Рассмотрение ингерманландского влияния на топонимы Санкт-Петербурга




Зеленогорск. Наименование поселению дала река, сегодня известная как Жемчужная, или Зеленогорский ручей. До 1948 года место называлось Terijoki- это искаженное шведское название от финских terva - "смола" и joki - "река". Это, возможно, связано с тем, что здесь был рыбацкий поселок - и рыбаки смолили лодки. А может быть, это намек на цвет реки, выходящей из болота.

Заячий остров. Принято считать, что название острова – пример закрепленного неверного перевода: якобы изначально был jääninsaari – Иванов остров. Так место называлось, потому что здесь традиционно отмечали день Ивана Купалы, или Юханнус - день летнего солнцестояния, национальный праздник ингерманландских финнов. Однако jänis с финского переводится как"заяц " - так появился Заячий остров. Кстати, и сегодня в Финляндии Юханнус - важный общегосударственный праздник.

Крестовский остров. На финских картах это место называлось Ristisaari, что можно перевести как "Крест-остров", "Крестовый остров". Объяснений такому названию существует несколько: одна легенда гласит, что еще до основания Петербурга на острове стояла часовня с большим крестом. Другая рассказывает, что при возведении особняка сестры Петра 1, царевны Натальи Алексеевны, в земле нашли огромный крест. Некоторые исследователи отмечают, что дело, может быть, в том, что пруд на острове по форме напоминает крест.

Купчино. На месте знаменитого района на юге Петербурга когда-то находилась деревня, которая в разное время называлась по-разному: историки нашли упоминания поселений Kupsilla, Kupsillda и многих других. Самая популярная версия гласит, что в основу этих названий легло древнефинское kypsi - "заяц". Mногие утверждают, что вероятное финское происхождение слова должно освободить его от подчинения правилам склонения, свойственного русским топонимам на -ино. Однако следует учитывать, что, во-первых, есть и другие версии происхождения, а во-вторых, правила русского языка распространяются в том числе и на освоенные языком слова. АКупчино, возможно, действительно имеющее финское происхождение, давно уже безвозвратно "обрусело".

Ладога. Название «Ладога» относится и к городу, и к селу, и к реке, и к озеру - много лет исследователи пытались понять, что же дало имя остальным. Одни считают, что первым появилось название озера - от финского aalto ("волна"). Другие настаивают на том, что начало положило всё же финское название реки Alodejoki ("нижняя река"), позже преобразованное в древнескандинавское aldeigja и уже потом - в древнерусскую Ладогу.

Лахта. С финского lahti переводится как "залив", "бухта": район находится на берегу Финского залива.

Лигово. На месте Лигова находилась когда-то деревушка Liihala. По одной из версий - впрочем, не самой популярной, - название пошло от финского liha - мясо, с добавлением типичного для названия деревень- la получается "мясная деревня".

Мойка. В допетровские времена река, сегодня протекающая по центругорода, называлась Мую, а позже Мья - считается, что это отсылает к старофинскому языку и словам «грязь», «слякоть». В ХVIII веке такое название показалось бы несправедливым жителям Петербурга: болото, соединенное с Мойкой, к тому времени осушили и прорыли канал, соединивший ее с Фонтанкой, благодаря чему вода стала чистой. Название Мья напоминает русский глагол «мыть», с которым в дальнейшем ошибочно и связывали название реки: на ее берегах построили общественные бани.

Нева. По одной из версий, главная река Петербурга, вытекающая из Ладожского озера и впадающая в Финский залив, получила свое название от финского neva –«открытое болото».

Пулково. Есть сразу несколько версий происхождения названия местности, связанных с финской этимологией. По одной из них, название отсылает к puolukka - бруснике, по другой - к pulkka, саамским саням. Также предполагают, что в создании слова могли "поучаствовать" финские имена: Pauli или Pulkko (последнего имени в современном финском уже нет, теперь оноосталось только как корень в фамилии Pulkkanen).

Автово. Происхождение названия района на юго-западе Петербурга, в котором слышится русское "авто", исследователи часто связывают с финским словом autio - "безлюдный", "пустынный".

Белоостров. После того как в ХVII веке на территории будущего Белоострова поселились финны-ингерманландцы, она стала называться Valkeasaari, что с финского и переводится как "белый остров". Есть разные версии происхождения названия поселка - скорее народные. Одна из них гласит, что селение, расположенное по обеим сторонам Выборгского тракта, «возвышалось» над местностью и напоминало «светлый остров». Другая рассказывает, что в конце весны - начале лета по берегам реки Сестра обильно цвела черемуха, «окрашивая» всё белый.

Вартемяги. Название деревни, раньше звучавшее как Вартемяки, произошло от финских vartio - "стража" и mäki - "гора". Как деревня Сторожова гора она упоминается и в переписной окладной книге 1500 года.

Вуокса. Название реки (как и одноименного озера), протекающей на территории Финляндии и России, происходит из языков прибалтийско-финской группы: wuoksi в переводе - "течение", "поток".

Гатчина. По одной из версий, название села Хотчино, давшего название современной Гатчине, отсылает к древнефинскому hatsa, что означает «участок земли, лес которого был выжжен под пашню». Город пережил несколько переименований: он успел побывать и Троцком (с 1929 по 1944 год), и Красногвардейском (с 1929 по 1944 год), Линдеманштадтом во время немецкой оккупации - последнее название, впрочем, не было признано советской властью. Гатчиной место вновь стало в 1944 году.

Карповка. Считается, что название реки, разделяющей Петроградский и Аптекарский острова, отсылает к финскому korpijoki, что значит «река в лесной глуши или чаще». Слово korpi в современном финском соответственно переводится как "глухой, дремучий лес". По другой версии, Карповка- это korppijoki, "воронья река".

Коломяги. Изначально финское поселение называли Коломяки. По одной из версий, оно появилось от сочетания финских kolo - "нора", "углубление" и mäki - "горка", "холм".

Лодейное поле. Вероятно, название города образовано от искаженного финского lahdenpohja, что переводится как "дно залива". В таком случае в Карелии у Лодейного поля есть город-тезка в Финляндии с именно таким названием - Лахденпохья.

Назия. Поселок в центральной части Ленинградской области получил свое название от протекающей на его территории реки, а та - от финского näsiä. Так называли кустарник «волчье лыко», который здесь обильно рос.

Нурма. Название деревни в Тосненском районе, скорее всего, произошло от финского географического термина nurmi - "лужайка", "травянистое место".

Парголово. На финском название поселка звучит как Parkala и, по народной версии, связано со словом perkele - "чёрт". По легендам, когда-то эти места представляли собой дремучие леса, внушающие страх местным жителям.

Пушкин. Город на юго-востоке Петербурга долгое время носил название Царское Село. Одно из ранних названий СаариМойс (Сарская мыза, а позже - Саарское село) связывают с прибалтийско-финским saari - остров. То есть название Царского Села происходит не столько от слова «царь», сколько от созвучия с древним названием.

Ропша. Любопытная трансформация привела к появлению топонима Ропша: изначально название места пошло от имени Храпша, но под влиянием финского языка, в котором слово не может начинаться с группы согласных, преобразовалось в современное название поселка в Ломоносовском районе Ленинградской области.

Свирь. Название реки связывают с финскими глубокое syvä ("глубокий") и järvi ("озеро"): она вытекала из Онежского озера. Oт этого уже произошли названия поселков Свирица и Свирьстрой.

Сестра. Абсолютно русское, казалось бы, название реки, скорее всего, произошло от финского Siestaroja (или siestarjoki) - "черносмородиновая река". А позже русифицировалось, поменяв значение из-за схожего по звучанию русского слова, и уже в таком виде дало название городу Сестрорецку на берегу Финского залива.

Тихвин. Предположительно, название города происходит от финского tihkua - "сочиться", "капать", "моросить". [6]

Оредеж. Есть несколько версий по поводу происхождения названия реки. Согласно одной, он может происходить от финского «скачущий конь» или «быстрая река».

Онежское озеро. Существует несколько версий происхождения названия. Так, по оценке А. М. Шёгрена название происходит от фин. ääni — звук, голос (то есть — «звучащее („шумливое“) озеро»[26]). И. И. Муллонен считает, что название озера

могло произойти от саам. äne и прибалтийско-финского änine/äniz, что означает «большой, значительный»[27].

Луга — название, по-видимому,имеет водское происхождение(водск. Laukaa, ижор. Loukka, фин. Laukaanjoki)[12].

Отрадное озеро. До 1948 года носило название «Пюхяярви» (фин. Pyhäjärvi)[28], от фин. pyhä — «святой», то есть «святое озеро».

 

Как можно было заметить, многие топонимы не сразу выдают свое ингерманладское происхождение. Однако есть определенные элементы топонимов, которые отсылают нас к финскому языку. По этим элементам можно распознать топонимы с ингерманладским влиянием как на территории Ленинградской области, так и в Карелии.

- йоки, ёки (фин. joki) — река (Куркиёки)

- муста (фин. musta) — чёрный (Мустасаари)

- мяки (фин. mäki) — холм (Коломяги)

- саари (фин. saari) — остров (Суйсарь, Шушары)

- суо (финск., карел. suo) — болото (Суоярви)

- ярви (фин. järvi, карел. jarvi) — озеро (Петяярви)

- ранта (фин. ranta, карел. randu) — берег (Лаппеэнранта)

- похья (фин. pohja, карел. pohju) (русифицированный вариант «пога») — дно, основа / север (Лахденпохья; Кондопога)

- лахти (фин. lahti) — залив (Рауталахти)

- ваара (фин. vaara) — гора, сопка (Лумиваара)

 

IV.Заключение

Как мы могли увидеть на примерах, вСанкт-Петербурге и Ленинградской области немало топонимов, которые отсылают нас к ингерманладцам ифинскому языку. Даже, казалось бы, самые что ни на есть русские названия могут иметь происхождение из другого языка.

Несмотря на политические процессы, которые привели к переименованию многих географический названий, на территории нашего края все еще существуют много топонимов, отсылающих нас к другому топониму, который больше не существует на карте – Ингерманландии. Эти сформировавшиеся под ингерманладским влиянием названия вовлекают нас в процесс изучения истории своей малой Родины, отсылают к финскому языку, укрепляют историческую и культурную связь между народами.

 

 

V.Список используемой литературы

1. Кемпинен М. Предпосылки и проблемы написания ингерманландского эпоса // — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2010. — 554 с.

2. Надеждин Н.И.«Опыт исторической географии русского мира» (1837).

3. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. - 230 c.

4. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

5. Куда делся народ, населявший окрестности Санкт-Петербурга?/https://zen.yandex.ru/media/history_russian/kuda-delsia-narod-naseliavshii-okrestnosti-sanktpeterburga-5d5b80a341878200ad175267

6. Пулково, Нева, Лахта – финские названия?/https://paperpaper.ru/paikannimia/

7. Топонимический справочник переименований населенных пунктов на Карельском перешейке/ https://winterwar.karelia.ru/site/toponimika/

 

Приложение 1.
Карта Ингерманландии.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-11-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: