Понятие комплимента как речевого акта




План работы

 

1 Понятие комплимента как речевого акта

2 Типология комплиментов

3 Типология реакций на комплимент

 


Понятие комплимента как речевого акта

 

Среди исследователей, изучающих различные области теории речевых актов, должны быть прежде всего названы: Аристов С.А. (1999), Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. (1994), Вежбицка А. (1997), Вольф Е.М. (1985), Гак В.Г. (1987), Герасимова О.И. (1986), Гловинская М.М. (1993), Дементьев В.В., Демьянков В.З. (1986), Дьячкова И.Г., Елагина И.Г. (1992), Кожин А.Н. (1982), Матвеева Т.В. (1995), Падучева Е.В., Сусов И.П., Федорова Л.Л. (1991), Формановская Н.И., Франк Д. (1986), Шмелева Т.В., Allan K., Brown G. (1983), Remlinger K., Smith B., Tannen D., Yule G. (1996).

Основными составляющими речевых актов являются: локуция, иллокуция и перлокуция. «Локутивный акт представляет собой совершение действия произнесения чего-либо, иллокутивный акт – совершение действия в процессе произнесения чего-либо. Перлокутивный акт – совершение действия посредством произнесения чего-либо» (Беляева 1992: 5). Иначе говоря, локутивный акт – акт говорения вообще, иллокутивные акты – различные типы речевых высказываний, содержание намерения говорящего, перлокутивный акт – это то воздействие, которое данное высказывание оказывает на адресата.

Участники речевого акта обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание (Падучева 1985).

По Г. Грайсу в акте речи присутствуют два неразрывно связанных момента: субъективный (цель говорящего) и объективный (независящие от говорящего способы распознавания этой цели слушающим). Субъективное значение высказывания – это намерение говорящего получить с его помощью определенный результат, благодаря осознанию слушающим этого намерения. Если цель, к которой стремится говорящий, будет достигнута, то речевой акт можно назвать успешным (Грайс 1985). Однако, сделать это не всегда легко, так как, по мнению В.Хартунга «в высказывании многое может «соподразумеваться», так что зачастую бывает просто невозможно соотнести его только с какой-то одной интенциональной категорией» (Хартунг 1989: 42). По мнению Дж. Юла неизбежно рассмотрение конкретного контекста и его влияния на смысл высказывания (Yule 1996).

При рассмотрении проблемы успешного осуществления речевого акта необходимо обратить внимание на сумму исходных представлений и знаний коммуникантов. Данные компоненты коммуникативных актов играют немаловажную роль при производстве совместного диалога. Они относятся к экстралингвистическим факторам общения и нуждаются в наличии механизмов, которые обеспечили бы их связь с собственно лингвистическими средствами коммуникации. Механизмом связи здесь является прагматическая пресуппозиция. Прагматическая пресуппозиция определяется как суждение, которое должно быть известно слушающему, чтобы высказывание было нормативным, то есть уместным, прагматически оправданным в контексте общения. Под контекстом общения понимается ситуация общения в целом – с ее участниками, характером их взаимоотношений, представлениями, знаниями, жизненным опытом говорящих (Арутюнова 1988). Ложная прагматическая пресуппозиция ведет к коммуникативной неудаче говорящего, то есть цель и результат коммуникативного акта не являются идентичными. В большинстве случаев, однако, для уместности высказывания в данном контексте не требуется, чтобы его пресуппозиции были известны слушающему. Достаточно, чтобы они не вступали в противоречие с общим фондом знаний говорящих (Арутюнова, Падучева 1985).

Помимо прагматических пресуппозиций существуют и другие факторы, от которых зависит успешность речевого акта.

«В нормальной ситуации диалог не является последовательностью не связанных друг с другом реплик – в этом случае он не был бы осмысленным. Обычно диалог представляет собой, в той или иной степени, особого рода совместную деятельность участников, каждый из которых в какой-то мере признает общую для них обоих цель (цели) или хотя бы «направление» диалога… На каждом шагу диалога некоторые реплики исключаются как коммуникативно неуместные» (Грайс 1985: 221-222). На этих основаниях Г. Грайс сформулировал основной принцип, который должны соблюдать участники диалога: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» (Грайс 1985: 222). Этот принцип Грайс назвал Принципом Кооперации – это «фундаментальный фактор, реализующий процессы интерпретации текста слушающим и прогнозирования этой интерпретации говорящим» (Грайс 1985: 371). Принцип Кооперации Грайса в свою очередь подразделяется на несколько постулатов: 1) постулат полноты информации, 2) постулат качества (Говори правду!), 3) постулат релевантности (Не отклоняйся от темы!), 4) постулат манеры (Говори ясно, коротко и последовательно!) (Грайс 1985: 222-223).

Не менее важным принципом, регулирующим отношения между собеседниками, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем, и включающим в себя максиму такта (Соблюдай интересы другого!), максиму великодушия (Не затрудняй других!), максиму одобрения (Не хули других!), максиму скромности (Отстраняй от себя похвалы!), максиму согласия (Избегай возражений!), максиму симпатии (Высказывай благожелательность!) (Арутюнова, Падучева 1985: 27).

Несоблюдение условий успешности речевых актов ведет к коммуникативным неудачам. В одних случаях для эффективности речевого акта необходима определенная социальная ситуация (приказ, приговор имеют силу только в устах людей, наделенных соответствующими полномочиями, и опираются на социальные институты). В других случаях успешность речевого акта зависит от личностных факторов. Удовлетворение требования искренности входит в условия успешности речевого акта. Условие искренности связывает речевой акт с намерениями говорящего, а через них – с состояниями его сознания (интенциональными состояниями) (Арутюнова 1992): просьбы соответствуют желаниям и нуждам говорящего, выражения чувств – тем или другим эмоциям.

Однако максимы принципов Кооперации и Вежливости «не способны полностью гарантировать устойчивость контакта, тем более – благополучное завершение коммуникативного акта» (Клюев 1998: 124). «Умение наиболее эффективным образом использовать коммуникативные функции языка образует то, что называют культурой речи. Культура речи характеризует степень, в которой человек владеет языком и способен реализовать его выразительные возможности для того, чтобы предать своей речи форму, соответствующую ее содержанию и целям» (Абрамова 2000: 128). «Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые равила этикета, вежливого общения. Общекультурные нормы общения национально специфичны» (Стернин 2000). Коммуниканты должны проявлять межкультурную компетенцию, соблюдать социальные нормы и речевой этикет носителей другой культуры. Кроме того, в разной социальной среде могут быть неодинаковые представления об успешности речевого акта, и то, что в одной среде считается нормой, в другой вызывает недоумение или раздражение (Крысин 1992).

Существуют многочисленные классификации речевых актов. Классическая типология Дж.Серля включает 5 классов: а) ассертивы (репрезентативы), сообщающие о положении дел и предполагающие истинностную оценку, б) директивы, побуждающие адресатов к определенным действиям, в) комиссивы, сообщающие о взятых на себя говорящим обязательствах, г) экспрессивы, выражающие определенную психологическую позицию по отношению к какому-либо положению дел, д) декларативы, устанавливающие новое положение дел (Серль 1986: 171).

В классификацию Дж. Остина входят: а) экспозитивы (информативные речевые акты, сообщения), б) комиссивы (акты принятия обязательств), в) бехабитивы (формулы социального этикета), г) экзерситивы (акты побуждения), д) вердиктивы (акты-установления) (Остин 1986: 22-31).

По мнению И.П. Сусова, наиболее полной является классификация, разработанная германским лингвистом Дитером Вундерлихом. В рамках данной классификации различаются следующие типы речевых актов: а) директивы (сюда относятся побуждения, просьбы, приказы, указания, распоряжения, инструкции, нормативные акты), б) комиссивы (обещания, объявления, угрозы), в) эротетический тип (вопросы), г) репрезентативы (утверждения, констатации, отчеты, описания, объяснения, заверения), д) сатисфактивы (извинения, благодарности, ответы, обоснования, оправдания), е) ретрактивы (заявления о невозможности выполнить обещание, уточнения о ранее сделанном утверждении, разрешения), ж) декларации (называния, определения, назначения, приговоры, установление повестки дня, открытие заседания), з) вокативы (обращение, вызов, зов) (Сусов 1980: 45).

Современные представления о типологии речевых актов позволяют заключить, что комплимент является типичным речевым актом, хотя разными учеными он относится к разным группам. Дж.Остин включил речевой акт комплимента в группу так называемых бехабитивов, т.е., речевых актов, выражающих реакцию на поведение, поступки человека. Дж.Серль относит комплимент к группе экспрессивных речевых актов, состоящих в выражении психологического отношения говорящего к положению дел. Н.Д.Арутюнова относит речевой акт комплимента к группе фатических речевых актов, имеющих целью общение, а не сообщение информации. Точка зрения Арутюновой представляется нам наиболее правильной.

Основным семантическим признаком комплимента является выражаемое им одобрение. Комплимент также является высказыванием, при помощи которого говорящий рассчитывает вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата. Отличительной чертой комплимента является повышенная эмоциональность. Комплимент связан с областью межличностных, субъективно эмоциональных отношений и является небольшим «заслуженным» преувеличением достоинств собеседника. По этому признаку он отличается от лести, которая представляет собой большое и незаслуженное преувеличение.

Таким образом, можно дать следующее рабочее определение комплимента: это одобрительный фатический речевой акт, направленный на то, чтобы вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата, отличающийся субъективностью оценки, небольшим преувеличением достоинств собеседника, повышенной эмоциональностью.

Типология комплиментов

 

Классифицировать комплименты по различным параметрам. Во-первых, комплименты могут быть классифицированы по комплиментируемым признакам, т.е. по тому предмету, черте, в адрес которых высказывается комплимент. Выделяются прежде всего комплименты внешнему виду человека в целом. Например:

«Ты очень хорошо выглядишь». (Минчин 1993: 242).

“You look so pretty tonight!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. The Man of Property 1964: 41).

Также могут быть выделены комплименты по поводу красоты отдельных элементов внешности, частей тела. Зафиксированы комплименты, характеризующие следующие признаки:

Глаза

«Ах ты, олененок мой! Глазки мои… Какие глаза!» (Битов. Сад 1991: 279).

“What nice eyes!” (The Cambridge English Course 1993: 45).

Волосы

«Волосы у вас особенные: темные, а с золотым отливом. Я такие красивые впервые вижу». (Преловский 1967: 237).

“Your hair looks nice». (Christie. The Mirror Crack’d from side to side 1970: 125).

Прическа

«Вам идет эта прическа» (РР, 2000).

“This hairstyle is just right for you” (РР, 1999).

Лицо

«Ваше красивое лицо просится на полотно. О, зачем я не владею кистью!» (Чехов. Трагик 1954: 197).

“You are not a beauty, but I like your face». (Galsworthy. A Modern Comedy 1976: 148).

Цвет лица

«У вас прекрасный цвет лица!» (Писемский 1988: 379).

“What a nice colour you’ve got». (Maugham. Rain 1977: 325).

Улыбка

«Улыбаешься ты как-то особенно симпатично» (Чехов. Слова, слова и слова 1954: 101).

“You have a nice smile” (РР, 1999).

Зубы

«Зубы у тебя красивые». (Розов. В дороге 1973: 321).

“You have beautiful teeth”. (РР, 1999).

Фигура

«Тебя, Неля, бог не обидел. Фигура у тебя идеальная». (Володин 1974: 86).

“Your body seems to me like the stem of the flower…” (Lawrence. The plumed Serpent 1978: 462).

Руки

«Прелестная ручка!» (Чехов. Тайный советник 1955: 244).

“What pretty hands you’ve got!” (Prichard 1973: 92).

Ноги

«Ножки ваши выше всякой критики!» (Чехов. Ненужная победа 1954: 282).

“Look, what feet of the Madonna! Look!” (Lawrence. The Plumed Serpent 1978: 151).

Походка

«У вас прекрасная походка!» (РР, 1999).

“You walk gracefully” (РР, 1999).

Шея

“You’ve really got a pretty neck, Jane». (Maugham. Rain 1977, 323). [1]

Выделяются также комплименты, касающиеся возраста. В их число входит:

Преуменьшение возраста

«А вы помолодели, Анна Михайловна». (Розов. Вечно живые 1973: 589).

“You look so young». (РР, 1999)

Употребляются также комплименты, указывающие на взрослость

«Ты стала очень взрослой, Вероника…» (Розов. Вечно живые 1973: 591).

Встречаются и комплименты, указывающие на то, что собеседник не изменился, не подвластен возрасту

«А ты, Сергей, нисколько не изменился! Все тот же!» (Чехов. Драма на охоте 1955: 21).

“You look absolutely unchanged». (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 69).

Можно выделить также комплименты умственным, интеллектуальным способностям собеседника. Зафиксированы комплименты, отмечающие, в первую очередь, ум:

«Вы умная женщина, Галочка…» (Любимова 1973: 57).

“How frightfully clever of you!” (Christie. The Secret of Chimneys 1975: 63).

Во-вторых, отмечены комплименты образованности:

«…не допущу пройти позади такому приятному, образованному гостю» (Гоголь 1952: 38).

