing to its structural functions. (1992, pp46-7)

According to Phillipson, therefore, English plays an important role in the structure of global inequality. The notion of imperialism in ‘linguistic imperialism’ thus refers not only to the imperialism of English (the ways in which English has spread around the world) but also to imperialism more generally (the ways in which some parts of the world are dominated politically, economically, and culturally, by other parts of the world). It is not a coincidence, therefore, that English is the language of the great imperial power of the 19th century (Great Britain) and also of the great imperial (or neocolonial) power of the 20th century (and probably the 21st) (USA).

Phillipson convincingly shows how, for example, “A vast amount of the aid effort has…gone into teacher education and curriculum development in and through English, and other languages have been neglected. A Western-inspired monolingual approach was adopted that ognored the multilingual reality and cultural specificity of learners in diverse ‘Third World’ contexts” (1994, p. 19). As he goes on to argue, “In the current global economy, English is dominant in many domains, which creates a huge instrumental demand for English. There has therefore already been a penetration of the language into most cultures and education systems" (1994, pp. 20-21). But the challenge here is to show not only that the global spread of English can be seen as a form of imperialism which is particularly threatening to other languages and cultures, nor only that this spread of English correlates with other forms of political and economic domination and thus reflects global inequality, but rather that there is also a causative relationship between the promotion of English and forms of global inequality, that English helps produce and maintain inequitable global power relationships. While it is indeed crucial to understand the political context of the spread of English, we need to be cautious of assuming that the effects of the spread of English are easily understood, that language is simply spread rather than learned, adopted, adapted and appropriated.

While this homogeny position views English as a reflex of global capitalism and commercialization, the alternative heterogeny position, as epitomised by the notion of world Englishes, views the global spread of English in terms of increasing differentiation. The interest from this perspective is on the ‘implications of pluricentricity…, the new and emerging norms of performance, and the bilingual’s creativity as a manifestation of the contextual and formal hybridity of Englishes’ (Kachru, 1997: 66). And yet, while Kachru’s world Englishes framework opens up questions of hybridity and appropriation, at the same time it all too often loses sight of the broader political context. As Canagarajah (1999a, p180) points out, Kachru “does not go far enough, since he is not fully alert to the ideological implications of periphery Englishes. In his attempt to systematize the periphery variants, he has to standardize the language himself, leaving out many eccentric, hybrid forms of local Englishes as too unsystematic. In this, the Kachruvian paradigm follows the logic of the prescriptive and elitist tendencies of the center linguists."

Amongst a number of problems here (Pennycook 2002) are the political naivety, descriptive (in) adequacy of the three circles, the focus on varieties of English along national lines, and the exclusionary divisions that discount ‘other Englishes’. Of immediate concern, then, is the rather strange insistence within this paradigm on the social, cultural, and political neutralty of English (see for example, Kachru 1985, 1986). As Parakrama (1995, p.22) points out, these repeated claims, are strangely repetitive, bizarre and inaccurate, hiding as they do a range of social and political relations: “These pleas for the neutrality of English in the post-colonial contexts are as ubiquitous and as insistent as they are unsubstantiated and unexplained. ” Dua (1994, p 7) also takes exception to these claims, arguing that the notion of ‘neutrality’ ‘can be questioned on both theoretical as well as empirical grounds,’ English being both ‘ideologically encumbered’ and ‘promoted to strengthen its hegemonic control over the indigenous varieties. ’ In his debate with Rajagopalan (1999) over the merits of linguistic imperialism and linguistic hybridity arguments, Canagarajah (1999b: p 210) argues that while linguistic imperialism may be problematic, a World Englishes perspective that promotes the neutrality of English leads to an unhelpful ‘business as usual’ line: “We are urged to bury our eyes ostrich-like to the political evils and ideological temptations outside."

Probably the best known and most often cited dimension of the WE paradigm is the model of concentric circles: the ‘norm-providing’ inner circle, where English is spoken as a native language (ENL), the ‘norm-developing’ outer circle, where it is a second language (ESL), and the ‘norm-dependent’ expanding circle, where it is a foreign language (EFL). Although only “tentatively labelled” (Kachru 1985: 12) in earlier versions, it has been claimed more recently that “the circles model is valid in the senses of earlier historical and political contexts, the dynamic diachronic advance of English around the world, and the functions and standards to which its users relate English in its many current global incarnations” (Kachru and Nelson 1996, p 78). Yano (2001, p 121) refers to this model as the “standard framework of world Englishes studies. ” Yet this model suffers from several flaws: the location of nationally defined identities within the circles, the inability to deal with numerous contexts, and the privileging of ENL over ESL over EFL.

First, and most disconcertingly, it constructs speaker identity along national lines within these circles. As Krishnaswamy and Burde (1998, p.30) argue, if Randolph Quirk represented “the imperialistic attitude” to English, the WE paradigm represents “a nationalistic point of view," whereby nations and their varieties of English are conjured into existence: “Like Indian nationalism, ‘Indian English’ is ‘fundamentally insecure’ since the notion ‘nation-India’ is insecure” (p.63). If on the one hand this suggests that speakers within a country belong in a particular circle and speak a particular national variety (or don’t, if their country happens to be in the rather large expanding circle), it also, as Holborow (1999, pp 59-60) points out, “fails to take adequate account of social factors and social differences within the circles. ” Thus language users are assigned to a particular variety of English according on the one hand to their nationality and on the other the location of that nation within a particular circle. Australians speak English as a native language, Malaysians speak it as a second language, and Japanese use it as a foreign language. The problem is that it depends very much who you are: A well-educated Chinese Malaysian in KL may speak English as a ‘second’ or ‘first’ language, while a rural Malay may know English only as a distant foreign language. Parallel relations can be found in Australia and Japan, and indeed wherever we care to look around the world.

Second, despite claims to the contrary, it continues to privilege native speakers over nonnative speakers, and then ESL speakers (nationally defined) over EFL speakers (nationally defined) (see Graddol 1997). Although the WE paradigm has significantly questioned the status of native speakers in deciding what counts as English and what does not, it has not gone far enough in questioning the divide itself. It continues to maintain that the core Englishes are spoken by native speakers while the peripheral Englishes are spoken by nonnative speakers. This, as U. N. Singh (1998, p 16) points out, is one of the more “fantastic claims’’ of this line of thinking. More recently, there has been a softening on this position, so that it is now conceded that we may talk of “genetic nativeness” in the inner circle and “functional nativeness” in the outer circle (see Yano 2001). But none of this calls into question either the circular argument that locates ‘nativeness’ according to these circles, or the very divide itself. And a division between genetic and functional nativeness is surely based on an insidious division, a point that Salikoko Mufwene takes up in his discussion of the distinction between ‘native’ and ‘indigenized’ varieties.

Mufwene, (1994, 1998) laments that this distinction discounts pidgins and creoles: “I still find the opposition ‘native’ vs ‘indigenized English’ objectionable for several reasons,” particularly because “the distinction excludes English creoles, most of which are spoken as native languages and vernaculars" (1994: 24). Furthermore, “the label ‘non-native’ seems inadequate and in fact reflects some social biases, especially when it turns out that there are some ethical/racial correlates to the distinction ‘native’ versus ‘non-native English’ as applied in the literature on indegenized Englishes" (1998: 119). Thus, while usefully challenging the central privilege of the NS to define the norms and standards of English, it has generally failed to question the NS/NNS dichotomy in any profound fashion, and indeed has supported an insidious divide between native and indigenized English. The WE paradigm also excludes numerous contexts where language use is seen as too complex (Jamaica and South Africa are two examples given from the outset; many others are similarly excluded). The crucial point here, then, is that inspite of talk of clines and varieties, the indigenized new Englishes remain the codified class dialects of a small elite, while a vast range of other Englishes spoken across much broader sections of the population, including creoles and many other forms of language use, are excluded. But to include such varieties of English would start to destabilize the central myth that there is an overarching thing called English.

While this position within the WE paradigm means on the one hand that the global spread of English is taken more or less as a given - an historical effect of colonialism - it also means, on the other, that struggles around what counts as a variety of English are overlooked. As Parakrama (1995, pp 25-6) argues, ‘The smoothing out of struggle within and without language is replicated in the homogenizing of the varieties of English on the basis of ‘upper-class’ forms. Kachru is thus able to theorize on the nature of a monolithic Indian English…’ According to Parakrama (1995) and Canagarajah (1999a), this focus in World Englishes on codified varieties - so-called Indian English, Singaporean English, and so on - spoken by a small elite pushes aside questions of class, gender, ethnicity and popular culture. While claiming ground as an inclusionary paradigm, it remains insistently exclusionary, discounting creoles, so-called basilectal uses of languages, and, to a large extent, all those language forms used in the ‘expanding circle’, since as uncodified varieties, non-standard forms still hold the status of errors.

Crucially, then, for the argument I wish to make here, as a sociolinguistic theory the WE paradigm is far too exclusionary to be able to account for many uses of English around the world. Its central “methodological strategy” of comparing local forms with “metropolitan English,” and thus always making peripheral difference dependent on variation from the Englishes of the centre circle (Dasgupta, 1993, p 135), makes it blind to other possibilities. It “cannot do justice to those Other Englishes as long as they remain within the over-arching structures that these Englishes bring to crisis. To take these new/other Englishes seriously would require a fundamental revaluation of linguistic paradigms, and not merely a slight accommodation or adjustment” (Parakrama 1995, p 17). If Dasgupta’s (1993, p 137) lament that “…seldom have so many talented men and women worked so long and so hard and achieved so little” is perhaps rather overstated, Krishnaswamy and Burde’s (1998, p 64) call for “a reinvestigation of several concepts currently used by scholars” needs serious consideration. At the very least, we need to break away from the constrictive circles with their many exclusions and to start to think more seriously about globalization, popular culture and other Englishes.

Rather than the model of language implied by a simple globalization thesis - the homogeny or cultural empire position - or the view of language suggested by a world englishes framework - the heterogeny or hybridity position - my argument is that we need an understanding of English that allows for a critical appraisal of both the globalizing and worldly forces around the language. I am particularly interested here in looking at the complex interactions between global and local forces, English and popular culture. Debates around the global spread of English are still all too often caught between arguments about homogeneity or heterogeneity, linguistic imperialism or linguistic hybridity, that do not allow for sufficiently complex understandings of what is currently happening with global Englishes. Both frameworks, furthermore, maintain a belief in the ontology of English, that all this discussion of English concerns a real entity, a belief that has started to be quistioned in certain domains: “there is, or at least there may well be, no such thing as English" (Reagan, 2004, p42). First, however, I want to explore globalization and colonialism in greater depth.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: