In order to take these arguments further, we need to take a step back and reconsider questions of globalization. There is no space here to explore these in depth, so I shall take up one particular set of concerns - hostorical continuity and disjuncture - in order to develop a broader argument about how we may reconsider English in the current world. An ongoing controversy in discussions of globalization concerns whether we view it as just another phase of capitalist expansion or whether it represents a fundamentally new moment in global relations. On the one hand, there is the argument that capital has always been global in its reach (even if the global wasn’t quite as global as it is now): European imperialism sought to create global access to resources, global distribution networks and global markets for its products. On the other hand is the argument that current globalization is something fundamentally new, involving new arrangements of states, new forms of communication, new movements of people, and so forth. As Kramsch’s (1999) puts it, “If there is one thing that globalization has brought us, and that the teaching of English makes possible, it is travel, migration, multiple allegiances, and a different relationship to time and place" (p.138).
Hardt and Negri’s (2000) Empire is significant here since it argues strongly for disjuncture, arguing that most analyses fail to account for “the novelty of the structures and logics of power that order the contemporary world. Empire is not a weak echo of modern imperialisms but a fundamentally new form of rule” (p.146). Unlike the old imperialism (s), which were centred around the economic and political structures and exchanges of the nation state (indeed, the two were in many ways mutually constitutive), and which may be best portrayed in terms of world maps with different colours for different empires, the new Empire is a system of national and supranational regulations that control and produce new economies, cultures, politics and ways of living. The US, in this view, while a major player in the new Empire, has not simply taken over the imperial mantle from the European powers, since such a view maintains a states-centric version of the world.
Such a position, however, runs the serious danger of distancing ourselves too much from past forms of empire. Mignolo (2000) is useful here, arguing that “The current process of globalization is not a new phenomenon, although the way in which it is taking place is without precedent. On a larger scale, globalization at the end of the twentieth century (mainly occurring through transnational corporations, the media, and technology) is the most recent configuration of a process that can be traced back to the 1500s, with the beginning of transatlantic exploration and the consolidation of Western hegemony” (p.236). Mignolo traces three principal phases: The first as the Orbis Universalis Christianus consolidated by the defeat of the Moors, the expulsion of the Jews from the Iberian peninsula and the ‘discovery’ of America. The second phase “replaced the hegemony of the Christian mission with the civilizing mission" with a new basis of mercantile expansion and trading based around Amsterdam, and the emergence of France and England as the new imperial powers. The civilizing mission took over from the Christian mission but also co-existed with it. This misison went through various configurations in the twentieth century, particularly the development and modernization paradigms after WWII. Finally, the third phase has gradually taken precedent with the emphasis on efficiency and expanding markets. But, as Mignolo emphasizes, we need to understand “the coexistence of successive global designs that are part of the imaginary of the modern/colonial world system” (p.280).
|
It is crucial, I want to argue, to see the global spread of English in a complex relation to this imperial past. All too often, it is assumed that the current role of English is either a continuation of the colonial past, or a radically new effect of recent history. In fact, it is a much more complex history. It is important, first of all, to understand that British colonial language policy was not massively in favour of spreading English. Colonial language policies can be seen as constructed between four poles (for much greater detailed analysis, see Pennycook, 1998; 2000): First, the position of colonies within a capitalist empire and the need to produce docile and compliant workers and consumers to fuel capitalist expansion; second, the discourses of Anglicism and liberalism with their insistence on the European need to bring civilization to the world through English; third, local contingencies of class, ethnicity, race and economic conditions that dictated the distinctive development of each colony; and fourth, the discourses of Orientalism with its insistence on exotic histories, traditions and nations in decline. By and large, these competing discourses on the requirements for colonial education produced language policies broadly favouring education in local languages: Vernacular education was seen as the best means of educating a compliant workforce and of inculcating moral and political values that would make the colonial governance of large populations more possible. English was seen as a dangerous weapon, an unsafe thing, too much of which would lead to a discontented class of people who were not prepared to abide by the colonial system.
There are, of course ample examples of imperial rhetoric extolling the virtues of English, from Charles Grant’s argument in 1797 that “The first communication, and the instrument of introducing the rest, must be the English language; this is a key which will open to them a world of new ideas, and policy alone might have impelled us, long since, to put it into their hands" (Bureau of Education, 1920, p.83), through Macaulay’s infamous Minute of 1835, to Frederick Lugard’s views on the use of English at Hong Kong University in the early part of the 20th century: “I would emphasize the value of English as the medium of instruction. If we believe that British interests will be thus promoted, we believe equally firmly that graduates, by the mastery of English, will acquire the key to a great literature and the passport to a great trade (1910, p.4). These arguments, however, had more to do with the construction of English as a language with particular benefits, an issue that will be discussed below, than with the expansion of English beyond a narrow elite.
|
The weight of argument by colonial administrators was much more in favour of education in local languages. In the 1884 report on education (Straits Settlements), E. C. Hill, the Inspector of Schools for the colony, explained his reasons against increasing the provision of education in English: Apart from the costs and the difficulties in finding qualified teachers to teach English, there was the further problem that “as pupils who acquire a knowledge of English are invariably unwilling to earn their livelihood by manual labour, the immediate result of affording an English education to any large number of Malays would be the creation of a discontented class who might become a source of anxiety to the community" (p.171). This position was extremely common and is echoed, for example, by Frank Swettenham’s argument in the Perak Government Gazette (6 July, 1894): "I am not in favour of extending the number of `English' schools except where there is some palpable desire that English should be taught. Whilst we teach children to read and write and count in their own languages, or in Malay... we are safe " (emphasis in original). Thus, as Loh Fook Seng (1970) comments, "Modern English education for the Malay then is ruled out right from the beginning as an unsafe thing" (p.114).
In an article on vernacular education in the State of Perak, the Inspector of Schools, H. B. Collinge, explained the benefits of education in Malay as taking “thousands of our boys... away from idleness", helping them at the same time to ”acquire habits of industry, obedience, punctuality, order, neatness, cleanliness and general good behaviour" Thus, after a boy had attended school for a year or so, he was “found to be less lazy at home, less given to evil habits and mischievous adventure, more respectful and dutiful, much more willing to help his parents, and with sense enough not to entertain any ambition beyond following the humble home occupations he has been taught to respect". And not only does the school inculcate such habits of dutiful labour but it also helps colonial rule more generally since “if there is any lingering feeling of dislike of the `white man', the school tends greatly to remove it, for the people see that the Government has really their welfare at heart in providing them with this education, free, without compulsion, and with the greatest consideration for their mohammedan sympathies” (cited in Straits Settlements, 1894, p.177). Similarly in Hong Kong, E. J. Eitel, the Inspector of Schools, argued that by studying Chinese classics, students learn "a system of morality, not merely a doctrine, but a living system of ethics." Thus they learn "filial piety, respect for the aged, respect for authority, respect for the moral law". In the Government schools, by contrast, where English books are taught from which religious education is excluded, "no morality is implanted in the boys" (Report, 1882, p.70). Thus, the teaching of Chinese is "of higher advantage to the Government" and "boys strongly imbued with European civilization whilst cut away from the restraining influence of Confucian ethics lose the benefits of education, and the practical experience of Hongkong is that those who are thoroughly imbued with the foreign spirit, are bad in morals" (p.70).
|
We need to understand, therefore, the language effects of colonialism not only in terms of promotion of colonial languages but also in terms of the construction and use of vernacular languages for colonial purposes. Christian missionaries, for example, have played a crucial role not only in assisting past and current forms of colonialism and neocolonialism, not only in attacking and destroying other ways of being, but also in terms of the language effects their projects have engendered. The choices missionaries have made to use local or European languages have been far more than a mere choice of medium. On the one hand, missionary language projects continue to use and promote European languages, and particularly English, for Christian purposes. The use of English language teaching as a means to convert the unsuspecting English language learner raise profound moral and political questions about what is going on in English classrooms around the world. On the other hand, missionary linguists have played a particular role in the construction and invention of languages around the world. Of particular concern here are the ways in which language use, and understandings of language use, have been - and still are - profoundly affected by missionary projects. Bilingualism between indigenous languages and a metropolitan language, for example, was part of a conservative missionary agenda in which converting to Christianity was the inevitable process of being bilingual.
(see Pennycook and Coutand-Marin, 2003; Pennycook and Makoni, in press).
The implications of this understanding of colonial language policy are several: First, education in vernacular languages was promoted both as a means of colonial governance and as an Orientalist project for the maintenance of cultural formations. While this has many implications for an understanding of mother tongue education and modes of governance (see Pennycook, 2002), it is also significant for the role of English both before and after the formal ending of colonialism. The effects of Anglicist rhetoric did not produce widespread teaching of English but did produce widespread images of English as a superior language that could bestow immense benefits on its users, a topic to which I shall turn below. Meanhwile the language had been coveted and acquired by social and economic elites with whom the British were now negotiating independence. This was to have significant implications for the neocolonial development of English in the latter half of the 20th century.
One of the lasting effects of the spread of English under colonialism was the production of images of English and of its learners. Simply put, the point here is that English, like Britain, its empire and institutions, was massively promoted as the finest and greatest medium for arts, politics, trade and religion. At the same time, the learners of English were subjected to the imaginings of Orientalism, with its exoticised, static and derided Others. Thus, on the one hand, we have the cultural constructs of Orientalism - the cultures and characters of those who learn English - and on the other hand the cultural constructs of Occidentalism - the benefits and glories of the English language. As many writers on colonialism have argued (see for example, Singh, 1996, Mignolo, 2000), such discourses have continued long beyond the formal end of colonialism. Thus, not only can we see the current spread of English in terms of economic and political neocolonial relations, but also in terms of cultural neocolonial relations. As Bailey (1991) comments, "the linguistic ideas that evolved at the acme of empires led by Britain and the United States have not changed as economic colonialism has replaced the direct, political management of third world nations. English is still believed to be the inevitable world language" (p.121).
I have dealt with these at length elsewhere (1998), so I shall only draw attention here to particular aspects of this. First, the global spread of English, as a good and righteous event was seen as already well on its way in the 19th century. Guest (1838/1882), for example, argued that English was "rapidly becoming the great medium of civilization, the language of law and literature to the Hindoo, of commerce to the African, of religion to the scattered islands of the Pacific" (p.703). According to Read (1849, p.48, cited in Bailey, 1991, p.116), in a claim that already in the middle of the 19th century reflects Mignolo’s phases of colonial expansion: "Ours is the language of the arts and sciences, of trade and commerce, of civilization and religious liberty... It is a store-house of the varied knowledge which brings a nation within the pale of civilization and Christianity... Already it is the language of the Bible... So prevalent is this language already become, as to betoken that it may soon become the language of international communication for the world". And for others, this would clearly be at the expense of other languages: "Other languages will remain, but will remain only as the obscure Patois of the world, while English will become the grand medium for all the business of government, for commerce, for law, for science, for literature, for philosophy, and divinity. Thus it will really be a universal language for the great material and spiritual interests of mankind" (George, 1867, p6)
Such statements continue on through the 20th century, with a particular focus emerging on the suitability of English for its global role. In the 19th century George claimed that Britain had been "commissioned to teach a noble language embodying the richest scientific and literary treasures," asserted that: "As the mind grows, language grows, and adapts itself to the thinking of the people. Hence, a highly civilized race, will ever have, a highly accomplished language. The English tongue, is in all senses a very noble one. I apply the term noble with a rigorous exactness" (George, 1867, p4). In the 20th century many writers have insistently claimed that English has more words than any other language and thus is a better medium for expression or thought than any other. Claiborne (1983), for example, asserts that "For centuries, the English-speaking peoples have plundered the world for words, even as their military and industrial empire builders have plundered it for more tangible goods". This plundering has given English "the largest, most variegated and most expressive vocabulary in the world. The total number of English words lies somewhere between 400,000 - the number of current entries in the largest English dictionaries - and 600,000 - the largest figure that any expert is willing to be quoted on. By comparison, the biggest French dictionaries have only about 150,000 entries, the biggest Russian ones a mere 130,000" (p.3). The MacMillan dossier on International English (1989) reiterates the point, claiming that "There are more than 500,000 words in the Oxford English Dictionary. Compare that with the vocabulary of German (about 200,000) and French (100,000)" (p.2). Claiborne (1983) goes on to explain the implications of this large vocabulary: "Like the wandering minstrel in The Mikado, with songs for any and every occasion, English has the right word for it - whetever 'it' may be". Thus, "It is the enormous and variegated lexicon of English, far more than the mere numbers and geographical spread of its speakers, that truly makes our native tongue marvellous - makes it, in fact, a medium for the precise, vivid and subtle expression of thought and emotion that has no equal, past or present. ” In case the implications of this are not clear, Claiborne goes on to claim that English is indeed "not merely a great language but the greatest" (p.4)