Как обманывать с помощью статистики (стр. 56-63)




По практике по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (переводческой)

 

Выполнила:

студентка 1 курса

группы ФЛЗ-М16-1-10

Зоткина Мария Евгеньевна

Руководитель: доцент Антонова К.Н.

 

Санкт-Петербург

Я, Зоткина Мария Евгеньевна, в период с 15 мая по 11 июня 2017г. находилась на практике по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (переводческой), которая проходила в РГГМУ на кафедре английского языка и литературы.
Руководителем практики от РГГМУ, Антоновой К. Н., были определены следующие цели:

1. Закрепить и углубление теоретической подготовки в области перевода и природоведения;

2. Приобрести практические навыки и компетенции, необходимые для профессиональной деятельности переводчика.

Для достижения этих целей были сформулированы и решены следующие задачи:

1. Тренировка выполнения письменного перевода с соблюдением норм: лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм;

2. Тренировка использования поисковых информационных систем и средств автоматического перевода;

3. Отработка навыков редактирования текста перевода;

Руководителем практики от РГГМУ, Антоновой К. Н., мне было дано индивидуальное задание, которое заключалось в переводе с английского языка на русский отрывка работы Д. Хаффа «How to Lie with Statistics», 1991, Penguin Books, p. 56-63.
План практики выполнен мною полностью. В ходе учебной (переводческой) практики я ознакомилась со всеми нормами, необходимыми для выполнения качественного письменного перевода, выполнила индивидуальное задание, а именно: перевела отрывок из текста с английского языка на русский (см. Приложение 1), составила глоссарий к переведенному тексту (см. Приложение 2), осуществила критический анализ перевода (см. Приложение 3).
К каждому дню практики я тщательно готовилась, поэтому в ходе практики у меня не возникло особых трудностей. Все задачи, поставленные программой учебной (переводческой) практики, я выполнила в срок, а именно: изучила и поняла специфику деятельности письменного переводчика, ознакомилась с нормами письменного перевода; вовремя сделала индивидуальное задание: перевод текста с английского на русский языки, составила терминологический словарик к переведённому тексту, проанализировала текст перевода.

 


Список используемой литературы в ходе практики:

1. Алексеев И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебн. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб: СОЮЗ, 2001. – 288 с.

2. Аникина А.В. Осадчая И.М. Англо-русский словарь по экономики и финансам / Под. ред. Аникиной А.В. – СПб: Экономическая школа, 1993. – 591 с.

3. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. – 335 с.

4. Жданов И.Ф., Скворцова М.В. Англо-русский словарь. Финансы, налоги, аудит. – М.: Филоматис, 2003. – 495 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.

6. Федоров Б.Г. Англо-русский толковый словарь валютно-кредитных терминов. – М.: «Финансы и статистика», 1992. – 240 с.

The Oxford Dictionary for the Business World. – UK: Oxford University Press, 1993. – 998 p.
Приложение 1

Перевод с английского языка

Как обманывать с помощью статистики (стр. 56-63)

Большая суматоха практически ни о чем

Разница между тридцатью-пятью и сорока процентами читательской аудитории может быть важной для журнала, однако разница в результатах опроса может не соответствовать действительности. Расходы на проведение десятка выборочных обследований читательской аудитории, сведенной до нескольких сотен человек, особенно после вычета тех, кто совсем не читает журнала, были исключены. Для журнала, который обращается главным образом к женщинам, количество мужчин в выборке может быть очень малым. К тому времени, когда они будут разделены между теми, кто говорит, что они «прочитали всю», «прочитали большую часть», «прочитали кое-что» или «не читали» соответствующую статью, вывод о тридцати-пяти процентах может основываться только на горстке людей. Вероятная ошибка, скрытая за ярко представленной цифрой, может быть такой большой, что редактор, который будет полагаться на нее, будет хвататься за тонкую соломинку.
Иногда большая суматоха возникает в отношении разницы, которая реальна и очевидна с математической точки зрения, однако является такой маленькой, что не имеет никакого значения. Это противоречит старой доброй поговорке о том, что «разница является разницей, если только она имеет значение». Рассматриваемый случай представляет собой шумиху практически ни о чем, которая была поднята столь эффективно и столь выгодно людьми, поддерживающими сигареты марки Олд Голд.
Она началась невинно с редактора журнала Ридерз дайджест, который курил сигареты, однако имел смутное представление о них. Его журнал приступил к работе и заставил большую группу лаборантов проанализировать дым от нескольких марок сигарет. Журнал опубликовал результаты, указав содержание никотина и прочих веществ в дыме сигарет соответствующих марок. Вывод, сделанный журналом и представленный в его подробных цифрах, заключался в том, что все марки сигарет были практически одинаковыми и что не имело никакого значения, что вы курите. Теперь вы можете подумать, что это нанесло удар по производителям сигарет и тем, кто выдумывал новые рекламы в рекламных агентствах. Казалось, что это взорвет все рекламные заявления о смягчении горла и проявлении доброты к зонам Т (области носа, лба и подбородка).
Однако кое-кто кое-что заметил. В списках почти схожих объемов ядов одна марка сигарет должна была быть внизу, и этой маркой была Олд Голд. Пошли телеграммы и сразу в газетах появились большие рекламы, набранные самым большим шрифтом. Заголовки и рекламы просто заявляли о том, что из всех сигарет, протестированных этим великим национальным журналом, сигареты марки Олд Голд содержали в своем дыме наименьшее количество этих нежелательных веществ. Исключены были все цифры и какие-либо намеки на то, что разница была незначительной.
В конце концов, людям, поддерживающим марку Олд Голд, было приказано «прекратить и воздержаться» от такой вводящей в заблуждение рекламы. Но это уже не имело никакого значения: выгоды от данной идеи были давно получены.

 

Я привык работать с таблицами,

однако я решил, что это является

изменой моему искусству.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: