Типы переносных значений




Переносные значения возникают у слова в результате переноса названия с одного предмета на другой. В зависимости от того, что лежит в основе осуществления переноса названия, выделяются типы переносных значений:

1. Метафора (< греч. metaphora ‘перенос’) — это перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства, подобия каких-то признаков предметов. Аристотель называл метафору скрытым сравнением.

Переносные значения слов, возникшие в результате метафоры, метафорического переноса, называются метафорическими значениями.

Существует несколько классификаций метафоры.

1) в соответствии с тематической соотнесенностью сравнения, которое лежит в основе метафоры:

· по форме (горный хребет, гребень волны),

· по цвету (золотые волосы, изумрудная трава),

· по расположению (крыло дома, нос чайника),

· по крепости(стальные нервы, железная воля),

· по звучанию(стонет ветер),

· по цвету (вишнёвая шаль, жемчужная улыбка),

· по значимости(золотые руки),

· по впечатлению(тёплая встреча, горький упрёк),

· по функции (счётчик на кухне, дворник авто),

· анималистическая метафора, т. е. скрытое сравнение с животными (револьверный лай),

· антропоморфная метафора, или олицетворени е, т. е. скрытое сравнение с человеком (природа плачет, лес спит) и др.

В некоторых случаях перенос названия возможен сразу по ряду тематических линий: крыло самолёта (по форме, расположению, функции, предназначению).

2) по связи с производящей единицей:

· образные метафоры, в которых отчётливо видна связь между двумя объектами, т. е. это слова, которые использованы автором в свежем, необычном значении. Например, у Сергея Есенина сыплет черемуха снегом, костёр рябины красной, золото волос, половодье чувств, ситец неба;

· стёртые, или мёртвые метафоры, т. е. переносные значения, которые перестали восприниматься как метафоры: солнце садится, часы идут, время идёт, время течёт, ножка стола, ручка двери, горлышко бутылки, ветка метро, корень слова, белок глаза, голова поезда и др.

2. Метонимия (< греч. metonymia ‘переименование’) — это перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности, соседства. В этом случае денотаты (предметы) не являются схожими, но они находятся между собой в определённых связях, отношениях (временных, пространственных, причинно-следственных). Регулярными моделями метонимического переноса являются следующие:

· название материала ® изделие из этого материала (столовое серебро, ходить в шелках, китайский фарфор, чешский хрусталь);

· населённый пункт, помещение, учреждение ® его жители; те, кто там находится, учится, работает (Донецк вышел на митинг; Москва слезам не верит; аудитория слушает, город спит, школа на каникулах);

· форма, сосуд, посуда ® содержимое (выпить три чашки, съесть две тарелки, выпить целый стакан, интересная книжка);

· действие ® результат этого действия (остановка троллейбуса, вишнёвое варенье, дипломная работа, курсовая работа, набор инструментов);

· имя собственное (антропоним) ® конкретный предмет, созданный, изобретенный человеком с этим именем (рентген, форд, макинтош, браунинг, маузер);

· имя собственное (топоним) ® изделие, которое в этом месте (городе, стране) производится, возникло (мадера как сорт вина, панама как головной убор, бостон как вальс);

· автор ® его произведение, творчество (читать Пушкина, любить Чехова) и др.

3. Синекдоха (< греч. synekdochē ‘соподразумевание, выражение намёком’) — это перенос названия с части на целое или наоборот. Часто синекдоху считают разновидностью метонимии. Однако её существенное отличие от метонимии заключается в том, что в основе синекдохи лежит количественный признак соотношения прямого и переносного значений. Например: в семье прибавился лишний рот, где рот человек, едок-иждивенец’; это отчаянная голова, где голова — ‘человек, способный на риск, на отчаянный поступок’ и под. Все флаги в гости будут к нам (А. С. Пушкин), где под флагами подразумеваются корабли под флагами разных государств; Отсель грозить мы будем шведу (А. С. Пушкин), где шведом названо всё шведское войско; И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. Ю. Лермонтов), где лексема француз обозначает французских солдат.

В русском языке чаще всего осуществляется перенос названия части предмета на соответствующий предмет в целом. Например, перенос названия части человеческого организма на всего человека: голова (светлая голова, горячая голова, отчаянная голова), лицо (действующее лицо, доверенное лицо, отдельные лица), рука (сильная рука, своя рука в министерстве), нога (унести ноги, ноги моей здесь больше не будет), рот (лишний рот в семье) и др. В качестве названия человека иногда используется обозначение носимой им одежды или какого-либо другого предмета: юбка (о женщине: Бегает за всеми юбками), куртка (За окном мелькнула зелёная куртка), гармонь (о гармонисте: ...Только слышно, на улице где-то одинокая бродит гармонь. М. Исаковский) и др.

«Впервые Макс Волошин предстал передо мной в дверях зала нашего московского дома в Трёхпрудном. Звонок. Открываю. На пороге цилиндр. Из-под цилиндра безмерное лицо в оправе вьющейся не длинной бороды» (М. Цветаева).

Значительно реже встречаются случаи переноса названия целого предмета на его часть или названия класса предметов на отдельный подкласс. Ср., например: заяц, лиса (о мехе этих животных), машина (об автомобиле, о поезде железной дороги), машинка (о пишущей или швейной машинке, о машинке для стрижки волос).

ІI. Типы ЛЗ по степени мотивированности, по характеру связи с другими словами:

1. Немотивированные/непроизводные ЛЗ — это такие ЛЗ, которые не мотивируются, т. е. не объясняются, другими лексическими значениями.

2. Мотивированные/производные ЛЗ — это такие ЛЗ, которые объясняются другими лексическими значениями, т. е. выводятся из них:

а) в многозначном слове исходное прямое значение является немотиви­рованным, а все другие производные значения являются мотивированными;

б) мотивированными являются производные слова:

читать ® читатель ® читательский


ІІІ. Типы ЛЗ по наличию оценки:

1. Номинативные / нейтральные ЛЗ — это такие ЛЗ, в которых слово только называет определённый предмет, явление действительности: дождь, политик, писатель.

2. Оценочные ЛЗ — это такие ЛЗ, в которых слово не только называет определённый предмет, явление действительности, но и передаёт дополнительную информацию позитивного или негативного характера о предмете: дождик, политикан, писака.

ІV. Типы ЛЗ по отношению слова к контексту, по синтагматической обусловленности лексического значения:

1. Свободные ЛЗ — это такие ЛЗ, которые не зависят от семантики других слов в высказывании, т. е. реализуются вне контекста. Слова с такими значениями свободно сочетаются с различными словами. Использование свободных ЛЗ не знает никаких ограничений, кроме логических. Например: читать ‘воспринимать что-л. написанное или напечатанное буквами или другими письменными знаками, произнося вслух или воспроизводя про себя’: читать книгу, читать роман, читать лёжа, читать выразительно, читать громко, читать вслух, читать по слогам, читать час, читать о растениях, читать по-английски и т. д.; синий ‘имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между голубым и фиолетовым’ — синий небосклон, синий свитер, синий карандаш, синий автомобиль, синий цветок и т. д.

Свободные значения, как и прямые ЛЗ, многозначных слов обычно первыми приходят в голову при изолированном упоминании таких слов.

Вместе с тем глагол читать в указанном свободном ЛЗ не сочетается, например, с такими словами, как красота, бег, батарея и др. Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий, т. е. законами формальной логики, и даже «свобода» сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна.

2. Связанные ЛЗ — это такие ЛЗ, которые могут реализоваться только при определённых синтагматических условиях. Связанные ЛЗ возникают у слова только в постоянном контексте, в определённом словесном окружении. Например: читать ‘распознавать, угадывать что-л. по внешним признакам (чьи-л. внутренние переживания, мысли и т.п.)’: читать мысли, читать по глазам, читать в чей-то душе, читать в чьём-то сердце; синий чулок ‘о лишённой женственности, всецело поглощённой научными интересами женщине’ и др.

Типы связанных значений

1. Фразеологически связанные — это такие ЛЗ слов, которые реализуются только в сочетаниях со словами определённой семантики: бить баклуши ‘праздно проводить время, бездельничать’, точить лясы ‘заниматься пустыми разговорами, болтать пустяки’, закадычный ‘близкий, задушевный (о друге, приятеле или о дружеских, приятельских отношениях)’ (закадычный друг), заклятый ‘непримиримый, вечный (о враге, противнике)’ (заклятый враг), потупить ‘опустить вниз (голову, глаза)’ (потупить взор), щекотливый ‘требующий большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения’ (щекотливый вопрос, щекотливое положение), карий ‘коричневый (о цвете глаз)’ (карие глаза) и др.

Другими словами, фразеологически связанные ЛЗ реализуются только в составе устойчивых словосочетаний, т. е. фразеологизмов.

2. Конструктивно обусловленные — это такие ЛЗ слов, которые реализуются только в определённых грамматических конструкциях, в сочетаниях со словами определённой формы. Такие ЛЗ возникают только в словосочетаниях, построенных по определённой модели. Например: лес рук ‘очень много рук’, гора тетрадей ‘очень много тетрадей’, откликнуться на что-то ‘выразить своё отношение к чему-л.; проявить сочувствие, одобрение, готовность содействовать чему-л.’, вихрь событий ‘стреми­тельное развитие событий’, география научных конференций, география спортивных побед (география ‘район, область, место действия’) и др.

3. Синтаксически обусловленные — это такие ЛЗ слов, которые реализуются у слова только в определённой синтаксической позиции, т. е. в качестве определённого члена предложения. Так, синтаксически обуслов­ленными являются значения некоторых существительных, употребляющихся в функции сказуемого в русском языке. Например: Ну и шляпа же ты! (о вялом, безынициативном человеке, растяпе); Он настоящая лисица! (о хитром и льстивом человеке); Твой приятель — редкостный дуб! (о нечутком, тупом человеке); Он индюк! (о человеке, имеющем гордый и глупый вид); Он свинья! (о подлом человеке или же о неряхе); Бревно ты этакое! (о тупом, неотесанном человеке); Хлеб — всему голова (‘самое важное, самое главное’); Денёк сегодня — чудо! (‘нечто поразительное, удивительное’) и др.

В современном языке некоторые слова используются только в синтак­сически обусловленном лексическом значении, например: загляденье, увалень, капут.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-01-23 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: