Алфавитный указатель словарных статей 12 глава




Иҙмә (ик-сакмар.). См. Зәңге.

Иҙән. Пол. В башкирской мифологии опасное пограничное пространство между нижним и средним мирами, между тем и этим светом. Иҙән аҫтына май ҡалдырыу йолаһы була торғайны өй һалғанда (С. Йәнгәрәева). – При строительстве дома был обычай оставлять под полом масло.

Изге шишмә. Родник в Бураевском районе. Изге шишмәгә тәңкә ташлайлар, теләк теләйләр (БФ). – В святой родник бросают монеты, загадывают желания.

Изгеләр урыны. Святые места. Ямғыр булмаһа, ололар ауыл башына сығып доға әйтәләр, изгеләр урынына баралар доға уҡырға (БФ). – Если долго нет дождей, старики собираются за околицей, читают молитвы, идут в святые места читать молитвы.

Ижау. Ковш; мифологизированный предмет, который может стать созвездием (ковш Алпа), отпугнуть нечистую силу. Участвует во многих обрядах, например, в обряде обмывания покойника (ете ижау – семь ковшов воды), вызывания дождя (ижау менән ҡәбергә һыу ҡойоу – лить воду из ковша на могилу человека, умершего не своей смертью).

Ике. Два; мифологизированное число, символизирует парность, четность, норму; имеет положительную семантику. Норма – это когда у человека две ноги, две руки, два глаза. В то же время существуют запреты, связанные со строительством двух домов в одном дворе. Бер кәртәгә ике өй һалырға ярамай, ҡот китә (Ғ. Хисаметдинов). – Нельзя строить два дома в одном дворе – уйдет благополучие. Слово восходит к общетюркскому eki~ikki ‘два’, ‘оба’.

Ике иҫле. Придурковатый, ненормальный; мифологизированное лицо; человек с раздвоенным сознанием, памятью. Проявление отрицательной семантики числа два.

Ике юл саты. Перекресток двух дорог; опасное место; место, куда изгоняются нечистая сила, духи болезней. Осоҡ биҙрәһен ике юл сатына ҡалдырып китәләр (Г. Йосопова). – Ведро с предметами заговаривания оставляют на перекрестке двух дорог.

Икмәк. Хлеб; мифологизированная сакральная пища, символ достатка, благополучия. Широко используется как доля, обрядовый дар, оберег. Етеһенә ете, ҡырҡына ҡырҡ йәймә бешерәләр (Р. Ғәлиәкбәрова). – На седьмины пекут семь лепешек, на сороковины – сорок; Һуғышҡа, армияға киткәндәрҙән кире тиҙерәк ҡайтыуҙарын теләп, икмәк тешләтеп алып ҡала торғайнылар (Ғ. Хисаметдинова). – Уходящим на войну, в армию, желая скорейшего их возвращения, давали откусить хлеб, который берегли до их возвращения. Восходит к общетюркскому корню ek ‘сеять’, ‘сыпать’.

Икмәк башы. Закваска; досл. голова хлеба, реликт олицетворения.

Икмәк бөртөгө (иргиз.). Крошки хлеба; мифологизированный продукт. Икмәк бөртөгөн тапарға ярамай. – Нельзя наступать на крошки хлеба. См. Икмәк валсығы.

Икмәк бүлеү. Деление хлеба. Магический способ лечения детей с помощью хлеба. Бала оҙаҡ һөйләшмәһә, йәбешеп бешкән өс икмәкте йылылай ғына алып ай тыуғанда баланың башынан, биленән уң яҡҡа әйләндерәһең дә бүләһең (БИТК). – Если ребенок долго не начинает разговаривать, в новолуние теплую семейку из хлебцов обводишь вправо вокруг головы, пояса ребенка и разламываешь на части.

Икмәк вағы. Крошки хлеба. Икмәк вағын ашаһаң, тәсбих тартҡан кеүек сауап булыр (ҺҺФ). – Кто съест крошки хлеба, тот свыше получит такое же благословение, как и при перебирании четок. См. Икмәк валсығы.

Икмәк валсығы. Крошки хлеба, сакральный предмет, символ благополучия. Икмәк валсығын иҙәнгә төшөрһәң, йыйып алырға кәрәк. Тапаһаң уны, гонах була (Х. Хәйбуллина). – Если крошки хлеба обронил на пол, надо собрать. Наступить на крошки – большой грех.

Ил. Народ, страна; сакральное понятие. Илдең күҙе илле (посл.). Мирская молва, что морская волна; Ил ҡулы тау күсерер (посл.). – Мир охнет, так лес засохнет; Ил эше – оло эш (посл.) – Труд во благо страны – великое дело (досл.). Восходит к общетюркскому el ‘народ’, ‘страна’, ‘мир’, ‘племенной союз’, ‘государство’.

Илаҡ. Плачь, дух плача. По представлениям башкир, в плаксивого ребенка вселился дух Илаҡ, от которого можно избавиться различными способами. Ҡайһы бер бала илаҡ була. Исем алмаштырыу ҙа, өшкөрөү ҙә ярҙам итмәһә, Илаҡ ҡыуыу/Илаҡ өтөү йолаһы үткәргәндәр (БИТК). – Иногда ребенок бывает плаксой. Если ни замена имени, ни заговаривание нашептыванием не помогают, проводят обряд Изгнание плача/Опаливание плача. Слово связано с древнетюркским jϊγla ‘плакать’.

Илаҡ имләү. Заговаривание плача.

Илаҡ ҡасырыу. Изгнание плача. См. Илаҡ өтөү.

Илаҡ өтөү. Опаливание плача. Магический способ лечения плаксы, суть которого сводится к тому, что ребенка помещают в теплую печь и произносят особый заговор.

Ср .: Илағыңды өтәм,/ Илағыңды өркөтәм./ Көф-көф, тфү-тьфү! (БИТК). –

Плаксу твою опаливаю,/ Плаксу твою отпугиваю./ Куф-куф, тьфу-тьфу!

Илаҡ өшкөрөү. Заговаривание плаксы. Илаҡты өшкөрөп тә имләйҙәр. – Ребенка-плаксу заговаривают и нашептыванием, сдуванием.

Илау. Плач. Бала ҡатып илаһа, бәләкәй генә икмәк бешереп, шуны ыуаһың да эткә, ҡоштарға ташлайһың. Илау эткә, ҡошҡа күсә икән (С. Сөләймәнова). – Если ребенок плачет, судорожно откидываясь назад, надо испечь маленький хлебец, накрошить его и отдать собаке, птицам. Оказывается, дух плача переходит на собаку и птиц. См. Илаҡ.

Илау үлтереү. Умерщвление духа плача. Илаҡ баланы таҫтамалға төрөп икмәк көрәгенә һалып бәйләйҙәр ҙә өс тапҡыр мейескә тығып алалар. Ана шулай уның илағын үлтерәләр (М. Ғәйнетдинова). – Ребенка-плаксу, завернув в полотенце, укладывают на деревянную хлебную лопату и привязывают, затем три раза засовывают в печь. Так убивают дух плача. См. Илаҡ имләү.

Илереү I. Страдать лунатизмом; бредить под воздействием темных сил. Тулы айға ҡарама, илерерһең (БМ). – Не смотри на полную луну, лунатиком станешь.

Илереү II (сакмар.). Бесноваться. См. Тилереү.

Илле. Пятьдесят; в возрастных представлениях башкир переходный возраст. Иллелә – ил ағаһы булдым. – В пятьдесят я стал почтенным, уважаемым человеком. Восходит к древнетюркскому elig ‘пятьдесят’.