В третьих, зафиксированы комплименты мудрости:

«…к вам прибегаю, почтеннейший Константин Федорович, научите…Жду, как манны…слов ваших». - «Чему же однако?…чему научить?» - «Мудрости, почтеннейший! Мудрости!» (Гоголь 1952: 437).

“You’re full of worldly wisdom, Elliott». (Maugham. The Razor’s Edge 1998: 41).

Комплимента удостаивается также остроумие:

«То, что ты рассказал, необыкновенно остроумно» (Битов. Заповедник 1991: 475).

“You are sharp-witted!” (РР, 1999).

И наконец, комплиментом может быть отмечена проницательность:

«Вы, князь, так проницательны и так понимаете сразу характер людей» (Толстой 1958: 227).

“You are shrewd!” (РР, 1999).

В классификацию по комплиментируемым признакам входят также комплименты, характеризующие внутренние, моральные качества человека, а именно:

бескорыстие

«Какой вы бескорыстный!» (Достоевский 1988: 322).

Cила характера

«У вас героический характер. Вы сами были девочкой, а на руках – младшая сестра». (Володин 1974: 77).

“I feel you are a rock!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 140).

Решительность

«Какой у вас решительный характер!» (Писемский 1988: 377).

“Well, you’re a very determined young man…” (Clark 1973: 5).

смелость

«А вы смелая». (Салынский 1973: 556).

“Oh! How brave you are!” (Doyle. The Man from Archangel 2000: 149).

сила воли

«Эх, мне бы твою волю!» (Дубровин 1974: 215).

“You must have an iron will to have given up smoking after all those years». (Dictionary of English Language and Culture 1992: 1500).

великодушие

«Ты великодушный человек». (Финн 1974: 27).

“It was very magnanimous of you to overlook his rude behaviour». (Dictionary of English Language and Culture 1992: 798).

благородство

«Вы благородный человек!» – прохрипел нотариус, потрясая руку техника». (Чехов. От нечего делать 1955: 269).

“You have a noble heart, uncle». (Shaw 1998: 88).

доброта, отзывчивость

«Ты такая добрая, отзывчивая!» (Розов. Вечно живые 1973: 567).

“You are very kind, Professor Grey – you have always been very kind». (Doyle. The Man from Archangel 2000: 37).

снисходительность

«Как он добр, снисходителен! У него золотое сердце!» (Чехов. Благодарный 1954: 45).

терпение

«Надо иметь истинно женское терпение, чтобы все это вышить!» (Писемский 1988: 346).

скромность

«Вы очень скромны! Это прекрасное человеческое качество». (Коростылев 1975: 169).

чувство вкуса

«А вы одна из очень немногих женщин в Москве с огромным вкусом» (Булгаков. Зойкина квартира 1990: 107).

“You’ve wonderfully good taste!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 137).

пунктуальность

«Ты всегда такой точный, просто прелесть. Не то что я». (Битов. Сад 1991: 263).

“You’re a punctual sort of young woman!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let 1964: 23).

чувство юмора

«…ты очень мило шутишь». (Арбузов 1971: 93).

“You have a fine sense of humour!” (РР, 1999)

гостеприимство

«Ты самая гостеприимная». (Минчин 1993: 171).

“I thought the English were stiff, but it’s wonderful the way you make me feel at home». (Galsworthy. A Modern Comedy. The Silver Spoon 1976: 30).

умение ценить прекрасное

«Вот вы понимаете красоту, Юрий Васильевич! Цените ее». (Любимова 1973: 17).

индивидуальность, отличие от других

«Вы очень интересный, какой-то необычный…» (Минчин 1993: 191).

“When I first so you, I thought you weren’t a bit like other people”. (Galsworthy. The Forsyte Saga.To Let 1964: 98).

общительность

«Ты очень общительная девушка». (РР, 1999).

“You are a good mixer!” (РР, 1999).

тактичность

“I think a woman of your tact will find a way to deal with a situation like that». (Maugham. Jane 1998: 319).

мягкость, покладистость

“You are easy to deal with». (РР, 1999).

Легкий характер

“You are good-natured». (РР, 1999).

Верность, преданность

“I admire you enormously for your – your – fidelity. Loyalty is such a rare virtue in these days». (Christie. Hercule Poirot’s Christmas 1999: 21).

честность

“Eliduk, you’re so honest…” (Fowles. Eliduc 1999: 167).

хорошие манеры

“What gentlemanly manners you had». (Christie. The Secret of Chimneys 1975: 7).

К следующему типу комплиментов в данной классификации относятся комплименты, оценивающие способности и профессионализм человека. Сюда входят комплименты, характеризующие следующие признаки:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: