Создание эффекта комичности в разно-системных языках




Существует обширная область смешного, включающая в себя раздражители, способные вызвать смех. Характер раздражителей может быть различным, но не всё смешное является комичным. То есть не всё смешное комично, но всё комичное смешно. Обладая всеми признаками смешного, комическое так же обладает признаком общественной значимости [Лук, с. 27].

Юмор является культурным концептом и обладает ценностными характеристиками. Юмор, по своей сути, является одним из способов адаптации людей к меняющимся обстоятельствам. Он являет собой органическую защиту человеческой психики, достаточно сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида [Карасик, с.156].

Уже Гомеровский эпос был пронизан элементами комического. Жизнь богов была связана с юмором, лукавством, безобидными хитростями. Идеальная жизнь по Гомеру должна была проходить в веселье, нескончаемых шутках, божественных шалостях. В то время как жизнь людей была сопряжена с трудностями, опасностями и гибелью [Бычков, с.229].

Чаще всего выявляют две различные формы комического: сатира и юмор.

Сатира – способ проявления комического, заключающийся в осмеянии явлений, которые автор считает порочными. Сатира является наиболее острой формой обличающей действительность. Чаще всего, она обличает обще-социальные нравственные пороки и недостатки. Сатирические элементы могут присутствовать в произведениях различных жанров: рассказах, повестях, анекдотах, пословицах, романах, песенной лирике.

Юмор – способ проявления комического, в котором сочетаются сочувствие и насмешка. Юмор, чаще всего, являет собой серьезное отношение к предмету смеха, зачастую данный предмет даже оправдывается. Он совмещает в себе комическую трактовку и в то же время, то что представляется смешным не теряет своей привлекательности. Сатира же напротив обличает что-либо посредством «смеха превосходства» [Борев, с. 79-84].

Термин «комическое» принят в литературе в качестве слова, являющего собой более общее и широкое понятие. Формами комизма, как уже отмечалось, являются сатира и юмор, но в некоторых системах, при изучении комического эффекта, выявляют третью самостоятельную форму – иронию.

Ирония – речь, смысл или значение которой противоположно буквальному, с целью тонкой или скрытой насмешки [Ахманова, с.179]. Она притворна хвалит свойства, которые отрицает, поэтому она имеет двойной смысл: буквальный и скрытый (обратный). Чем более скрыт ее истинный смысл, тем более язвительной является ирония. Сатирическая ирония, мнимо утверждая предмет, на самом деле осмеивает и отрицает его сущность. Сарказм является особо едкой и язвительной иронией, изобличающей особо опасные, по своим общественным явлениям, последствия [Борев, с.98-100].

В данной классификации ирония является переходным звеном между сатирой и юмором.

Средства и приёмы комического появились не сразу. Они продолжают развиваться, обогащать содержание, и увеличивать свою численность постепенно, соответственно с развитием самой литературы.

Цицерон сформировал первую классификацию комического. Он различал два рода шуток – насмешливость и остроты. По его мнению, оратор должен уметь применять оба, первый в изящном повествовании, а второй для колкостей и смешных выпадов. Он считал, что словесная форма остроумия, включает в себя:

а) двусмысленность

б) неожиданные умозаключения

в) каламбуры - игру слов, фигуры речи, состоящая в юмористическом использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов [Ахманова, с.183].

г) необычные истолкования собственных имён

д) пословицы

е) аллегорию - развернутые метафоры. Они являют собой не просто ассоциативное сравнение двух объектов, а сопоставление двух сфер с родственными явлениями

ж) метафоры

з) иронию

Это первая формальная классификация приёмов остроумия. В последующем так же продолжились попытки структурировать область остроумия, но классификации касались скорее смеха вообще.

Существенные изменения классификации получили только в работах Фрейда. Он снова сфокусировался на связи смешного со свойствами психики. По мнению Фрейда, у человека есть два направления врожденных стремлений – либидо и мортидо, а остроумие – средство привлечение партнера (как яркий окрас у животных) и способ осадить соперника. При написании работы, он отмечает что не все остроты можно классифицировать таким образом, ведь в нее не вписывается темы протеста против ограничений и сомнений в надежности человеческого познания. В данной модели остроумие классифицируется по его движущим мотивам. Он выделял три основных приема в создании острот:

1. Прием сгущения:

a) со смешанным словообразованием;

b) с модификацией.

2. Употребление одного и того же материала:

a) целое и части;

b) перестановка;

c) небольшая модификация;

d) одни и те же слова, употреблённые в новом смысле и потерявшие первоначальный смысл.

