Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Руководители секции: канд. филол. наук, доц. Троицкая А.Л.
канд. филол. наук, доц. Трошина А.В.
Подсекция I.
Руководители подсекции: канд. филол. наук, доц.. Троицкая А.Л.
ст. преп. Капитонова М.А.
1. Зантария Л.И., Л-1603 - К проблеме перевода каламбура в речах политических деятелей (психолингвистический эксперимент).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.
2. Козлова А. К., Л-1603 - Трудности перевода исторического художественного фильма (на материале перевода на английский язык фильма «Александр Невский»).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.
3. Магомедов М.С., Л-1603 - Сравнительный анализ переводов фильма и книги детективного жанра с английского языка на русский (на материале перевода фильма и книги «Murder on the Orient Express»).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.
4. Руппс Е., Л-1603 - Особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала BBC «Doctor Who»).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.
5. Вабищева М.Ф., Л-1606 - Анализ перевода романа Ф.М Достоевского «Униженные и оскорбленные» на английский язык.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.
6. Козлов В.С., Л-1605 - Сравнительный анализ стратегий перевода художественного и документального фильмов военной тематики с английского на русский язык (на материале фильмов о Перл-Харбор).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.
7. Межуев М.П., Л-1605 - Особенности передачи юмористического эффекта при переводе книги Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» на русский язык.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.
8. Шкумат Р.В., Л-1602 - Особенности адаптации юмористических высказываний в русском переводе на примере сериала «How I Met Your Mother».
|
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Троицкая А.Л.
9. Фишбейн Е.М., Л-1604 - Особенности авторского перевода писателя-билингва: аспект лексической интерференции (на материале сравнения оригинала и авторского перевода романа В. Н. Набокова «Лолита»).
Н.р. – ст.преп. Капитонова М.А.
10. Романова О.Н. Л-1601 Прецедентные явления в текстах СМИ как проблема перевода.
Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.
11. Федулова А.О. Л-1601 Номинации городского пространства в творчестве Т. Пратчета как проблема перевода.
Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.
Подсекция II.
Руководители подсекции: канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К.,
канд. филол. наук, доц. Романова О.В.
1.Григорян Э.В. Л-1604 Способы передачи ономастических реалий в переводе на английский язык фентези А. Саенковой "Антонина и фантастические твари вокруг".
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К
2.Мкртчян А.М. Л-1605 Проблема передачи общественно-политических японизмов в английском языке.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К
3.Юревич А.А. Л-1605 Проблема передачи русских урбанонимов в текстах англо- и японоязычных путеводителей.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К
4.Дрожжина Е.А. Л-1601 Специфика культурно-исторической адаптации в переводе (на примере перевода на английский язык романа А.К. Толстого «Князь Серебряный»).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.
5.Манукян В.В. Л-1602 Способы перевода названий англоязычных музыкальных рок произведений на русский язык.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.
6.Паравина П.А. Л-1604 Способы передачи кодовых переключений в переводе романа Д. Киза «The minds of Billy Milligan» на русский язык.
|
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.
7.Калинкина П.Н. Л-1604 Способы передачи топонимов в переводе англоязычных кино- и мультсериалов на русский язык.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.
8.Кунец Н.А. Л-1604 Проблема перевода фразеологизмов в медиаполитическом дискурсе.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.
9.Тян И.С. Л-1604 Особенности перевода произведений жанра «поток сознания» (на примере перевода произведения Д. Киза «Flowers for Algernon»).
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.
10.Белоусова Ж.В. Л-1604 Особенности перевода общественно-политических текстов (на материале Брексит-медиатекстов).
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.
11. Ботвинников Д., Л-1603 - Языковые средства репрезентации семантики сомнения в английском языке. Н. р.— к-т филол. наук, доцент Романова О. В.
Подсекция III.
Руководители подсекции: ст. преп. Ефремова М.П.
ст. преп. Иванова Е.Ю.
1. Чухманова А.Д., Л-1604 - Особенности перевода научно-технических текстов (на материале текстов ИТ-тематики).
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
2. Букина К.А., Л-1604 - Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе.
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
3. Зингер А.С., Л-1606 - Проблемы эквивалентности в переводе на примере произведений Эдгара Алана По.
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
4. Асварищ А., Л-1604 - Перевод имён собственных на материале серии фэнтези-романов Джорджа Мартина «A Song of Ice and Fire» в киноверсии «Игра престолов».
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
5. Слизкоухий И., Л-1604 - Стратегии адаптации рекламных текстов при переводе с английского языка на русский.
|
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
6. Суслова С.А., Л-1603 - Текстовый перевод как первый этап локализации компьютерных игр («Detroit: Become Human», «The Wolf Among Us»).
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
7. Маципуренко К.Н., Л-1601 - Особенности перевода слэнга на материале американского сериала «Scream Queens».
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
8. Себякина И.А., Л-1601 - Лингвостилистические особенности создания речевого портрета героя в романах Макса Фрая и их перевода на английский и немецкий языки.
Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.
9. Безрученкова А.Ю., Л-1602 — Особенности перевода художественных фильмов.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.
10. Трофимова Л.С., Л-1602 — Выявление ошибок в переводе фильмов с английского на русский язык.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.
11. Цыварев И.В. Л-1603 Сравнительный анализ переводов языка надсат с английского на русский язык.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.
12. Шведова К.А. Л-1603 Особенности американского слэнга в интернет-коммуникациях.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.
13. Сосункевич В.О, ЗР-1805 — Особенности перевода названий художественных произведений на английский и японский языки.
Н.р. — ст.преп. Иванова Е.Ю.
Подсекция IV.
Руководители подсекции: док. филолог наук, проф. Кононова И.В.
канд. филол. наук, доц. Персинина А.С.
1.Винтер П.К., Л-1606 - Проблема передачи особенностей диалектов английского языка при переводе (на материале современных ТВ-шоу).
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.
2. Петрова Д.А., Л-1602 - Особенности закадрового озвучивания как вида аудиовизуального перевода (на базе художественного фильма «Trainspotting»).
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.
3. Коренчук Я., Л-1602 - Грамматические средства создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале комедийных американских ТВ-шоу).
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.
4. Алексеева Е.Е., Л-1602 - Лингвокультурная адаптация рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» при переводе на английский язык.
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.
5. Тульникова Л.С., Л-1601 - Сравнительный анализ языковых средств создания портрета главного героя и особенности его передачи при переводе на материале произведения Сильвии Назар «A Beautiful Mind».
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.
6. Перельман П.М. Л-1604 Способы передачи образных средств в художественном переводе (на примере перевода на английский язык повести Л.Е. Улицкой «Сонечка»).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.
7.Битюкова В.Д. Л-1601Способы передачи реалий в переводе сказов П.П. Бажова на русский язык.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Полякова С.Е.
8.Григорьева В. Л-1602«Непереводимое» в народных сказках и способы его преодоления.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Полякова С.Е.
9.Гудз К. Л-1602 Проблемы переводческих соответствий в политическом дискурсе
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Полякова С.Е.
10.Сибгатуллин Э.Г. Л-1603 Особенности перевода заголовков текстов социально-экономической тематики с китайского языка на русский.
Н.р. – канд. филол. наук, доц. Пруцких Т.А.
Подсекция V.
Руководители подсекции: канд. филол. наук, доц. Трошина А.В.
ст.преп Малиновская М.Н.
1.Карказова А.А. Л-1601 Специфика перевода на русский язык названий англоязычных кинофильмов.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.
2.Магеррамли Н.Н. Л-1601 Способы адаптации культурно-маркированной лексики (на примере переводов на английский язык повести М.А.Булгакова «Собачье сердце»).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.
3. Басюк В.Н., Л-1603 - Проблемы перевода каламбуров с английского языка на русский язык (на примере мюзикла Lin-Manuel Miranda «Hamilton»).
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Воложанина Т.С.
4. Бабаева К.М., Л-1603 - Проблемы аудиовизуального перевода с китайского языка на английский язык и русский язык (на примере сериала «彗星来的那一夜» / «Ночь кометы» / «The Night of the Comet»).
Н.р. – к-т филол.наук, доцент Воложанина Т.С.
5. Гладченко Д.В. Л-1602 Психолингвистическая функция слов-паразитов в русском и английском языках и проблема их перевода (на материале художественных произведений).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.
6. Калинина Е.В. Л-1601 Особенности перевода экономических терминов, образованных на основе метафорического переноса.
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.
7. Поддубная М.В. Л-1602 Семантические особенности перевода русской лексики на английский язык (на материале произведения Сергея Довлатова «Чемодан»).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.
8. Хилкова О.А. Л-1601 Проблема перевода исторических реалий (на материале названий произведений искусств).
Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.
9. Козлова Ю.А. Л-1601 Каламбур как средство создания комического в анекдотах и как проблема перевода.
Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.
10. Белова В.А. Л-1602 Реалии англоязычной культуры в кинофильмах как проблема перевода.
Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.