«Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. Все данные в вас: и врожденное призвание, и многолетний опыт, и любовь к делу…» (Чехов. Учитель 1955: 329).
“You made a good job of painting the kitchen – very professional!” (Dictionary of English Language and Culture 1992: 1050).
умение петь
«Вы так хорошо поете, вас так приятно слушать, что никогда не наскучит…»(Писемский 1988: 380).
“You’ve got wonderful voice, the voice that can wring an audience heart». (Maugham. Theatre 1979: 31).
Умение танцевать
«Ты замечательно танцуешь…Экстракласс, замечательно». (Амлинский 1986: 250).
“How beautifully your wife dances! It’s quite a pleasure to watch her!” (Galsworthy. The Forsyte Saga.The Man of Property 1964: 238).
музыкальные способности
«Я вас заслушалась. У вас удивительные способности!» (Чехов. Именины 1955: 189).
“You are a superb performer!” (Maugham. The Dream 1999: 127).
умение рисовать
«Иван Сергеич, посмотрите, что Лена Сорокина нарисовала!» - «Очень похоже, Лена. Очень. Как быстро вы это поняли, почувствовали!» (Любимова 1973: 28).
“I admired your pictures the very first time I saw them». (Maugham. The Moon and Sixpence 1972: 85).
талант писателя
«Ты такой талантливый, умный, лучший из всех теперешних писателей…У тебя столько искренности, простоты, свежести, здорового юмора…»(Чехов. Чайка 1956: 264).
“She’s the literary genius of this distinguished family». (Priestley. Time and the Conways 1997: 43).
поэтический дар
«Читает он профессионально быстро, через несколько минут он отдает Эди тетрадку.
- Очень талантливо, молодой человек, - говорит он, - очень». (Лимонов: 165).
“That sounds very nice. You are a poet, Mr. Manson, are you not?” (Doyle. The Man from Archangel 2000: 112).
кулинарные способности
«Варенье очень даже отличное!» (Чехов. Накануне поста 1955: 87).
“You’re tops for cooking, Cherry”, said Jim appreciatively». (Christie. The Mirror Crack’d from Side to Side 1970: 137).
ораторские способности
«Как увлекательно вы умеете говорить, господин священник! Когда вы читаете проповедь, я всякий раз плачу». (Луковский 1967: 186).
|
“You’d make a good public speaker». (Priestley. Time and the Conways 1997: 177).
умение быть приятным собеседником
«С тобой приятно беседовать». (Арбузов 1971: 76).
“No wonder people tumble over one another to get you to their houses. You have the inestimable gift of making a party go». (Maugham. The Social Sense 1999: 199).
Выделяются также комплименты физическим характеристикам человека, а именно:
физической силе
«Богатырь мой!» (Минко 1972: 90).
“You’re pretty strong. There aren’t many men who keep up as long as that”. (Maugham. The Razor’s Edge 1999: 103).
приятному голосу
«А я-то все собираюсь спросить – кто это вчера со мной таким приятным голосом по телефону разговаривал». (Крон 1972: 485).
“You have a lovely voice». (РР, 1999).
К следующему типу комплиментов по комплиментируемым признакам относятся комплименты, характеризующие одежду.
«Ты мне нравишься в этом пальто. Оно тебе идет». (Минчин 1993: 242).
“It’s a pity you can’t keep on wearing that uniform. You look so smart in it”. (Priestley. Time and the Conways 1997: 57).
В классификацию по комплиментируемым признакам входят также комплименты, характеризующие украшения.
«Какое колечко симпатичное!» (Розов. Вечно живые 1973: 574).
“You know – dear me, what a very elegant button this is, Mr Bumble! I never noticed it before”. (Dickens 1992: 23).
Зафиксирован такой тип комплимента, как комплимент имени.
«Как ваше имя, если не секрет?» - «Маша!» - «Чудесное имя. Тихое, домашнее…» (Афиногенов. Машенька 1977: 382).
“Miss Jane Cleveland. I like the name”. (Christie. Jane in Search of a Job 1993: 134).
Используются также комплименты, относящиеся к месту жительства, жилищу, домашней обстановке.
«Славная квартирка, славная». (Вампилов. Утиная охота 1984: 143).
“Marvelous room”. (Fowles. The Ebony Tower 1999: 10).
Последним типом комплиментов в данной классификации являются общеоценочные комплименты без указания конкретных качеств человека.
|
«Ах, Ида, Ида, цены вы себе не знаете!» (Бунин. Ида 1994: 213).
“You’re out of a dream, Miss Collins!” (Galsworthy. A Modern Comedy. The White Monkey 1976: 159).
Второй тип классификации – классификация комплиментов по адресованности. Комплименты могут быть адресованы, во-первых, непосредственно собеседнику:
«Вы прекрасно выглядите, загорели». (Медведева 1995: 216).
“I think you are beautiful”. (Lawrence. Love Among the Haystacks 1987: 37).
Во-вторых, отмечены комплименты в адрес близких собеседника:
«Твоя мать славная женщина…» (Вампилов. Старший сын 1984: 84).
“You must be proud of your wife”. (Maugham. The Colonel’s Lady 1999: 141).
Используются также комплименты, касающиеся предметов, входящих в личную сферу собеседника (одежды, украшений, дома, квартиры). Например:
«На вас платье необыкновенной силы!» (Афиногенов. Машенька 1977: 412).
“How nice this is!” she said, touching the glowing bed-cover. (Lawrence. The Plumed Serpent 1978: 416).
В-третьих, комплименты можно классифицировать по степени прямоты/косвенности. Прямые – содержат эксплицитный комплимент, например:
«Ты очень симпатичная девочка». (Дубровин 1974: 183).
“How nice you look”. (BBC English Dictionary 1993: 746).
Косвенный комплимент – это комплимент, выраженный имплицитно, например:
«Завидую вашему будущему мужу». (Арбузов 1971: 70).
“I’ll walk along with you». – “Why?” – “For the pleasure of your society”. (Maugham. The Moon and Sixpence 1972: 146).
В-четвертых, возможна классификация комплиментов по степени эмоциональности. В соответствии с данной классификацией комплименты подразделяются на эмоциональные и рациональные (логические). В следующих высказываниях употребляются эмоциональные комплименты:
|
«Ах, папа, ты как хорош, прелесть!» (Толстой 1958: 206).
“How very clever of you!” (Christie. The Veiled Lady 1993: 76).
Примеры употребления рациональных (логических) комплиментов:
«Чем дальше говорю с вами, тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны». (Булгаков. Мастер и Маргарита 1988: 529).
“You’ve the natural gift for giving evidence. Steady as a rock”. (Galsworthy. The Forsyte Saga. In Chancery 1964: 172).
В-пятых, комплименты можно классифицировать по тональности. В рамках данной классификации выделяются серьезные комплименты:
«Как искусно сделана эта розочка в куличе, прямо хочется понюхать». (Тэффи. За стеной 1990: 89).
“…it is very handsome here! The furniture is good and the carpets – thick carpets everywhere – and there are lots of ornaments. Everything is very good quality and very, very rich!” (Christie. Hercule Poirot’s Christmas 1999: 49).
шутливые комплименты:
«Я в восторге от ваших бараньих мозгов!» (речь идет о блюде). (Толстая. Соня 1997: 12).
“I like your house – it’s very like you”. (Galsworthy. A Modern Comedy. Swan Song 1976: 65).
грубые комплименты:
«О-о-о! Какая девка посадочная! Слушай, где ты раньше была? Мы б с тобой на качелях покатались». (Солженицын. Раковый корпус 1991: 240).
Также возможна классификация комплиментов по временнóй направленности. В этом плане комплименты могут быть направлены в прошлое:
«Лиха ты была плясать, лучше всех в деревне». (Глебова 1967: 372).
“I’d no idea you were such an attractive young man”. (Prichard 1973: 77).
в настоящее:
«Вы сильная женщина». (Розов. В добрый час 1973: 551).
“I think you are a genius!” (Maugham. Theatre 1979: 31).
и, наконец, в будущее:
«Как она мила! Красавица будет!» (Толстой 1958: 54).
“You’re going to be a star. Nothing can stop you”. (Maugham. Theatre 1979: 41).
В классификации комплиментов по степени развернутости различают краткий комплимент, например:
«Ты талантливый!» (Дубровин 1974: 184).
“You are very clever, Mrs Leslie». (Lawrence. The Plumed Serpent 1978: 46).
и развернутый комплимент, например:
«Мне кажется, что такая женщина, как вы, с таким сильным характером, повелительным умом и такой внешностью, должна подчинять себе не только людей, но и саму судьбу». (Тур 1975: 219).
“You represent the world and everything that the world can give, and you represent them at their best – in their most generous, most graceful, most inspiring form”. (James. Benvolio 1994: 118).
Комплименты можно классифицировать по особенностям их языкового оформления. Данная классификация является эмпирической, т.к. особенности языкового оформления с трудом поддаются типизации. Тем не менее, можно говорить о некоторых типовых способах языкового оформления комплимента. Можно выделить следующие виды комплиментов.
· комплимент-сравнение:
«Тебе нравится «Вирсавия в купальне»? Она в Эрмитаже висит». - «Я видел – она похожа на тебя…» (Минчин 1993: 153).
“There, you look as irreproachable as Britannia herself!” (Lawrence. Sons and Lovers 1977: 380).
· комплимент - риторическое восклицание:
«Какой вы благородный!» (Солженицын. Как жаль 1991: 280).
“How nice you’ve made it!” (Lawrence. The Rainbow 1985: 157).
· номинативная конструкция:
«Эта головка, с этой маленькой косой вокруг нее…» (Бунин. Таня 1994: 89).
· комплимент в сочетании с антикомплиментом:
«Так организовать дело как у вас я, к сожалению, не могу. А хотелось бы». (Погодин 1973: 80).
“I think you all look marvelous. I’m rotten at this, you know…” (Priestley. Time and the Conways 1997: 25).
· комплимент с междометиями:
«Ах ты розан! Все хорошеешь». (Тэффи. Женский вопрос 1990: 378).
“Oh, that’s very sharp of you, dear”. (Christie. The Mirror Crack’d from Side to Side 1970: 154).
· комплимент с обобщающими словами, например:
«Какой ты всегда подтянутый, Вадя». (Розов. В добрый час 1973: 18).
“For me you have always had an irresistible fascination”. (Galsworthy. A Modern Comedy. The Silver Spoon 1976: 145).
· комплимент с уменьшительно-ласкательными формами, например:
«Я вижу первый раз в жизни ваши хорошенькие ножки!» (Чехов. Ненужная победа 1954: 282).
«Какие хорошенькие глазки!» (Гоголь 1988: 71).
«Какие миленькие ручки!» (Гоголь 1988: 71).
· комплимент с прилагательными в превосходной степени, например:
«Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович!» (Булгаков. Мастер и Маргарита 1988: 344).
«… Очаровательнейшая Шарлотта Ивановна…» (Чехов. Вишневый сад 1956: 440).
“You’re the grandest woman I’ve ever known». (Maugham. The lion’s skin 1977: 137).