7.1. Для осуществления учета полученных участниками олимпиады оценок заполняются индивидуальные сводные ведомости оценок результатов выполнения заданий I и II уровня.
7.2. На основе указанных в п.7.1.ведомостей формируется сводная ведомость, в которую заносятся суммарные оценки в баллах за выполнение заданий I и II уровня каждым участником Олимпиады и итоговая оценка выполнения профессионального комплексного задания каждого участника Олимпиады, получаемая при сложении суммарных оценок за выполнение заданий I и II уровня.
7.3. Результаты участников заключительного этапа Всероссийской олимпиады ранжируются по убыванию суммарного количества баллов, после чего из ранжированного перечня результатов выделяют 3 наибольших результата, отличных друг от друга – первый, второй и третий результаты.
При равенстве баллов предпочтение отдается участнику, имеющему лучший результат за выполнение заданий II уровня.
Участник, имеющий первый результат, является победителем Всероссийской олимпиады. Участники, имеющие второй и третий результаты, являются призерами Всероссийской олимпиады.
Решение жюри оформляется протоколом.
7.4.Участникам, показавшим высокие результаты выполнения отдельного задания, при условии выполнения всех заданий, устанавливаются дополнительные поощрения.
Номинируются на дополнительные поощрения:
участники, показавшие высокие результаты выполнения заданий профессионального комплексного задания по специальности или подгруппам специальностей УГС;
участники, показавшие высокие результаты выполнения отдельных задач, входящих в профессиональное комплексное задание;
участники, проявившие высокую культуру труда, творчески подошедшие к решению заданий.
Паспорт практического задания «Перевод профессионального текста»
№ п/п | Код, наименование УГС | |
1. | 38.00.00 Экономика и управление | |
Код, наименование специальности 1, номер и дата утверждения ФГОС СПО | ||
2. | 38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям) приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 28.07.2014 г. № 832 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям), входящую в укрупненную группу специальностей 38.00.00 «Экономика и управление». | |
ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес. | ||
ОК 3. Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и нести за них ответственность. | ||
ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития. | ||
уметь: переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; знать: лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности; | ||
3. | Код, наименование дисциплины/дисциплин, междисциплинарного курса/курсов в соответствии с ФГОС | |
ОГСЭ.03. Иностранный язык | ||
4. | Практическая задача | |
ЗАДАНИЕ «Перевод профессионального текста» | Максимальный балл –10 баллов | |
ЗАДАЧА 1 - перевод текста, содержание которого включает профессиональную лексику | Максимальный балл – 5 баллов | |
ЗАДАЧА 2 - ответы на вопросы по тексту | Максимальный балл – 5 баллов | |
Критерии оценки ЗАДАЧА 1 - перевод текста, содержание которого включает профессиональную лексику: | Максимальный балл –5 баллов | |
По критерию «Качество письменной речи» ставится: | 0-3 | |
текст перевода полностью соответствует содержанию оригинального текста; полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста; удовлетворяет общепринятым нормам русского языка, не имеет синтаксических конструкций языка оригинала и несвойственных русскому языку выражений и оборотов. Все профессиональные термины переведены правильно. Сохранена структура оригинального текста. Перевод не требует редактирования. | ||
текст перевода практически полностью (более 90% от общего объема текста) – понятна направленность текста и его общее содержание соответствует содержанию оригинального текста; в переводе присутствуют 1-4 лексические ошибки; искажен перевод сложных слов, некоторых сложных устойчивых сочетаний, соответствует профессиональной стилистике и направленности текста; удовлетворяет общепринятым нормам русского языка, не имеет синтаксических конструкций языка оригинала и несвойственных русскому языку выражений и оборотов. Присутствуют 1-2 ошибки в переводе профессиональных терминов. Сохранена структура оригинального текста. Перевод не требует редактирования | ||
текст перевода лишь на 50% соответствует его основному содержанию: понятна направленность текста и общее его содержание; имеет пропуски; в переводе присутствуют более 5 лексических ошибок; имеет недостатки в стиле изложения, но передает основное содержание оригинала, перевод требует восполнения всех пропусков оригинала, устранения смысловых искажений, стилистической правки. | ||
текст перевода не соответствует общепринятым нормам русского языка, имеет пропуски, грубые смысловые искажения, перевод требует восполнения всех пропусков оригинала и стилистической правки. | ||
По критерию «Грамотность»: | 0-2 | |
в тексте перевода отсутствуют грамматические ошибки (орфорграфические, пунктуационные и др.); | ||
в тексте перевода допущены 1-4 лексические, грамматические, стилистические ошибки(в совокупности); | ||
в тексте перевода допущено более 4 лексических, грамматических, стилистических ошибок(в совокупности). | ||
Критерии оценок | Максимальный балл –5 баллов | |
ЗАДАЧА 2 - ответы на вопросы по тексту | ||
По критерию «Глубина понимания текста» | 0-4 | |
участник полностью понимает основное содержание текста, умеет выделить отдельную, значимую для себя информацию, догадывается о значении незнакомых слов по контексту; | ||
участник не полностью понимает основное содержание текста, умеет выделить отдельную, значимую для себя информацию, догадывается о значении более 80% незнакомых слов по контексту; | ||
участник не полностью понимает основное содержание текста, умеет выделить отдельную, значимую для себя информацию, догадывается о значении более 50% незнакомых слов по контексту; | ||
участник не полностью понимает основное содержание текста, с трудом выделяет отдельные факты из текста, догадывается о значении менее 50% незнакомых слов по контексту | ||
участник не может выполнить поставленную задачу | ||
По критерию «Независимость выполнения задания»: | 0-1 | |
Участник умеет использовать информацию для решения поставленной задачи самостоятельно без посторонней помощи | ||
полученную информацию для решения поставленной задачи участник может использовать только при посторонней помощи. |