Илле бер көн. Поминки пятьдесят первого дня. По поверьям, это тяжелый день для умершего, т.к. в этот день от костей отходит плоть. Илле бер көнөнә аят уҡыталар ауыр көн тип (СФ). – Умершему проводят поминки пятьдесят первого дня, говорят, что это тяжелый день для его души.

Иләк. Сито; мифологизированный предмет домашней утвари. Используется при заговаривании сглаза. Күҙ тейгәндә баланы иләк аша өшкөрәләр. – При сглазе ребенка заговаривают нашептыванием через сито. У башкир существуют и запреты, связанные с ситом. Иләк аша ҡарама, кейәүең шаҙра булыр (запрет). – Не смотри через сито, муж будет рябым. Восходит к общетюркскому elgek (от el ‘рука’) ‘сито’.

Иләк йондоҙ (дем., средн., среднеурал., ай., сев.-запад.). Созвездие Стожары; досл. звезда-сито. См. Өлкәр.

Иләү (миас.). Помешанный; мифологизированное лицо.

Иләүерәү (миас., куб., средн.). Страдать лунатизмом. См. Илереү.

Им. Лекарство, лечебное средство, снадобье, магическое лечение. Башкиры применяли различные средства от болезней и верили в их целебные свойства. Һәр ауырыуҙың үҙ име бар (погов.). – От каждой болезни имеется свое средство. Төйөн име – лечение с помощью узелка; аҡыҡ име – лечение с помощью сердолика и т.д. Связано с общетюркским ем ‘лекарство’, ‘знахарство’, ‘средство’, ‘снадобье’.

Им-жом (гайн., дем., средн.). Заклинание, лечение заговором.См. Им-том.

Көл кеүек осһон,/ Кәбәк кеүек кипһен,/ Болот кеүек таралһын,/ Име-жомы шул булһын! (БИТК). –

Пусть, как пепел, развеется,/ Пусть, как мякина, высохнет,/ Пусть, как туча, разойдется,/ Пусть это будет целебным средством!

Им итеү. Магическое лечение. Иремдең күҙенә сыбыртҡы тейеп һуҡырая яҙҙы. Әбейҙәр күҙ үләне менән им итте (Н. Латыпова). – Мой муж чуть было не ослеп, когда глаза ему кнутом задело. Старушки «вылечили» его с помощью мыльнянки.

Им-том. Заговор, заклинание. Име-томо шул булһын! (из загов.). – Пусть это будет целебным снадобьем!

Им ташы. Заговорный камень. Ташым бар ине минең. Шул таш менән ҫыйпаҫам, шеше бөтә ине ҫыйыр елененең. Шул ташты им ташы тинек (ҺҺФ). – Был у меня камень. Как поглажу этим камнем, опухоль на вымени коровы спадала. Этот камень мы называли заговорный камень.

Им-томсо. Знахарь, заклинатель. См. Имсе.

Минең ҡулым түгел,/ Имсе-томсо ҡулдары (из загов.). –

Это не мои руки,/ Это руки целителя, знахаря.

Имдәү. Лечить магическими средствами. См. Имләү.

Имләү. Заговаривать, заклинать болезни с помощью чего-либо. Арпа имләү ‘заговаривание ячменя на глазу’, сөйәл имләү ‘заговаривание бородавки’.

Имләү көнө. День заговаривания болезней, заклинания нечистой силы. У башкир заговорными днями являются вторник и суббота, т.е. пустые дни. Ҡоро көндә имселәр имләгән, баҡсылар баҡҡан (БИТК). – В пустые дни знахари заговаривали болезни, прорицатели предсказывали будущее.

Имләүес. Предметы ворожбы, заговоров, заклинаний. Имләүескә һыу, сөй, һөйәк, еп, энә, сәс, һүренте, кейем ҡарай. – К предметам ворожбы, заговоров, заклинаний относятся вода, гвоздь, кость, нитка, иголка, волос, нитка с одежды, предмет одежды.

Имсе. Знахарь, заклинатель; мифологизированное лицо. Термин восходит к общетюркскому емči ‘знахарь’, ‘лекарь’.

Имсе әбей. Старуха-знахарка. Ғәйниямал әбей ғәләмәт имсел булды. Уны имсе әбей тиҙәр ине (Г. Мөхәмәтйәнова). – Старушка Гайниямал очень хорошо заговаривала болезни. Ее называли знахаркой. См. Имсе.

Имсәк. Грудь; мифологизированная часть тела, участвует в наделении новорожденного ртом, долей. Тәүге имеҙеүҙә балаға уң имсәк бирһәң, бала өлөшлө була (Ғ. Муллаярова). – Если при первом кормлении младенцу дать правую грудь, ребенок будет счастливым, с долей. Слово связано с древнетюркским eмig ‘грудь женщины’, ‘соски’.

Имсәк һөтө. Грудное молоко; мифологизированный продукт, обладающий магическими, благотворными, обережными свойствами. Им обливали новорожденного, чтобы он был здоровым и красивым. В глаза и лицо новорожденного брызгали грудным молоком в целях защиты от нечистой силы. Башкиры от всех болезней применяют грудное молоко. Күҙ ауырығанда күҙгә имсәк һөтөн һауҙырғандар (БИТК). – При глазных болезнях в больной глаз цедили грудное молоко.

Имәлтә. Лоскутная рубашка для новорожденного, имеющая обережную силу. Имәлтәне ете, ҡырҡ өйҙән йыйғандар (З. Ниғмәтуллина). – Лоскутки для рубашки новорожденного собирали в трех, семи домах.

Имән. Дуб; мифологизированное дерево, способное наделить человека силой и здоровьем, имеет мужскую символику. Суғыш сығыр алдынан имәннәр ҡорно (Р. Саяпов). – Перед войной дубы засохли.

Имән ҡаҙыҡ. Дубовый кол, вбиваемый в могилу вампира. Убыр ҡәберенә имән ҡаҙыҡ ҡағалар (Т. Әсеғолов ). – В могилу вампира вбивают дубовый кол.

Имән сөй. Дубовый кол. Ҡәбергә убыр йөрөмәһен тип имән сөй ҡағалар (М. Латыпов). – Чтобы не ходили вампиры, в могилу вбивают дубовый кол. См. Имән ҡаҙыҡ.

Ин. Метка. Различные родинки, бородавки башкиры считают меткой. Отмеченность башкиры связывают со Всевышним. Ин һалыу – ставить метку; Ине бар – имеется метка. Слово восходит к общетюркскому еn ‘метка’, ‘наметка’, ‘канавка’.

Инеш хужаһы. Дух, хозяин родника. Һәр инештең хужаһы, эйәһе була (Ғ. Лоҡманова). – У каждого родника бывает свой дух, хозяин.

Инсе. Предназначенный, отмеченный, завещанный (обычно о скоте). Малсының инсеһе булыр, батшаның илсеһе булыр (посл.). – У скотовода будет предназначенный, отмеченный скот, а у царя будет посол (досл.).

Инсе биреү I. Дать предназначенный скот. Обряд одаривания ребенка предназначенным ему скотом. Атайым һәр беребеҙгә инсе бирҙе һыйыр малдан (Р. Закирова). – Отец каждого из нас одарил коровой.

Инсе биреү II. Дать предназначенный скот. Способ лечения болезней уха ребенка кровью предназначенного ему животного. Баланың ҡолағы боҙолһа, инсе бирәбеҙ тип инсе малдың уң ҡолағының ҡанын һөртәләр (БХИ. Т.1). – Если у ребенка появилась опрелость за ухом, то ему ухо мажут кровью от правого уха предназначенного скота.

Инсе мал. Предназначенный, отмеченный, завещанный скот.

Инселәү. Предназначать, завещать. Һәр балаға мал инселәй ине боронғолар (Ғ. Хисаметдинов). – Древние каждому ребенку предназначали скот.

Инсе теләү. Детская болезнь уха; досл. желать предназначенный скот. Баланың ҡолағы боҙолһа, инсе теләй тиҙәр (БИТК). – Если у ребенка появляется опрелость за ушами, говорят, что он желает (требует) инсе, т.е. предназначенного ему скота.

Инсе һорау (ялан-катай.). Заболевание ушей, связанное с невыполнением обета. Ҡолаҡ боҙолһа, инсе һорай, тиҙәр ине (КБ). – Если появлялась опрелость за ухом, говорили: «Инсе һорай» (т.е. хочет (требует) выполнения обета).

Инә I. Мать; мифологизированное лицо; продолжательница рода, языка. Инә ҡулы – им (посл.). – Руки матери – лечебное средство; Инә ҡарғышы төшөр ине, инә һөтө ебәрмәй (посл.). – Пало бы проклятие матери, да материнское молоко не пускает. Слово инә восходит к общетюркскому еnе~аnа ‘мать’.

Инә II. Дух, хозяин какого-то объекта; досл. мать. Һыу инәһе – дух воды. Арыш инәһе – дух ржи. Сәсәк инәһе – дух оспы.

Инә йорто (арг.). Отчий дом; досл. материнский дом. См. Ата йорто.

Инәй исеме. Пеленочное имя, имя повитухи. Бала тыуғас та кендек инәһе Бисмилла тип баланың ҡолағына беренсе исемен әйтеп һала. Шул исемде инәй исеме тиҙәр (ЙФ). – Как только младенец рождается, повитуха ему в ухо произносит его первое имя. Это имя называется пеленочное. См. Йүргәк исеме.

Инә ҡабы. Оболочка плода. См. Бала ятҡылығы.

Инә тимерәү (дем., средн.). В мифологии дух лишая.

Инәғош. Название игры; досл. мать-птица, реликт тотемизма.

Инәкә. Карлица, лилипутка; мифологизированное лицо; ущербность, обделенность ее являются опасными для беременных и новорожденных.

Инәкәй (средн.). Повитуха; досл. мамочка. См. Кендек инәһе.

Инәсек (арг.). Повивальная бабкаСм. Кендек инәһе.

Инәташ. Камень-мать. Инәташ, ататаш була. Инәташ менән ҡыҙҙарҙы имләйҙәр: бүһерҙе, өсйәнде, тире ауырыуын (ЙФ). – Бывают Камень-мать, Камень-отец. Камнем-матерью заговаривают девочек: от грыжи, рахита, кожных заболеваний.

Инәү. Метка, особый знак, маркировка на скотине, тамга, тавро. Көтөүгә сығарыр алдынан йәш малдарға инәү һалабыҙ (Ғ. Хисаметдинова). – Перед выгоном скота на молодняк ставим тавро. От древнетюркского enä ‘метить’, ‘делать надрез’.

Иң төшөү. Опущение плеч за сорок дней до смерти; особый знак, указывающий на приближение смерти. Үлеүгә ҡырҡ көн ҡалғас, кешенең иңе төшә (БХИ. Т.1). – За сорок дней до смерти у человека опускаются плечи.

Ипей ҡондозо (сев.-запад.). См Ҡамҡа

Ир. Мужчина, муж; мифологизированное сакральное лицо. По представлениям башкир, мужчина создан самим Аллахом. Поэтому нельзя перешагивать мужчину, нельзя ему перечить. Восходит к общетюркскому er ‘муж, мужчина, герой’.

Ирлек кәре. Мужская (половая) потенция. Кешенең ирлек кәре кәмеһә, түшәккә йылан тиреһе теккәндәр (БИТК). – При снижении мужской половой потенции в постель пришивали змеиный выползок.

Ир өлөшө. Право, доля мужчины. Тәүҙә ризыҡты иргә ҡуялар, ир өлөшө алдан (ЙФ). – Блюдо сначала подают мужчине, доля мужчины – первая. См. Ир хаҡы.

Ир хаҡы. Право, доля мужчины. Ир хаҡы юғары булған, ир хурлаған – хур булған (ЙФ). – Право мужчины было высокое, позоривший мужчину сам позорился.

Иргәйел. Карлик, пигмей, лилипут; мифологизированное лицо, имеющее отрицательную семантику. В частности, на них запрещается смотреть беременным из-за опасности рождения урода. В башкирских сказках карлик, называемый «Һаҡалы мең ҡарыш, үҙе – бер ҡарыш» (досл. борода в тысячу пядей, а сам в одну пядь), тоже имеет отрицательную семантику. Он злой волшебник, т.е. отрицательный персонаж.

Иргәнәк. См. Иргәйел.

Ирен. Губа; мифологизированная часть тела. По губе башкиры определяют характер человека. Ирене йоҡа кеше уҫал булыр (прим.). – Человек с тонкими губами обычно бывает злым. Имеет отрицательную семантику; Ирендән сыҡҡан ишектән сығыр (посл.). – Если из уст сорвалось, то и за дверь выйдет (досл.). В поверьях губа – объект воздействия нечистой силы. Если после еды не полоскать рот, на губе от прикосновения (поцелуя, облизывания) нечистой силы появляются болячки. Слово восходит к общетюркскому erin ‘губы’.

Ирен осоноу. Обметать (губы). По представлениям башкир, болячки на губах появляются в результате облизывания или поцелуя нечистой силы. Ит ашағас ауыҙҙы сайҡатмаһаң, ирен осона (Ғ. Хисаметдинова). – Если после мясного блюда не сполоснуть рот, появятся болячки в уголках губ.

Ирен тартыу. Подергивание губ. Ирен тартһа, хәйерле осрашыуға була (ҺҺФ). – Если подергиваются губы – это к радостной встрече.

Иртә. Утро, начало. По представлениям башкир, переходное, неустойчивое время; время между светом и тьмой, время соединения начала и конца; время пробуждения мира, поклонения солнцу; имеет положительную семантику. Иртә торған егеттең ырыҫы артыр, иртә торған ҡатындың өлөшө артыр (посл.). – Кто рано встает, тому Бог подает; Иртә уңмаған, кис уңмаҫ (посл.). – Если повезет, то повезет с первого раза. Слово восходит к общетюркскому еrte~еrtä ‘рано’, ‘утром’, ‘прежде’.

Иртәнсәк. См. Иртә.

Исем. Имя; персональный знак человека. В башкирской мифологии одна из душ человека, которая определяет его сущность, здоровье и судьбу. По представлениям башкир, имя и его носитель тождественны. Есеме барҙың исеме бар (посл.). – У кого есть сущность, у того есть имя (досл.); Исемһеҙ булғансы, малһыҙ бул (посл.). – Лучше бедность, чем бесславие. Слово имеет арабское происхождение.

Исем алмаштырыу. Сменить имя. Используется в магической медицине башкир как средство расторжения его связи с болезнью. Миң боҙола башлаһа, мулла саҡырып исем алмаштырғандар (БИТК). – Когда родинка разрасталась, приглашали муллу и меняли имя. Имя меняли и плаксивым новорожденным с целью обмана нечистой силы.

Исем ататыу (иргиз.). Имянаречение. Ҡырҡ көнгә тиклем исем ататалар; тау, йылға исемдәрен ҡушырға ярамай: балаға ауыр була (ҺҺФ). – Младенца нарекают именем до сорока дней от роду; нельзя ребенку давать такие имена, которые являются названиями гор, рек: ребенку будет очень тяжело. См. Исем ҡушыу.

Исем атау (среднеурал.). Имянаречение. Житенсе көндә исем атамаға ҡушҡаннар (СФ). – В седьмой день от роду рекомендуют давать имя новорожденному. См. Исем ҡушыу.

Исем йәшереү. Скрывание имени, табуирование имени. Ен-шайтан, сихырсылар исем аша боҙом ебәрә, шуға әүәле исем йәшереү йолаһы булған (Р. Саяпов). – Нечистая сила, колдуны через имя могут наслать порчу, поэтому раньше был обычай скрывания имени.

Исем килешмәү. Имя, не подходящее для сущности данного ребенка. Бала күп илаһа, исеме килешмәй тип, исем алмаштырғандар (БИТК). – Если новорожденный много плакал, считая, что ему не подошло его имя, проводили обряд замены имени.

Исем ҡушыу. Имянаречение; обряд, с помощью которого новорожденный отмечается, ему придается статус человека. Һәр балаға, хатта тыуып үлгән, йә үле тыуғанға ла исем ҡушыла (БМ). – Каждому ребенку, даже умершему сразу после рождения или мертворожденному дается имя.

Исем оҡшау. Имя, подходящее для сущности данного ребенка, понравившееся ему. Бәғзе бала исем ҡушҡанда йылмайып ебәрә. Әбейҙәр: «Балаға исем оҡшаны, бала риза,» – тиҙәр (БИТК). – Некоторые младенцы при имянаречении начинают улыбаться. На это старухи говорят: «Ребенку имя понравилось, он доволен».

Исем туйы. Именины. Обряд наделения новорожденного именем, т.е. статусом человека.

Исем һорау. Просить имя. По представлениям башкир, если младенцу долго не давать имя, он плачет и просит имя. Исемһеҙ бала күп илаһа, исем һорай, тиҙәр. – Если ребенок без имени много плачет, говорят, что он просит имя. Имя просят и умершие без имени новорожденные, которые в виде демона Атсыз блуждают вблизи дома родителей, в лесу, на кладбище, плачут и просят имя. Зыяратта бала илаған тауыш ишетелһә, исемһеҙ бала күмгәндәр, тиҙәр (М.Солтанова). – Если на кладбище слышится детский плач, говорят, что ребенок погребен без имени.

Исем эйәһе. Дух, душа имени. Исем ҡушҡанда исем эйәһе сығып китмәһен, ен-шайтандар инмәһен, тип ишек-тәҙрәләрҙе, мейес-мөрйәләрҙе, йүшкәне ябып ҡуялар (Ш. Әхмәтова). – При имянаречении, чтобы дух имени не ушел, чтобы шайтаны не вошли, закрывают окна и двери, дымоход и вьюшку.

Исемгә буйһоноу. Подчинение имени. Йылан үҙенең исеменә буйһона тип арбағанда йылан исемдәрен әйтеп сығыр кәрәк. – Считается, что змея подчиняется своему имени, поэтому при заклинании надо перечислять все имена (виды) змей.

Исемдәш. См. Аҙаш.

Исемем ҡороһон. Будь я проклят; досл. пусть мое имя исчезнет. «Исемем ҡороһон!» – тип ант итәләр беҙҙең яҡта (М. Ғәйнетдинова). – В наших краях клянутся так: «Пусть исчезнет мое имя!»

Исемһеҙ үлеү. Умереть без имени. По представлениям башкир, у каждого должно быть имя. Безымянные дитя, покойник превращаются в злого демона. Исемһеҙ үлгән бала Атһыҙға әйләнә (М. Ғәлимйәнова). – Ребенок, умерший без имени, превращается в демона Атсыз.

Иҫ. Душа, чувство, сознание, память. По представлениям башкир, одна из душ человека, которая входит в человека при рождении. Поэтому о новорожденном, который не сразу подает голос, башкиры говорят иҫһеҙ тыуған. Иҫ белә башлау – начинать понимать, осознавать окружающее. Слово восходит к общетюркскому es ‘ум’, ‘разум’, ‘чувство’, ‘сознание’.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: