канд. филол. наук, доц. Трошина А.В.




Секция: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Руководители секции: канд. филол. наук, доц. Троицкая А.Л.

канд. филол. наук, доц. Трошина А.В.

Подсекция I.

Руководители подсекции: канд. филол. наук, доц.. Троицкая А.Л.

ст. преп. Капитонова М.А.

 

1. Зантария Л.И., Л-1603 - К проблеме перевода каламбура в речах политических деятелей (психолингвистический эксперимент).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.

2. Козлова А. К., Л-1603 - Трудности перевода исторического художественного фильма (на материале перевода на английский язык фильма «Александр Невский»).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.

3. Магомедов М.С., Л-1603 - Сравнительный анализ переводов фильма и книги детективного жанра с английского языка на русский (на материале перевода фильма и книги «Murder on the Orient Express»).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.

4. Руппс Е., Л-1603 - Особенности перевода англоязычных сериалов (на материале сериала BBC «Doctor Who»).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.

5. Вабищева М.Ф., Л-1606 - Анализ перевода романа Ф.М Достоевского «Униженные и оскорбленные» на английский язык.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.

6. Козлов В.С., Л-1605 - Сравнительный анализ стратегий перевода художественного и документального фильмов военной тематики с английского на русский язык (на материале фильмов о Перл-Харбор).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.

7. Межуев М.П., Л-1605 - Особенности передачи юмористического эффекта при переводе книги Дугласа Адамса «The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy» на русский язык.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Нильсен Е.А.

8. Шкумат Р.В., Л-1602 - Особенности адаптации юмористических высказываний в русском переводе на примере сериала «How I Met Your Mother».

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Троицкая А.Л.

9. Фишбейн Е.М., Л-1604 - Особенности авторского перевода писателя-билингва: аспект лексической интерференции (на материале сравнения оригинала и авторского перевода романа В. Н. Набокова «Лолита»).

Н.р. – ст.преп. Капитонова М.А.

10. Романова О.Н. Л-1601 Прецедентные явления в текстах СМИ как проблема перевода.

Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.

11. Федулова А.О. Л-1601 Номинации городского пространства в творчестве Т. Пратчета как проблема перевода.

Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.

Подсекция II.

Руководители подсекции: канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К.,

канд. филол. наук, доц. Романова О.В.

1.Григорян Э.В. Л-1604 Способы передачи ономастических реалий в переводе на английский язык фентези А. Саенковой "Антонина и фантастические твари вокруг".

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К

2.Мкртчян А.М. Л-1605 Проблема передачи общественно-политических японизмов в английском языке.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К

3.Юревич А.А. Л-1605 Проблема передачи русских урбанонимов в текстах англо- и японоязычных путеводителей.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Генидзе Н.К

4.Дрожжина Е.А. Л-1601 Специфика культурно-исторической адаптации в переводе (на примере перевода на английский язык романа А.К. Толстого «Князь Серебряный»).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.

5.Манукян В.В. Л-1602 Способы перевода названий англоязычных музыкальных рок произведений на русский язык.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.

6.Паравина П.А. Л-1604 Способы передачи кодовых переключений в переводе романа Д. Киза «The minds of Billy Milligan» на русский язык.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.

7.Калинкина П.Н. Л-1604 Способы передачи топонимов в переводе англоязычных кино- и мультсериалов на русский язык.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.

8.Кунец Н.А. Л-1604 Проблема перевода фразеологизмов в медиаполитическом дискурсе.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.

9.Тян И.С. Л-1604 Особенности перевода произведений жанра «поток сознания» (на примере перевода произведения Д. Киза «Flowers for Algernon»).

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.

10.Белоусова Ж.В. Л-1604 Особенности перевода общественно-политических текстов (на материале Брексит-медиатекстов).

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Барташова О.А.

11. Ботвинников Д., Л-1603 - Языковые средства репрезентации семантики сомнения в английском языке. Н. р.— к-т филол. наук, доцент Романова О. В.

 

Подсекция III.

Руководители подсекции: ст. преп. Ефремова М.П.

ст. преп. Иванова Е.Ю.

1. Чухманова А.Д., Л-1604 - Особенности перевода научно-технических текстов (на материале текстов ИТ-тематики).

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

2. Букина К.А., Л-1604 - Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе.

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

3. Зингер А.С., Л-1606 - Проблемы эквивалентности в переводе на примере произведений Эдгара Алана По.

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

4. Асварищ А., Л-1604 - Перевод имён собственных на материале серии фэнтези-романов Джорджа Мартина «A Song of Ice and Fire» в киноверсии «Игра престолов».

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

5. Слизкоухий И., Л-1604 - Стратегии адаптации рекламных текстов при переводе с английского языка на русский.

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

6. Суслова С.А., Л-1603 - Текстовый перевод как первый этап локализации компьютерных игр («Detroit: Become Human», «The Wolf Among Us»).

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

7. Маципуренко К.Н., Л-1601 - Особенности перевода слэнга на материале американского сериала «Scream Queens».

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

8. Себякина И.А., Л-1601 - Лингвостилистические особенности создания речевого портрета героя в романах Макса Фрая и их перевода на английский и немецкий языки.

Н.р. – ст.преп., Ефремова М.П.

9. Безрученкова А.Ю., Л-1602 — Особенности перевода художественных фильмов.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.

10. Трофимова Л.С., Л-1602 — Выявление ошибок в переводе фильмов с английского на русский язык.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.

11. Цыварев И.В. Л-1603 Сравнительный анализ переводов языка надсат с английского на русский язык.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.

12. Шведова К.А. Л-1603 Особенности американского слэнга в интернет-коммуникациях.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Руберт И.Б.

13. Сосункевич В.О, ЗР-1805 — Особенности перевода названий художественных произведений на английский и японский языки.
Н.р. — ст.преп. Иванова Е.Ю.

Подсекция IV.

Руководители подсекции: док. филолог наук, проф. Кононова И.В.

канд. филол. наук, доц. Персинина А.С.

1.Винтер П.К., Л-1606 - Проблема передачи особенностей диалектов английского языка при переводе (на материале современных ТВ-шоу).

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.

2. Петрова Д.А., Л-1602 - Особенности закадрового озвучивания как вида аудиовизуального перевода (на базе художественного фильма «Trainspotting»).

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.

3. Коренчук Я., Л-1602 - Грамматические средства создания комического эффекта в аспекте перевода (на материале комедийных американских ТВ-шоу).

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.

4. Алексеева Е.Е., Л-1602 - Лингвокультурная адаптация рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» при переводе на английский язык.

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.

5. Тульникова Л.С., Л-1601 - Сравнительный анализ языковых средств создания портрета главного героя и особенности его передачи при переводе на материале произведения Сильвии Назар «A Beautiful Mind».

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Персинина А.С.

6. Перельман П.М. Л-1604 Способы передачи образных средств в художественном переводе (на примере перевода на английский язык повести Л.Е. Улицкой «Сонечка»).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.

7.Битюкова В.Д. Л-1601Способы передачи реалий в переводе сказов П.П. Бажова на русский язык.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Полякова С.Е.

8.Григорьева В. Л-1602«Непереводимое» в народных сказках и способы его преодоления.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Полякова С.Е.

9.Гудз К. Л-1602 Проблемы переводческих соответствий в политическом дискурсе

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Полякова С.Е.

10.Сибгатуллин Э.Г. Л-1603 Особенности перевода заголовков текстов социально-экономической тематики с китайского языка на русский.

Н.р. – канд. филол. наук, доц. Пруцких Т.А.

Подсекция V.

Руководители подсекции: канд. филол. наук, доц. Трошина А.В.

ст.преп Малиновская М.Н.

1.Карказова А.А. Л-1601 Специфика перевода на русский язык названий англоязычных кинофильмов.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.

2.Магеррамли Н.Н. Л-1601 Способы адаптации культурно-маркированной лексики (на примере переводов на английский язык повести М.А.Булгакова «Собачье сердце»).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Кононова И.В.

3. Басюк В.Н., Л-1603 - Проблемы перевода каламбуров с английского языка на русский язык (на примере мюзикла Lin-Manuel Miranda «Hamilton»).

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Воложанина Т.С.

4. Бабаева К.М., Л-1603 - Проблемы аудиовизуального перевода с китайского языка на английский язык и русский язык (на примере сериала «彗星来的那一夜» / «Ночь кометы» / «The Night of the Comet»).

Н.р. – к-т филол.наук, доцент Воложанина Т.С.

5. Гладченко Д.В. Л-1602 Психолингвистическая функция слов-паразитов в русском и английском языках и проблема их перевода (на материале художественных произведений).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.

6. Калинина Е.В. Л-1601 Особенности перевода экономических терминов, образованных на основе метафорического переноса.

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.

7. Поддубная М.В. Л-1602 Семантические особенности перевода русской лексики на английский язык (на материале произведения Сергея Довлатова «Чемодан»).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.

8. Хилкова О.А. Л-1601 Проблема перевода исторических реалий (на материале названий произведений искусств).

Н.р. – д-р филол. наук, проф. Киселева С.В.

9. Козлова Ю.А. Л-1601 Каламбур как средство создания комического в анекдотах и как проблема перевода.

Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.

10. Белова В.А. Л-1602 Реалии англоязычной культуры в кинофильмах как проблема перевода.

Н.р. – д-р филол. наук, доц. Трофимова Н.А.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: