ИСТОЧНИКИ ПОДГОТОВКИ К СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ И СТРАТЕГИИ ЕГО ВЫПОЛНЕНИЯ




Рассматриваются источники подготовки к синхронному переводу, в частности, инструменты, имеющие отношение к докладчику и к мероприятию. Анализируются стратегии перевода, в частности, стратегии проб и ошибок, ожидания и столлинга, линейности, лингвистического и экстралингвистического вероятностного прогнозирования в применении к синхронному переводу.

 

Синхронный перевод, источники подготовки, стратегии перевода

А.В.Федоров в своей монографии ” Основы общей теории перевода” [1] писал: “Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что выражено ранее средствами другого языка”. Это определение является релевантным и для особого вида устного перевода – синхронного. Характеристику данному виду перевода дает А.Д. Швейцер, который указывает на необходимость для синхронного переводчика ”…мгновенно, с задержкой в какую-то долю секунды находить равнозначные соответствия поступающему и воспринимаемому на слух тексту” [2].

Синхронный перевод имеет несколько разновидностей:

· Перевод на слух, через наушники;

· Синхронный перевод “с листа”, с предварительной подготовкой или без нее;

· Синхронное чтение заранее подготовленного текста.

В ситуации реального мероприятия все эти разновидности существуют одновременно. Существуют докладчики, часто это публичные фигуры, которые читают один и тот же доклад во многих местах, практически не отступая от печатного текста. Организаторы крупных мероприятий обычно предоставляют переводчики тексты имеющихся докладов для подготовки. И, наконец, практически на всех крупных мероприятиях возникают не объявленные в программе докладчики или происходит замена докладчиков, что подразумевает перевод на слух.

Среди традиционных инструментов подготовки к любому переводу, среди которых можно назвать толковые и тематические словари, справочники и консультации с экспертами, для синхронного перевода особенно важными являются инструменты, имеющие отношения к докладчику и имеющие отношение к мероприятию (выступления и другие печатные работы данного докладчика на других мероприятиях и в средствах массовой информации, сайты мероприятия с предшествующей тематикой, презентациями и другими сопутствующими материалами). В контексте ситуации реального мероприятия крайне важным является вопрос подготовки к синхронному переводу.

Такая подготовка может помочь решить две важные задачи – познакомить переводчика с кругом обсуждаемых проблем и профессиональной лексикой мероприятия, а также представить переводчику образцы авторского стиля докладчика. Отклонения автора от темы, шутки, реминисценции, если они не связанны с тематикой мероприятия, могут вызывать существенные сложности при переводе. И последнее, что необходимо помнить, - часто докладчики, которые не являются носителями английского языка, но делают презентацию на английском, переносят на этот язык лексические и грамматические структуры своего родного языка.

При подготовке к тематическому синхронному переводу особая роль должна быть отведена экспертам. В соответствии с определением, данным в Википедии, “Эксперт – это специалист, приглашенный для выдачи квалификационного заключения или суждения по вопросу, рассматриваемому или решаемому другими людьми, менее компетентными в этой области“. В контексте синхронного перевода термин ”эксперт” нужно понимать в расширенном смысле, так как экспертами по рассматриваемой тематике могут быть организаторы мероприятия, другие докладчики и любые представители профессионального сообщества.

На мероприятиях, которые не носят международного характера, часто возникает возможность предварительного контакта с докладчиком, или же переводчик может инициировать ее сам. В этом случае необходимо приехать на место проведения мероприятия заранее, просмотреть, кратко проанализировать презентацию, уточнить значения терминов и авторские выражения вместе с докладчиком, а заодно и услышать его, согласовать и ним темп и стиль подачи материала. Живой краткий контакт с докладчиком имеет не меньшее значение, чем предварительная многочасовая подготовка докладов.

Подготовка тематического доклада предполагает либо определенные знания переводчика в данной области (включая предварительную работу на данном мероприятии, или мероприятиях подобного профиля), либо способность за короткий период времени разобраться в сути обсуждаемых проблем. Особое значение в контексте подобных тематических мероприятий имеет перевод профессиональных терминов, особенно, в случае их полной или частичной лакунированности. Под лакунами, в соответствии с определением С.Влахова и С.Флорина [3], мы будем понимать “… слова и выражения, характерные для жизни, быта, культуры, социального и культурного развития одного народа и чуждые другому, которые, будучи носителями социального и/или исторического колорита, не имеют точных соответствий в другом языке”. Интерпретируя это определение в контексте тематического мероприятия, мы можем сказать, что, это, в основном, термины, относящиеся к современным технологиям, оборудованию, бизнес-идеям, которые не нашли еще широкого распространения в нашей стране. И, тем не менее, первым шагом синхронного переводчика в таком ситуации должен быть широкий опрос специалистов с целью выявления соответствия такого термина, который, скорее всего, может быть даже не закреплен в словарях. Профессиональная аудитория реагирует крайне болезненно на неправильный перевод термина, даже если такой перевод принят в узком профессиональном сообществе. Далее, в случае отсутствия соответствия, из всех возможных вариантов перевода лакунированной лексики (транскрипция и транслитерация, калькирование, экспликация, приближенный и трансформационный перевод) можно порекомендовать экспликацию (разъяснительный перевод).

Под стратегией синхронного перевода мы будет понимать, в соответствии с определением В.М.Илюхина “…метод выполнения переводческой задачи, заключающейся в адекватной передаче с ИЯ на ПЯ коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологической и личностной особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории” [4]. Этот же автор выделяет следующие стратегии синхронного перевода:

· Стратегия проб и ошибок;

· Стратегия ожидания (паузации);

· Стратегия столлинга;

· Стратегия линейности;

· Стратегия вероятностного прогнозирования с вариантами лингвистического и экстралингвистического прогнозирования.

Стратегия проб и ошибок используется тогда, когда докладчик перечисляет ряд понятий, переводить которые без широкого контекста затруднительно. В такой ситуации по мере развертывания презентации переводчик преобразует неправильный вариант в правильный с минимальными потерями смысла.

Стратегия ожидания (паузации) – ее целью является получение более широкого контекста для принятия правильного решения. Синхронный переводчик делает паузу (2-4 секунды), дожидаясь дополнительных компонентов текста, которые могли бы прояснить смысл высказывания, если из имеющегося контекста он не совсем ясен.

Стратегия столлинга (от англ. Stol – короткий взлет и посадка) – попытка выиграть время путем замедления подачи переводного материала или повторения тематической информации.

Стратегия линейности состоит в преобразовании сложных предложений в ряд простых. Эффективна при лексических вкраплениях.

Стратегия вероятностного прогнозирования состоит в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в ИЯ. Лингвистическое прогнозирование – это прогнозирование источника продолжения дискурса, связано непосредственно с вопросами сочетаемости слов. Экстралингвистическое прогнозирование основано на внешних знаниях переводчика или на отдельных когнитивных компонентах, тесно связано с предметно-тематической ориентацией синхронного переводчика.

Возвращаясь к указанным в начале данного доклада разновидностям синхронного перевода, следует отметить, что при синхронном чтении с листа переводчики использует, в основном, стратегию ожидания и столлинга с целью адаптации к темпу докладчика.

При синхронном переводе “с листа” с подготовкой используются вышеназванные стратегии и стратегия линейности.

При синхронном переводе “с листа” без подготовки требуется более широкий выбор переводческих стратегий – уже названные выше стратегии, а также стратегии лингвистического и экстралингвистического вероятностного прогнозирования и, окказионально, стратегия проб и ошибок.

При синхронном переводе на слух, в зависимости от уровня предметно-тематической ориентации синхронного переводчика, может в большем или меньшем объеме использоваться стратегия проб и ошибок, а также все перечисленные выше стратегии синхронного перевода в их уникальном сочетании при принятии каждого отдельного переводческого решения.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. А.В.Федоров. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М., 1968.

2. А.Д.Швейцер. К вопросу о преподавании синхронного перевода в специализированных группах переводческого факультета. Методический сборник, М., 1-ый МГПИИЯ, 1969.

3. С.Влахов, С.Флорин. Непереводимое в переводе. М., 1990.

4. В.М.Илюхин. Стратегии в синхронном переводе на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис…канд.филол.наук. М., Моск.линг.ун-т, 2000.

 

N.B.Bomova, Private Educational of Higher Professional Education Institute of Foreign Languages

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: