Методические рекомендации по написанию диплома для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»




Как правило, дипломная работа посвящена исследованию определённой темы на материале конкретного перевода – полного или реферативного, – выполненного студентом. Иначе говоря, выполненный перевод должен содержать те языковые явления, рассмотрению которых посвящено исследование. Однако подобрать текст для перевода под заранее сформулированную конкретную тему порой бывает очень трудно. Поэтому на практике, по обыкновению, вначале выбирают текст предпочитаемого стиля и жанра, осуществляют его переводческий анализ, выделяют характерные для него особенности и только после этого формулируют тему исследования.

Дипломная работа может и не включать в себя перевода. В этом случае она, как правило, должна представлять собой теоретическое исследование по проблемам перевода, сопоставительной лингвистики, сопоставительному анализу переводов или лексикографии. В последнем случае предметом исследования служат двуязычные словари, принципы составления их словника, технический и научный аппарат, развитие значений и оттенков значений слов, неучтённые словарями значения, термины и т.п.

Тема исследования может быть сформулирована студентом самостоятельно (впоследствии ее уточняют вместе с руководителем) или выбрана из утверждённого списка тем, предложенных преподавателями кафедры. В последнем случае соответствующий текст либо предлагается преподавателем вместе с темой, либо – что на практике бывает чаще – студент сталкивается с уже упомянутой сложностью поиска требуемого текста. Как правило, поиск в определении круга интересов, выборе жанра и типа перевода при необходимости может оказать преподаватель, читавший соответствующий теоретический или прикладной курс или ведущий на третьем курсе практические занятия по переводу с иностранного языка на русский, а также любой другой преподаватель по просьбе студента или по рекомендации кафедры.

Тема дипломной работы может быть либо научно-исследовательской, то есть она может быть посвящена неизученному или малоизученному вопросу лингвистической науки, либо учебно-исследовательской. В последнем случае выбранная в качестве темы дипломной работы лингвистическая проблема в научном плане может быть достаточно изученной, но в учебных целях она выбирается как объект исследования для обучения студента методологии и методике научного поиска. Само собой разумеется, что не только в первом, но и во втором случае желательно, чтобы в работе был элемент новизны: выдвинута новая проблема, ещё не получившая достаточного освещения в научной литературе, установлены новые связи между известными лингвистическими явлениями, выявлены новые ракурсы уже известной проблемы, общей или частной, и т.п.

Исследование того или иного лингвистического явления должно осуществляться в переводческом контексте, то есть сопровождаться установлением закономерностей его учёта при переводе с исходного языка на язык перевода.

Выбор текста для перевода требует особой ответственности. Можно сказать, что от того, будет он удачен или нет, в значительной мере зависит успех всей работы. Выбранный для перевода текст должен быть оригинальным, не переводным.

Прежде чем приступить к написанию теоретической части следует ещё раз проверить качество перевода и устранить имеющиеся недостатки. Перевод должен быть подвергнут тщательному литературному редактированию. Это необходимо потому, что он предназначен служить источником эмпирических данных для теоретического исследования и обобщений, а объективные выводы можно сделать только на основе доброкачественного лингвистического материала.

Следующий этап работы – аналитическое изучение отобранного научного материала (аналитическое чтение). На этом этапе общую концепцию, сформулированную на стадии написания курсовой работы, целесообразно развернуть в детальный тезисный план темы (не путать с планом дипломной работы, иначе говоря, с её общей композиционной структурой, о которой речь пойдёт ниже).

Отобранный эмпирический материал (примеры) лучше выписывать на отдельные пронумерованные карточки с указанием страниц оригинала и перевода. Если пример в виде исключения заимствован не из самостоятельно переведённого текста, а из другого источника (что в принципе должно встречаться крайне редко), на карточке необходимо указать не только автора и заглавие оригинала и автора перевода (если таковой используется и выполнен не самим студентом), но и выходные данные источника, откуда пример был заимствован. Такими карточками легче оперировать, если возникает необходимость перенести пример из одного раздела в другой или поменять его местами с другим примером.

После того как материал изучен и сделаны необходимые выписки, – обязательно с указанием источников! – можно приступать к написанию теоретической части.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: