Стилистические системы языков имеют свой национальный характер. Существуют много определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля, является определение Виктора Владимировича Виноградова. «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»*.
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника.
В качестве примера можно сравнить функции приема «аллитерации» в английском и русском языках.
Аллитерация - прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:
Wet and windy weather (англ.) - плохая, промозглая погода.
В поэзии аллитерация совпадает и в английском и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом: Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine; Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т. д.
«...К студеным северным волнам....Открытый остров вижу там» «...Ночное небо над Невой» (А. С. Пушкин)
В этих примерах сочетаются и благозвучие и тесная логическая связь между эпитетами и определяемыми словами.
Прием аллитерации широко используется в пословицах, поговорках и скороговорках и в русском, и в английском языках:
|
Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж;
Meek and mild (англ.) - тише воды, ниже травы;
В английском языке аллитерация часто используется для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений и в самих статьях:
«Pen, Pencil and Poison» (O. Wilde); Britain's Biggest Bazaar».
Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невозможно и совершенно необязательно.
В специальном переводе, будь-то военный, юридический, медицинский, научный, технический и т. д., существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь, каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать. Перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политическом и специальном переводе может отличаться стилистически. Например: The enemy is advancing in the northern direction.
В художественном и общественно-политическом переводе вариантом может быть:
Враг движется в северном направлении.
В военном переводе адекватным вариантом будет:
Противник наступает в северном направлении.
Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Иногда переводчику приходится сознательно прибегать к некоторому сглаживанию», то есть нейтрализации. Особенно это характерно для газетного стиля. Английский газетный стиль более экспрессивный, чем русский, поэтому при переводе с английского иногда приходится использовать прием нейтрализации или даже опущения.
|
Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:
«Stop! Stop! Stop!» «Listen! Listen! Listen!»
В русском языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:
«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!»
«Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»
Повтор довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчику приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи этого приема.
Во всех эмоционально-окрашенных стилях речи употребляются метафоры (переносное значение слов и выражений (например: тяжелый взгляд) и метонимии (замена слова другим, смежным по значению: еда - стол и т. д.). При переводе художественной литературы сохранение метафоры обязательно. Если это по каким-то языковым причинам невозможно, переводчик должен прибегнуть к компенсации или замене.
Everybody heard something fresh in his words, (англ.)
Каждый услышал что-то новое в его словах.
Многие метонимии не представляют особых трудностей при переводе: a branch of the firm (филиал фирмы, дочернее предпри-ятИе) an important case (важное дело).