3. Двусмысленность:

a) обозначение имени собственного и вещи;

b) метафорическое и вещественное значение слов;

c) игра слов;

d) двоякое толкование;

e) двусмысленность с намёком.

Подход Александра Наумовича Лука противоположен работам Фрейда. Он утверждает, что

 

Наш подход противоположен фрейдовскому. У З. Фрейда было заранее сформулировано несколько теоретических положений, и он использовал свою классификацию для их подтверждения, «подгоняя» факты под предвзятые концепции. А построение нашей классификации — чисто индуктивное. За основу взято изучение словесноречевого поведения человека, и прежде всего — творчество признанных мастеров острого слова, то есть писателей — сатириков и юмористов.

Изучение и сопоставление различных шуток и острот показывает, что работа остроумия использует ограниченное число формальных приёмов.

На этом мы закончим рассмотрение приемов остроумия. Для удобства обозрения мы свели их воедино:

 

1. Ложное противопоставление. Один из самых распространённых приёмов — это так называемое ложное противопоставление, псевдоконтраст. Высказывание строится таким образом, что заключительная его часть по форме будто бы противоречит началу, а на самом деле усиливает его, развивает. Разберём такую шуточную фразу Диккенса, сказанную о героине одного из романов писателя.

«У неё был изжёлта-бледный цвет лица, который, впрочем, компенсировался ярким румянцем на носу».

 

 

2. Ложное усиление. Ложное усиление — в известной степени противоположно псевдоконтрасту или ложному противопоставлению. Заключительная часть высказывания по форме подтверждает начальную, а по существу — опровергает, уничтожает её. Так, Г. Гейне, отвечая на вопрос, красива ли госпожа Н., сказал, что она похожа на Венеру Милосскую: так же стара и так же беззуба.

 

 

3. Доведение до абсурда: Сюда относятся остроумные ответы, построенные на доведении до абсурда какой-нибудь мысли собеседника, когда вначале как бы соглашаются с ней, а затем, в самом конце, краткой оговоркой изменяют весь смысл предшествующей фразы. Несколько примеров таких ответов приводит Фрейд.

 

Офицер, увидев за работой красильщика тканей, издевательски спросил его, указывая на свою белоснежную лошадь: «А сможешь ты и её выкрасить?» — «Конечно, смогу, — был ответ. — Если только она выдержит температуру кипения».

 

Доведение до абсурда иногда достигается с помощью гиперболы или преувеличения, и не только в полемике, но также и в устном и письменном повествовании.

 

а) преувеличение (гипербола);

 

б) преуменьшение или смягчение (эвфемизм).

4. Остроумие нелепости:

С приемом доведения до абсурда сходен прием, который лучше всего назвать остроумием нелепости.

Он закончил свою лекцию по атеизму таким эффектным высказыванием: „На вопрос, есть ли бог, надо ответить положительно: да, бога нет“.

 

а) соединение двух логически несовместимых высказываний;

 

б) паралогический вывод.

 

5. Смешение стилей, или «совмещение планов»:

выражение «пища богов», — так говорят, когда хотят похвалить вкус какого-либо блюда. Выражение это несколько высокопарно, принадлежит, так сказать, к «высокому стилю». Слово «харч» — просторечное, им почти не пользуются в так называемом интеллигентном обществе. Поэтому сочетание слов «харч богов» в «Золотом теленке» И. Ильфа и Е. Петрова неожиданно, остроумно и смешно. Здесь мы имеем смешение речевых стилей. Среди разновидностей этого приема — несоответствие стиля речи и ее содержания, или стиля речи и той обстановки, где она произносится.

а) смешение речевых стилей;

 

б) перенос терминология;

 

в) несоответствие стиля и содержания;

 

г) несоответствие стиля речи и обстановки, где она произносится;

 

д) псевдоглубокомыслие.

 

6. Намек, или точно наведенная цепь ассоциаций.

 

В одном из романов Э. Казакевича есть такая фраза: «Идите вы к…, и он назвал весьма популярный в России адрес». Читатели неизменно улыбаются в этом месте. Если бы Казакевич привел дословно бранное выражение, то в этом не было бы ничего смешного. А намек — пусть даже весьма прозрачный — на фразу, которую не принято произносить в обществе, хотя и широко известную, несомненно остроумен.

 

7. Двойное истолкование:

Прием двойного (или множественного) истолкования чрезвычайно широко известен и постоянно применяется в различных модификациях. Простейшая его разновидность — каламбур, основанный на использовании омонимов, то есть слов, имеющих несколько разных значений.

 

Эта игра может быть распространена на слова, совпадающие не всеми, а лишь частью своих звуков. Иногда группа коротких слов звучит примерно как одно длинное.

а) игра слов;

 

б) двусмысленность.

 

8. Ирония.

Ирония — это прием, основанный на противоположении формы и смысла. Он заключается в том, что человек говорит нечто прямо противоположное тому, что па самом деле думает, однако слушателям или читателям дается возможность — намек смысловой или даже интонационный — понять, что же именно на самом деле думает автор. В риторике такой прием называется антифраза.

 

9. Обратное сравнение:

Например, если мы говорим: «Он бросился на врага, как тигр», — то это сравнение.

 

Если же мы скажем «он тигром бросился на врага», — то это метафора в самой простой форме.

Подобно тому как сравнение может быть обратным, точно так же и метафора может быть «перевернута» — прием, постоянно используемый в баснях. Однако наиболее остроумная разновидность этого приема — так называемая «буквализация» метафоры: это один из излюбленных приемов пародистов.

Сравнение и сопоставление по отдаленному или случайному признаку

И в литературе и в обычной речи часто используют сравнение по случайному или отдаленному признаку, когда сопоставляются, казалось бы, вовсе непохожие и даже несравнимые предметы; однако затем выделяется какое-то свойство, чаще второстепенное, которое позволяет провести сопоставление:

 

Закон как столб: преступить нельзя, а обойти можно.

 

 

а) «чистое» обратное сравнение;

 

б) буквализация метафоры.

 

10. Сравнение по случайному или второстепенному признаку:

 

Сравнение по далекому или случайному признаку иногда преподносится в форме остроумных загадок. Иногда сравнение проводится не столько по далекому сходству, сколько по случайному различию. Но это не меняет сути дела; во всех этих случаях сравнение по далекому признаку есть тот технический прием, который делает высказывание остроумным.

 

Например, высмеивая пустоту и бессодержательность той духовной „начинки“, которую давал Уиннемакский университет молодым американцам, он перечисляет, чему их обучали: „санскриту, навигации, счетоводству, подбору очков, санитарной технике, провансальской поэзии, таможенным правилам, выращиванию турнепса, конструированию автомобиля, истории города Воронежа, особенностям стиля Мэтью Арнольда, диагностике кимопаралитической миогипертрофии и рекламированию универмагов“.

 

а) перечисление разнородных предметов и явлений в «едином списке».

 

11. Повторение:

 

Это, пожалуй, один из самых непонятных приемов: какое-нибудь слово, или фраза, или слабый несмешной анекдот при настойчивом повторении вдруг начинают смешить.

а) «чистое» повторение;

 

б) повторение с изменением грамматической конструкции;

 

в) повторение с изменением смысла.

Это простейшие случаи повторения. Иногда этот прием используется в более сложной модификации: повторяются отдельные элементы или слова, по группируются они каждый раз по-разному; например, когда беспечный бульвардье переходил улицу, рассеянно глядя на небо, то ажан окликнул его: „Месье, смотрите, куда вы идете, не то вы придете, куда смотрите“.

 

Еще более сложная модификация этого приема — использование одних и тех же элементов (слов) в разных комбинациях для выражения прямо противоположных мыслей: „Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков“ (Б. Шоу).

 

 

12. Парадокс.

 

Люди часто пользуются стандартными фразами, привычными формулировками, установившимися положениями, которые отражают их коллективный опыт. Но иногда эти привычные выражения подвергаются как будто незначительной перефразировке — в результате смысл их утрачивается, опровергается, меняется на противоположный. При этом может получиться и бессмыслица, но иногда в этой кажущейся бессмыслице содержится неожиданно новый, более глубокий смысл. Это так называемые парадоксы.

 

Ненужные вещи в наш век единственно нам нужны.

 

2 часть:

Поскольку построение классификации индуктивное, то нельзя, конечно, претендовать, что приведенная схема — исчерпывающая. По-видимому, она в дальнейшем сможет быть дополнена, расширена и детализована. Однако и в своем нынешнем виде предложенная классификация может быть использована для анализа и изучения того душевного дарования человека, которое именуется остроумием.

 

Главное не в том, будет ли выделено только 12 приемов или, может быть, больше. Не количество выделенных приемов должно быть главной целью исследования. При описании отдельных приемов прежде всего подчеркиваются их различия. Это аналитическая часть работы. По ведь должна быть и синтетическая. Кроме различий всем приемам остроумия свойственно, по-видимому, и нечто общее.

 

Анализ приемов нужно продолжать до тех пор, пока не будет найдено это общее, позволяющее их объединить и считать именно приемами остроумия, а не чем-нибудь иным. Желательно не ограничиваться при этом структурно-логическим анализом. Он должен быть дополнен электрофизиологическими, биохимическими и другими исследованиями.

 

 

Мусийчук Марина Владимировна

2.13. Приемы остроумия

1. Доведение до абсурда:

• гипербола (преувеличение);

• литота (уменьшение);

• плеоназм (речевая избыточность).

2. Остроумие нелепости:

• логическая несовместимость;

• бессмысленная детализация;

• нарушение логической последовательности событий;

• смысловая бессмыслица.

3. Ложное противопоставление:

• риторическое восклицание;

• риторическое обращение;

• абсолютизация ложного противопоставления.

4. Ложное усиление:

• абсолютизация ложного усиления;

• перемещение смыслового центра на алогичное уточнение.

5. Смешение стилей, или «совмещение планов»:

• смешение речевых стилей;

• перенос терминологии;

• пародия;

• объединение элементов пословиц и поговорок;

• перестановка в устойчивых словосочетаниях;

• намеренное нарушение законов сочетаемости слов;

• преднамеренные обрывы, рождающие новый смысл;

• псевдоглубокомыслие.

6. Намек, или точно наведенная цепь ассоциаций:

улыбка авгуров (знак молчаливого понимания посвященных и насмешки над непосвященными);

претиоризация (упоминание без подробного обсуждения предмета);

• намеренная утонченность речи (эвфемизм, аттическая соль);

• перевод имени собственного в нарицательное;

• намеренное описательное предъявление явления, события, состояния без прямого названия.

7. Ирония:

• учтивая насмешка;

• злобная насмешка;

• жестокая насмешка;

• горькая ирония;

• подражание;

• миловидное притворство;

• приписывание черт;

• вербализация умолчания.

8. Метафора:

• буквализация метафоры;

• разложение фразеологизма.

9. Сравнение:

• обратное сравнение;

• перечисление разнородных предметов в едином списке;

• характеристика одного явления с разных точек зрения;

оценка по неявному, случайному или несущественному признаку.

10. Повторение:

использование однокоренных или одинаково звучащих слов;

изменение порядка слов, приводящее к изменению смысла;

повтор фрагмента речи с изменением части речи.

11. Двойное истолкование:

игра слов, или каламбур;

совмещение различных значений в одном компоненте;

двусмысленность;

необычная расшифровка привычного сокращения;

инонаименование;

удаление части слова спереди;

структурное смысловое преобразование слова.

12. Парадокс:

соединение несоединимых по семантике слов;

соединение противоречивых понятий.

 

 

Исходный текст Перевод Классификация
1. It's fun telling people you go to McDonald's. They always give you that look like, 'Oh, I didn't know I was better than you. Приятно рассказывать людям, что вы ходите в McDonald's. Они всегда на вас так смотрят, мол: «О, я и не знал, что я лучше тебя. Ирония.
2. "I do love our excuses [for eating dessert]. 'I have a sweet tooth.' Oh, so you're ordering it for your tooth, that's interesting. Because it's going straight to your ass. I think your ass owes your tooth an explanation." «Мне нравятся наши оправдания [за любовь к сладкому]». «У меня сладкий зуб». О, так это ты заказываешь для своего зуба, это интересно. Потому что это доставлено прямо к твоей заднице. Думаю, твоя задница должна кое-что объяснить твоему зубу. Метафора. Разложение фразеологизма.
3. "It would be embarrassing trying to explain what an appetiser is to someone from a starving country. 'Yeah, the appetiser – that’s the food we eat before we have our food. No, no, you’re thinking of dessert – that’s food we have after we have our food.' We eat tons of food. Sometimes there’s so much we just stick it in a bag and bring it home. Then we throw it out the next day. Maybe give it to the dog.” Было бы неловко пытаться объяснить, что такое закуска кому-то из голодной страны. Да, закуска - это еда, которую мы едим, прежде чем поесть. Нет, нет, вы думаете о десерте - это то что мы едим после еды. Мы едим тонны еды. Иногда её так много, что мы просто кладем её в сумку и несем домой. Затем мы выкидываем ее на следующий день, или, возможно, отдаем ее собаке.  
4. “I used to do shows for drug dealers that wanted to clean their money up. One time I did a real good set and these motherfuckers called me into the back room. They gave me $25,000 in cash. I jumped on the subway and started heading towards Brooklyn at one o’clock in the morning. Never been that terrified in my life. I’d never in my life had something that somebody else would want. I thought to myself, 'Jesus Christ, if motherfuckers knew much money I had in this backpack, they’d kill me for it.' Then I thought: 'Holy shit, what if I had a pussy on me all the time? That’s what women are dealing with.'” Раньше я делал шоу для наркодилеров, которые хотели отмыть свои деньги. Однажды я провел отличное выступление, и эти ублюдки позвали меня в заднюю комнату. Они дали мне 25 000 долларов наличными. Я запрыгнул в метро и направился в Бруклин в час ночи. Мне в жизни никогда не было так страшно. У меня никогда в жизни не было ничего такого, что мог хотеть кто-то другой. Я подумал про себя: «Боже, если бы ублюдки знали как много денег у меня в рюкзаке, они бы убили меня за это». Тогда я подумал: «Черт возьми, что, если бы у меня была киска? Это то, с чем приходится жить женщинам.  
5. Have you ever dated a sex addict? At first, it's so much fun. You're like, 'Am I the hottest piece of ass in the world?' And then you're like, 'Oh no. He would fuck a mailbox. Вы когда-нибудь встречались с сексуально озабоченными? Сначала это так весело. Вы такие мол: «Не я ли самая горячая задница в мире?» А потом вы такие: «О нет. Он бы и почтовый ящик трахнул.» Доведение до абсурда. Гипербола.
6. Women want to come. Of course we want to come! What girl is like, 'Oh no, it's cool. I'm just honoured to be witnessing your process?' No, I don't want to feel the one good thing we're allowed as humans. Just you. Please. Anywhere! Женщины хотят испытывать оргазм. Конечно мы хотим! Какая девушка бы сказала: «О не, это клево.  
7. On race inequality in the US: “Here's the amazing part. For South Africa to achieve that kind of black-white wealth gap, we had to construct an entire apartheid state denying blacks the right to vote or own property. But you, you did it without even trying. We trained for decades and you just waltzed in and won the gold medal.”    
8. On flying in to the UK: “You have one of the most stressful border controls I've ever come into in my life. They ask you so many questions. The guy looks at me as says: 'So you're a comedian, you don't look funny.' So at one point I stopped and I said: 'Look man I've given you the paperwork, I've told you why I'm here, why don't you believe me?' He said: "Well, the truth is, we can't just believe everybody that comes into the UK, we can't just believe that you're gonna do what you say you're here to do, you might do something totally different'. I thought: 'Fair enough, that makes sense.' I just wish, as Africans, we'd thought of that when the British arrived. That would have served us well." При полете в Великобританию: «У вас один из самых напряженных пограничных контролей, которые я когда-либо проходил. Они задают вам столько вопросов. Парень смотрит на меня, говоря: «Итак, ты комик, но ты не выглядишь забавным». Поэтому в какой-то момент я остановился, и я сказал: «Послушайте, я дал вам документы, я сказал, почему я здесь, почему вы мне не верите?» Он сказал: «Ну, послушайте, мы же не можем просто верить всем, кто приходит в Великобританию, мы же не можем просто верить, что вы собираетесь делать то, что говорите, ведь на самом деле вы можете делать что-то совершенно иное». Я подумал: «Хм, и правда, это имеет смысл». Я бы хотел, чтобы будучи африканцами мы задумались об этом когда прибыли англичане. Нам бы это очень помогло.  
9. “If you arrive fashionably late in Crocs, you’re just late.” – Joel Dommett    
10. “My wife told me: ‘Sex is better on holiday.’ That wasn’t a nice postcard to receive.” - Joe Bor    
11. "My wife wanted a new fridge. And because I like sex, I said yeah." – John Bishop Моя жена хотела новый холодильник. А поскольку я люблю секс, я сказал, да.  
12. “Feminism is not a fad. It’s not like Angry Birds. Although it does involve a lot of Angry Birds. Bad example.” Bridget Christie Феминизм - это не причуда. Это не похоже на Angry Birds. Хотя там и правда много злобных пташек. Плохой Пример. Двойное истолкование. Игра слов.
13. “My friend got a personal trainer a year before his wedding. I thought: ‘Bloody hell, how long’s the aisle going to be’.” Paul McCaffrey    
14. "My therapist says I have a preoccupation with vengeance. We'll see about that." Adam Hills    
15. "I was in my car driving back from work. A police officer pulled me over and knocked on my window. I said, 'One minute I'm on the phone.'" - Alan Carr Я ехал в машине, с работы. Полицейский остановил меня и постучал в окно машины. Я сказал: «Одну минутку, я разговариваю по телефону.»  
16. "Ain't no pickpocket trying to steal my suitcase. It could be an expensive laptop computer or it could be the end of their life. It's too much of a gamble." - Imran Yusuf Нет карманника, который бы пытался украсть мой чемодан. Там может быть дорогой портативный компьютер, или конец их жизни. Слишком рискованно.  
17. "Here's a picture of me with REM. That's me in the corner." - Milton Jones Вот фото меня с группой REM. Это я в углу. (строчка из песни)  
18. "With stand-up in Britain, what you have to do is bloody swearing. In Germany, we don't have to swear. Reason being, things work." - Henning When    
19. "Standing in the park, I was wondering why a frisbee looks larger the closer it gets...then it hit me" Stewart Francis «Стоя в парке, мне было интересно, почему фризби выглядит больше, когда оно ближе... тогда оно ударило меня»  
20. "The easiest time to add insult to injury is when you're signing somebody's cast." - Demetri Martin    
21. "I was playing chess with my friend and he said, 'Let's make this interesting.' So we stopped playing chess." - Matt Kirshen Я играл в шахматы с моим другом, и он сказал: «Давайте сделаем это интересным». Поэтому мы перестали играть в шахматы ».  
22. “Crime in multi-storey car parks. That is wrong on so many different levels.” Tim Vine Преступления на многоэтажных автостоянках неправильны сразу на нескольких уровнях. Двойное истолкование. Игра слов.
23. "I've written a letter to the Royal Mail to complain about my post being stolen. To make sure they see it, I've put it inside a birthday card." - Gary Delaney Я написал письмо в Royal Mail, чтобы пожаловаться на то, что мой пост украден. Чтобы убедиться, что они его увидят, я вложил его в поздравительную открытку  
24. I went to a restaurant that serves breakfast at any time. So I ordered French toast during the Renaissance." Я пошел в ресторан, где подают завтрак в любое время. Поэтому я заказал французский тост в эпоху Возрождения.  
25. "I went down the street to the 24-hour grocery. When I got there, the guy was locking the front door. I said, 'Hey, the sign says you're open 24 hours.' He said, 'Yes, but not in a row.'" «Я пошел по улице в 24-часовой продуктовый магазин. Когда я дошел, парень запирал входную дверь. Я сказал: «Привет, вывеска гласит, что вы открыты 24 часа». Он сказал: «Да, но не подряд».  
26. "If toast always lands butter-side down and cats always land on their feet, what happens if you strap toast to the back of a cat and drop it?" Если бутерброд всегда приземляется с маслом вниз, а кошки всегда приземляются на 4 лапы, что произойдет, если вы прикрепите бутерброд на спину кошки и бросите её?  
27. “My friend asked me if I wanted a frozen banana, but I said "No... but I want a regular banana later, so yeah." Мой друг спросил меня, хочу ли я замороженный банан, я сказал «Нет... но я хочу обычный банан позже, так что да».  
28. "The depressing thing about tennis is that no matter how much I play, I'll never be as good as a wall. I played a wall once. They're relentless." «Удручающая вещь в теннисе - это то, что независимо от того, насколько я играю, я никогда не буду так хорош, как стена. Я однажды играл со стеной. Они не отступают».  
29. "I like rice. Rice is great when you're hungry and you want 2,000 of something."    
30. “I remixed the remix... it was back to normal.” Я ремиксировал ремикс... он снова стал нормальной песней.  
31. “Every book is a children's book if the kid can read.” «Каждая книга - детская книга, если ребенок может читать».  
32. "Belinda Carlisle sings, 'We dream the same dream.' But I can't believe that every night Belinda Carlisle has a wet dream about Wilma Flintstone."    
33. "A friend will help you move. A best friend will help you move a body." Друг поможет вам двигаться. Лучший друг поможет вам переместить тело.  
34. I go through customs and the guy asks me, 'Do you have any alcohol? Any drugs?' Is this an effective interrogation? Is anyone going, 'Bingo, you got me, I didn't see that question coming. 20 kilos right there.'"    
35. "I had glasses at 10, braces at 12. I said to my parents, 'Let’s not stop now. How about a hearing aid? Orthopedic shoes? I’m thinking about talking to a girl for the very first time in my life. I want as much corrective apparatus on my head as I can possibly get. I think that’s what women like.' " «У меня были очки в 10, брекеты в 12. Я сказал своим родителям: «Давайте не будем останавливаться на этом. Как насчет слухового аппарата? Ортопедические ботинки? Я подумываю поговорить с девушкой в первый раз в жизни. Я хочу, чтобы у меня как можно больше исправляющего оборудования на голове. Я думаю, что это то, что нравится женщинам». "  
36. "I’m left-handed. Left-handed people do not like that the word 'left' is so often associated with negative things: Two left feet, left-handed compliments, 'What are we having for dinner?' 'Leftovers.' You go to a party, there’s nobody there. 'Where’d they go?' 'They left.'" «Я левша. Левшам не нравится, что слово «левое» так часто ассоциируется с негативными вещами: две левые ноги, левые комплименты:«Что у нас на обед? Обьедки (Leftovers). Вы идете на вечеринку, там никого нет. «Куда они пошли?» 'Они левнули.' ('They left.'-они левые) Двойное истолкование. Игра слов.
37. "You know you're getting old when you get that one candle on the cake. It's like, 'See if you can blow this out.'"    
38. "Men want the same thing from their underwear that they want from women: a little bit of support, and a little bit of freedom." «Мужчины хотят от женщин и от белья одних и тех же вещей: немного поддержки и немного свободы».  
39. "According to most studies, people's No.1 fear is public speaking. No.2 is death. Death is No.2. Does that sound right? This means, to the average person, if you go to a funeral, you're better off in the casket than doing the eulogy." «Согласно большинству исследований, страх людей № 1 - публичные выступления. № 2 - смерть. Смерть на втором месте. Это нормально? Это означает, что для среднего человека, если вы отправляетесь на похороны, то лучше, чтобы именно вы лежали в гробу, а не толкали речь.  
40. "Men don't care what's on TV. They only care what else is on TV."    
41. "I will never understand why they cook on TV. I can't smell it, can't eat it, can't taste it. The end of the show they hold it up to the camera, 'Well, here it is. You can't have any. Thanks for watching. Goodbye.'" «Я никогда не пойму, почему они готовят по телевизору, я не чувствую запаха, не могу съесть это, не могу попробовать. В конце шоу они держат еду на камеру: «Ну, вот готово. У тебя этого нет. Спасибо, что посмотрел. До свидания.»  
42. "Somebody just gave me a shower radio. Thanks a lot. Do you really want music in the shower? I guess there's no better place to dance than a slick surface next to a glass door." «Кто-то подарил мне душ-радио. Большое спасибо. Ты действительно хочешь слушать музыку в душе? Очевидно, нет лучшего места для танцев, чем гладкая поверхность рядом со стеклянной дверью».  
43. A man walks into a chemist's and says, 'Can I have a bar of soap, please?' The chemist says, 'Do you want it scented?' And the man says, 'No, I'll take it with me now.'" - Ronnie Barker    
44. “See, the problem is that God gives men a brain and a penis, and only enough blood to run one at a time.” - Robin Williams «Видите, проблема в том, что Бог дает людям мозг и пенис, и достаточно крови, только для одного».  
45. “I’ve given up asking rhetorical questions. What’s the point?” - Alexei Sayle «Я отказался от риторических вопросов. В чем их смысл?"  
46. "I doubt there's a heaven; I think the people from hell have probably bought it for a timeshare." - Victoria Wood    
47. "A government survey reveals the prime minister is doing the work of two men. Laurel and Hardy." - Ronnie Corbett    
48. "Roses are red, violets are blue, I'm a schizophrenic, and so am I." - Billy Connolly «Розы красные, фиалки голубые, я шизофреник, и я тоже».  
49. "Specialisation means that everyone becomes better and better at less and less and eventually someone will be superb at f***-all." - Kenneth Williams    
50. Ronnie Corbett: "Do you think marriage is a lottery?" Ronnie Barker: "No. With a lottery you do have a slight chance." - The Two Ronnies Ронни Корбетт: «Как вы думаете, брак - это лотерея?» Ронни Баркер: «Нет. В лотерее у вас есть небольшой шанс».  
51. "God gave men a penis and a brain, but unfortunately not enough blood supply to run both at the same time." - Robin Williams    
52. "I'm not addicted to cocaine. I just like the way it smells." - Richard Pryor Я не зависим от кокаина. Мне просто нравится, как он пахнет.  
53. A man walks into a chemist's and says, 'Can I have a bar of soap, please?' The chemist says, 'Do you want it scented?' And the man says, 'No, I'll take it with me now.'" - Ronnie Barker    
54. I was just offered a job in Palestine. They offered me half a million dollars plus funeral expenses." Мне недавно предложили работу в Палестине. Они предложили мне полмиллиона долларов плюс расходы на похороны.  
55. "I have enough money to last me the rest of my life... unless I buy something." У меня достаточно денег, на всю оставшуюся жизнь...если я не куплю что-нибудь.  
56. "It is easy to tell the difference between Jews and Gentiles. After the show, all the Gentiles are saying, 'Have a drink. Want a drink? Let's have a drink!' While all the Jews are saying, 'Have you eaten yet? Want a piece of cake? Let's have some cake!'" «Легко обозначить разницу между евреями и язычниками. После шоу все язычники говорят: «Выпьете. Хотите выпить? Давайте выпьем!» В то время как все евреи говорят: «Ты ел? Хочешь кусок пирога? Давай кусок пирога!»  
57. I was in bed with this woman and she said, 'Hey, not in the ass.' And I said, 'Hey it's my thumb, it's my ass. If you don't like it, go in the other room.'" Я был в постели с этой женщиной, и она сказала: «Эй, не в попку». И я сказал: «Эй, это мой большой палец, а это моя задница. Если тебе что-то не нравится, то иди в другую комнату.»  
58. "I wrote a suicide note once and it said: 'I'm not mad at anybody, this is just something I wanted to do for myself.'" «Однажды я написал записку о самоубийстве, и она гласила:«Я никого невиню, это просто то, что я хотел сделать для себя ».  
59. "I don't like the word 'f***'. I think it's disrespectful and sort of has a bad connotation to it. So I was making love to this woman in the ass..."    
60. "I was walking along today, and on the road I saw a small, dead baby ghost. Although thinking about it, it might have been a handkerchief."    
61. "I supplied Filofaxes to the Mafia - yeah, I was involved in very organised crime."    
62. "I'm very English, really. I even ordered a book on the internet, 'How To Have Absolutely Nothing To Do With Your Neighbours'. Unfortunately, I was out when it was delivered."    
63. "The pollen count, now that's a difficult job. Especially if you've got hay fever."    
64. "I lost my job as a cricket commentator for saying, 'I don't want to bore you with the details.'"    
65. "I was walking along today, and on the road I saw a small, dead baby ghost. Although thinking about it, it might have been a handkerchief."    
66. "I went to the doctor and he said, 'You've got hypochondria.' I said, 'Not that as well.'"    
67. "I've just been on a once-in-a-lifetime holiday. I'll tell you what, never again."    
68. "Nothing funny happened to me on the way to the theatre tonight. So good night."    
69. I went to buy some camouflage trousers the other day, but I couldn't find any."    
70. "A man walked into the doctor's. He said, 'I've hurt my arm in several places.' The doctor said, 'Well don't go there any more.'"    
71. "Police arrested two kids yesterday. One was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one and let the other one off."    
72. "A woman told her doctor, 'I've got a bad back.' The doctor said, 'It's old age.' The woman said, 'I want a second opinion. 'The doctor says, 'OK, you're ugly as well.'"    
73. "A man walked into the doctor's. The doctor said, 'I haven't seen you in a long time.' The man replied, 'I know. I've been ill.'"    
74. "I had a meal last night. I ordered everything in French, surprised everybody; it was a Chinese restaurant. I said to this Chinese waiter, 'Look, this chicken I got here is cold.' He said, 'It should be; it's been dead two weeks.' I said, 'Not only that,' I said. I said... I said it twice, I said, 'He's got one leg shorter than the other.' He said, 'What do you wanna do with it, eat it or dance with it?' I said, 'Forget the chicken; give me a lobster. And he brought me this lobster. I said, 'Just a minute, he's only got one claw.' He said, 'Well he's been in a fight.' I said, 'Well give me the winner.'"    
75. "I had no idea about the global financial crisis. Watching it unfold was like watching my father being molested by a clown. I knew it was going to affect me, I just wasn't entirely sure how."    
76. Don't Man City and Man United sound a bit like gay clubs? 'Where you off to tonight? Man City? We're off to Man United. And a bit later we're off to the MEN Arena.'"    
77. "My wife and I both made a list of five people we could sleep with. She read hers out: 'One, George Clooney; two, Brad Pitt; three, Justin Timberlake; four, Jake Gyllenhaal; five, Johnny Depp.' I thought, I've got the better deal here: 'One, your sister...'"    
78. "A Geordie said to me, 'Are yous looking at us?' How many mistakes can you make in one sentence?"    
79. "Posh hotels have a turn-down service. I had never heard of this and there was a knock at the door and a woman said, 'I've come to turn down your bed.' To which I said, 'Well many women have in the past. Why should you be any different?'"    
80. "There are only two conditions where you're allowed to wake up a woman on a lie-in: it's snowing or the death of a celebrity."    
81. "I picked up a hitchhiker. You gotta when you hit them."    
82. "Once I beat up the school bully with a baseball bat. Both his arms were completely broken. Which is what gave me the courage to do it."    
83. Trains in Britain can be late for all sorts of reasons: speed restrictions, livestock on the track, or a totally substandard rail infrastructure that's publicly funded, privately run and answerable to no one. All sorts of reasons."  


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: