Часть 1. Горемыка Закутила Вертоухов




 

Синопсис переводчика. Первая глава, посвящённая поминкам Финнегана, закончилась вопросом: откуда у Финнегана прозвище «ГЗВ» (HCE)? Начиная со второй главы, ПФ уже не возвращается к Финнеганам и повествование посвящено ГЗВ – Горемыке Закутиле Вертоухову (Humphrey Chimpden Earwicker) *E*. Как мы узнаем в дальнейшем, это прозвище главный герой получил в связи с сомнительными обстоятельствами, о которых повествуют главы 2-4: встреча с Гадом (Cad) *Y*, встреча с двумя девушками *IJ* и встреча с тремя полицейскими *VYC*. Вторая глава начинается сказочной историей, в которой Горемыка встречает королевскую «могущу» (maggers) и тот даёт ему прозвище «Вертоухов». Далее обсуждается слух о том, что Горемыка подглядывал за двумя девушками, но сам был замечен тремя пьяными стрелками. В следующей сцене описана напряжённая встреча Вертоухова и Гада, где Вертоухов опровергает клеветнические слухи. Далее по принципу испорченного телефона история передаётся от жены Гада через ряд лиц и в итоге превращается в балладу «Прося Сухокрыл» (Persse O'Reilly). Третья глава начнёт разбираться, что же из всех этих слухов фактически произошло.

 

 

{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}

{{Происхождение прозвища "Вертоухов"}}

 

у Гарольда или Горемыки Закутилы. Мотивы: Гарольд (Harold) [9]; Горемыка (Humphrey) [47]; Закутила (Chimpden) [8].

 

Гарольд – имя нескольких английских королей.

 

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри. Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов (скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти, отождествляется с Хепри.

 

Ирише Лесковой и Лили О'Ранж. Две служанки *IJ* – персонажи ПФ, за которыми подглядывал Вертоухов по словам трёх стрелков. Мотивы: Ирида (Iris) [9] *I*; Лили (Lilith / Lily) [28] *J*.

 

Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была женой Адама до сотворения Евы.

 

озадачившись вопросом бытности местного именования. «Вы задаётесь вопросом Гиннессов?» (No concern of the Guinnesses?) [3] – название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929). Перевод конца строчки от выражения «имело место быть». Мотив: Бытие (Genesis) [9].

 

продремальный период. Продромальный период – период, связанный с начальной стадией развития болезни.

 

гоминиды завоёвывали вознынешности. Мотив: ГЗВ (HCE) [490]. [Гоминиды – приматы, включающие современного человека и ископаемых людей].

 

ГЗВ – аббревиатура прозвищ Вертоухова *E*, самый значимый мотив ПФ с точки зрения количества – встречается около 490 раз.

 

теорий из более древних источников. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 29[лит]): «ирландский исторический трактат, написанный около 721г и скопированный из более древних источников, с точностью устанавливает, что гэльская монархия имела своё начало во времена Александра Македонского в -4в». [Ср.: «Во всяком случае достоверно будто бы, что шотландцы пришли из Египта, ибо они первоначально произошли от Скоты, дочери Фараона, которая и завещала им своё имя. О многих подобных же вещах средние века имели такие же драгоценные сведения. Всем было известно, что город Неаполь построен на яйцах» (Бокль. История цивилизаций, гл6 с172[лит])].

 

Клепики, Могилёвы, Севвстоки, Якорники {the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers}. Фамилии переведены условно. В 1923г Джойс посетил Сидлшем в округе Мэнхуд в Сассексе, где жили настоящие «Вертоуховы» (Earwickers). Перечисленные выше фамилии значились как «любопытные» в местном путеводителе. [Для перевода двух фамилий использовались названия г. Спас-Клепики (Рязанская область) и Могилёв (Беларусь)].

 

Вертоухинги. Мотивы: Вертоухов (Earwicker) [111] *E*; викинг (viking) [17].

 

Селища {Sidlesham}. В оригинале: Сидлшем [2] – см. выше. Перевод от распространённого топонима Селище.

 

сотне Чёлнмужи. Мотив: Сотня Чёлнмужи (Hundred of Manhood) [13].

 

Округ Мэнхуд – область в юго-западном Сассексе. «Сотня» – название территориальной единицы в Англии. [Перевод от названия деревни Чёлмужи в Республике Карелия].

 

засельщиков. [Ср.: «Спустя много времени сели славяне по Дунаю, где теперь земля Венгерская и Болгарская» (Повесть временных лет[лит])].

 

губернский вертоград. Мотивы: зам. на «Гиберния» Эрин (Erin) [73]; Вертоухов.

 

Гиберния и Эрин – древние названия Ирландии.

 

Думлат. Слово «Талмуд» задом наперёд (в иврите написание слов направлено справа налево). Талмуд – свод религиозных трактатов иудаизма.

 

Хайилма бен Сгорама {Hofed-ben-Edar}. Пародия на еврейское имя. Перевод от евр. имён Хайим и Йегорам. Мотивы: Холмогорка (Ben Edar) [9]; Взгорье (Howth) [60].

 

Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской области].

 

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый замок (Howth Castle).

 

 

{{Огородник встречает короля}}

 

В начале этой кормчей книги {in the beginning}. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].

 

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

 

Цинциннату. Мотив: Цинциннат (Cincinnatus) [6].

 

Цинциннат – др.-рим. патриций, диктатор -458г и -439г. Вёл скромный образ жизни, занимаясь сельским хозяйством на своей небольшой вилле.

 

главный огородный герой {grand old gardener}. Как и в оригинале, аббревиатура этого прозвища – Г.О.Г. Мотивы: Гог (Gog) [9]; многоопытный герой (Grand Old Man) [25].

 

Гог – синоним враждебной силы: в Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле Магог (Иез 38:2); в Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых предшествует Страшному суду (Откр 20:7).

 

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона (см. ниже).

 

шаббашным днём. Мотив: шаббат (sabbath) [10].

 

Шабба́т – субботний отдых в иудаизме; ша́баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.

 

говейное залесоперехватское время. Мотивы: ГЗВ; Залесский Перехват (Chevy Chase) [4].

 

«Баллада о Чеви-Чейз» или «Баллада о Чевиотской охоте» – баллада 16в, в которой рассказывается о том, как Перси, граф Нортумберленда, привёл большую группу охотников на территорию Шотландии, что закончилось кровопролитной битвой с армией Дугласа, шотландского графа, у холмов Чевиот (Cheviot Hills). В английском языке слова chevy, chivy, chivvy стали означать «преследование». [Перевод от названия г. Переславль-Залесский в Ярославской области].

 

предстрадном райском покое. [Страда – летние полевые работы; страдание, мучение].

 

лапооблавой. Мотив: АЛП (ALP).

 

АЛП – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой *A*. Второй по значимости мотив с точки зрения количества – встречается около 170 раз.

 

этнарху. Этнарх («правитель народа», др.-греч.) – начальник, правитель этноса, народа; титул правителя провинции в Древней Греции и Древнем Риме.

 

бандана развивалась из его карманного пальто. Торчащие из кармана цветные платки использовались в Сан-Франциско, чтобы показать танцевальные предпочтения (т.н. бандана-код). Примечание переводчика: платок в ПФ напрямую связан с Письмом (уликой, найденной в первой главе).

 

на суд в переднюю четверть. Мотив: Четыре Суда (Four Courts) [6].

 

Четыре Суда – название дублинского здания суда. Исторически, четырьмя судами, от которых здание получило своё название, были: Суд королевской скамьи (King's Bench), Суд лорд-канцлера (Chancery), Суд Казначейства (Court of Exchequer) и Суд общих тяжб (Common Pleas).

 

тропикошлеме. При описании одежды в ПФ часто перечисляется 7 предметов.

 

деревянной заставы. В 1821г в Дублине было 10 застав, одна из которых располагалась возле Таверны Феникс в Чейплизоде и была описана на первой странице романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.

 

[ среди примкнутых древков охоты. Ср.: «Всего набралось двенадцать человек; попрощавшись с товарищами и отправив гонца к Харону, они двинулись в путь, накинув на плечи короткие плащи, захватив с собой охотничьих собак и шесты для сетей, чтобы никто из встречных ни в чем их не заподозрил и они казались бы праздными гуляками, вышедшими побродить и поохотиться» (Плутарх. Пелопид, 8[лит])].

 

задран горлышком вниз. Перевёрнутый цветочный горшок используется для ловли уховёрток, которые заползают туда ночью. Мотив: ГЗВ.

 

могуществу. Мотив: Маргуша / могущество (Maggy / Majesty) [75]. Один из ключевых мотивов романа.

 

подводоловитвам. Король обыгрывает схожесть жерди, перегородившей дорогу, с удочкой. Мотив: Господня молитва (Paternoster) [8].

 

омаролюбцев. Омарами называли солдат британской армии за их красные мундиры.

 

Горемыкольд. Мотивы: Горемыка; Гарольд.

 

могуща. Т.е.: «Отнюдь нет, ваше могущество, дело в том, что я был и есть только докучающий лазящим уховёрткам». Мотив: могущество (Maggy / Majesty).

 

делофтомшо аз бил им месть токмо докучер {aw war jist a cotchin on thon}. Примечание переводчика. Комментаторы молчат об этом «диалекте» Вертоухова, которому обычно свойственна заикающаяся, но грамотная и даже возвышенная речь. Видимо, перед нами ложный ГЗВ, а сама сцена описывает причину клеветы на него. Это важное предположение, поэтому можно рассмотреть эту фразу более подробно. Слово «jist» [6] – диалектный вариант «just», «только» (в переводе: «токмо») – в чистом виде встречается дважды и оба раза в связи с женским персонажем: «токмо пол-ложечки» (jist a timblespoon) [1_2.038.20], «Она токмо желает» (She jist does hopes) [1_1.011.07]. Схожий анализ слова «thon» может указать на шепелявость АЛП. Однако сама фраза не позволяет однозначно идентифицировать говорящего персонажа, но позволяет предположить, что с этим ГЗВ что-то не так.

 

лазучих уховодящих. В черновике (BMs) дополнительно: «синих». Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig).

 

король-моряк. «Король-моряк» – прозвище короля Вильгельма IV (1765-1837).

 

дозстакан {gugglet}. В оригинале: goglet – длинногорлый кувшин из пористой глины. В переводе: тостаган – тюркская низкая круглая деревянная посуда; «Достакан. <…> Отсюда дощан, дощаник, чан, досканец и стакан» (Даль: достакан[лит]).

 

очевидно адамовина. «Вино Адама» – вода. Мотив: Адам (Adam) [40].

 

вибриссами. [Вибри́ссы – жёсткие чувствительные волосы].

 

Вильгельм Зав. Т.е. Вильгельм I Завоеватель [3] (1027-1087). Мотив: Вильям (William) [28].

 

короткопалостью. Уильям Гладстон (см. ниже) потерял левый указательный палец вследствие несчастного случая.

 

двоюморной пракумушки Софи. Двоюродную бабушку Парнелла звали Софи Эвенс. Мотив: Софи (Sophy) [11].

 

этелинга. «Этелингом» [1] в англосаксонском языке называли члена королевского рода.

 

Глууши и Околья. Мотивы: Лиишь (Leix) [3]; Околье (Offaly) [5].

 

Лиишь (Лейиш) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

Оффали – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

Людноигрального мэра. Мотив: лютнеигрец (Jubal) [19].

 

Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4:21[лит]). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].

 

Долгомостья. Мотив: Долгомостье (Drogheda) [6].

 

Дроэда («мост», ирл.) – портовый город в графстве Лаут. [Перевод от названия деревни Долгомостье в Смоленской области].

 

Щебетуна. Мотив: Щебетун (Elcock) [7].

 

Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в Украине].

 

штык-ружьями. Слово «штык» употребляется как единица счёта стрелков-пехотинцев.

 

Маннинг. Мотив: Маннинг (Manning) [6] *V*.

 

Маннинг, Генри Эдуард (1808-92) – английский религиозный и общественный деятель. В ПФ, согласно заметкам Джойса, Майкл Маннинг – нападающая сторона в Пустоши.

 

Ватерфорте. Мотив: Ватерфорт (Waterford) [5].

 

Уотерфорд – графство Ирландии в провинции Манстер.

 

Людоигрец. Мотив: лютнеигрец.

 

сколархом. Сколарх [1] – глава философской школы в Древней Греции.

 

Громмакглайса {Canmakenoise}. Монастырь Клонмакнойс (Clonmaknoise) [1] расположен в графстве Оффали. Хронист Тьерн из Клонмакнойса (11в) – один из источников легенды о Финне Мак Куле.

 

чистину вычения. Чистина (ц.-сл.) – чистота; вычение (ц.-сл.) – учение. Оригинал на латыни.

 

Губертом. Святой Губерт [2] (8в) – покровитель охотников.

 

рыжий брат. Вильгельм II Рыжий [2] (1056/60-1100) – второй сын Вильгельма Завоевателя, король Англии с 1087г.

 

Проливании. Померания [2] – историческая область вдоль побережья Балтийского моря.

 

запечатлительный. Мотив: Печальник (Tristan) [83].

 

Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых мотивов романа. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

 

вертоградарь. [Вертоградарь – сторож, охраняющий сад].

 

вертопрах. Мотив: Вертоухов.

 

И похуже он бил Джома Пила стрельца. Мотив: у Джона Пила стрельца (do ye ken John Peel) [7] *V*.

 

«А вы знаете Джона Пила» – английская охотничья песня. Джон Пил – знаменитый охотник.

 

рассыпается галькой хохотанье. «Весёлым гравием» (Merry pebble) называли Гладстона (см. ниже). [Ср.: «При уме ясном, обширном он [Покорский {Станкевич}] был мил и забавен, как ребенок. У меня до сих пор звенит в ушах его светлое хохотанье, и в то же время он / Пылал полуночной лампадой / Перед святынею добра…» (Тургенев. Рудин, гл6[лит])].

 

японогородного красноязычия. Мотив: Япония (Japan) [12].

 

Остролистопадник. Мотивы: остролист [и плющ] (holly and ivy) [26]; Патрик (Patrick) [74].

 

Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома на Рождество в Великобритании; также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) – название песни.

 

Святой Патрик (4-5в) – ключевой мотив и персоналия ПФ; христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии; в Дублине расположен собор Св. Патрика, построенный в 1191г.

 

главстолба. Мотив: Гладстон (Gladstone) [22].

 

Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель, четырежды премьер-министр Великобритании.

 

Я там, где плющится поток. Мотив: [остролист и] плющ.

 

 

{{Прозвище "Гуляют здесь всякие"}}

 

акколадированы. Акколада – обряд посвящения в рыцари.

 

андропётроморфических. Андрей, Пётр, Матфей – имена трёх апостолов Христа.

 

сивиллимся прочесть. Мотив: Сивилла (Sibyl) [8].

 

Сивилла – женщина, предсказывающая судьбу (у древних греков и римлян).

 

Ниимения. Мотив: Богемия (Bohemia) [6].

 

Мулахия. Мотив: Малахия (Malachi) [8].

 

В ПФ имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия), первый ирландский святой, канонизированный Папой римским; Малахия II – верховный король Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

 

рекспектабельный хан. Мотив: Авель и Каин (Cain and Abel) [45].

 

Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому, что Каин убил Авеля (Быт 4).

 

День-дань.. верховной. Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа Святого (Sechselauten / Pingpong, the bell for Sechselauten, and concepit de Saint-Esprit) [13].

 

Длинный мотив-припев. Зекселёйтен («Шестизвонье», цюр. нем.) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий окончание зимы. Перевод названия буквально означает «звон колоколов в шесть часов». «И она зачала от Духа Святого» – строка из католической молитвы Ангелус, которая читается утром, в полдень и в шесть вечера.

 

Хохмы. Хохма́ [1] («мудрость», ивр.) – одна из трёх верхних сефирот в Каббале.

 

преследовательность в вашем самошествии. Ср.: «Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нём заметна какая-то последовательность» [3] (Шекспир. Гамлет, 2.2, пер. Загуляева[лит]).

 

он в парах вознесётся. Ср.: «Ибо прах ты и в прах возвратишься» [3] (Быт 3:19[лит]).

 

фарсагентские и финифтийские. Карфаген и Финикия – две древние средиземноморские цивилизации. Мотивы: Финикия (Phoenicia) [9]; Финнеган (Finnegan) [33].

 

Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.

 

не король королично. Т.е. «могуща», упомянутая в рассказанной выше истории, для кого-то может означать намёк на двух Маргуш.

 

Шуткирассада и Тунеядсада. Шахерезада [2] и Дуньязада – сёстры из сборника «Тысяча и одна ночь».

 

госпожой Сюдлоу. Бесси Сюдлоу [2] – дублинская актриса и жена Майкла Гана, менеджера дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

 

Розы и Лилии. Мотивы: Роза (Rose) [55] *IJ*; Лили.

 

Сменокорольских {Miskinguette}. В оригинале: Мистингетт [1] (1875-1956) – французская певица и клоунесса-конферансье. Перевод от фамилии рус. конферансье и артиста эстрады Николая Смиронова-Сокольского (1898-1962).

 

двух партер-министров {two pitts}. В оригинале упомянуты «два Питта» – имеются в виду английские премьер-министры Уильям Питт Старший (1708-78) и Уильям Питт Младший (1759-1806).

 

Милиодар и Галафея. Милиодар – имя, образованное от «миллион даров». Галатея [1] – ожившая статуя Пигмалиона.

 

олографы. Олограф – собственноручно написанный документ.

 

Гарольмыкой. Мотивы: Горемыка; Гарольд.

 

Индюком Гарема. Мотив: Горемыка.

 

Изольдиных Лугов. Мотивы: Залы Изольды (Chapelizod) [42]; Лукан [36].

 

Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку. Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер. Изольдины Луга).

 

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

 

Закутков. Мотив: Закутила.

 

Гуляют здесь всякие {Here Comes Everybody}. «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes Everybody) – народная расшифровка аббревиатуры имени Х.К.И. Чайлдерса (H.C.E. Childers), ирландского политика 19в. Само выражение является искажением ирландского названия для напыщенного человека – «Пол-города» («leath an bhaile») (P.W. Joyce, 129[лит]). Мотив: ГЗВ.

 

 

{{ГЗВ в театре}}

 

Снимите-ка эту белую шляпу. Мотив: белая шляпа (white hat) [20].

 

«Снимите-ка эту белую шляпу» (Take off that white hat) – популярная фраза Менестрелей Кристи (труппа певцов и актёров, гримирующихся под чернокожих и исполняющих их музыку).

 

Скот в своих (басовых) попыхах. Мотив: Кот в сапогах (Puss in boots) [5].

 

Кот в сапогах – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни».

 

погостиниц и мухофазенд {assbawlveldts and oxgangs}. В оригинале: oxgang – старая английская мера площади. В переводе: погост – местное название посёлка или области; муха́фаза – административно-территориальная единица во многих странах Азии и Африки.

 

приснозелёным гастролёрам.. Извечнокелли. Гастролирующая труппа В.В. Келли исполняла в том числе и пьесу «Королевский развод». Мотивы: вечнозелёный (evergreen) [10]; Келли (Kelly) [26].

 

праведных порывов. Мотив: праведные и простые брани (Plurabelle / pia e pura bella) [31].

 

«Праведными и простыми бранями» («pia e pura bella», ит.) Вико называл религиозные войны героической эпохи.

 

штормразинутого. Т.е. «сто одиннадцатого». Мотив: 111 [33].

 

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

 

проблемной мистерии тысячеллениума. Пьеса «Королевский развод» рекламировалась компанией Келли как «самая удачная историческая пьеса столетия».

 

Королевский развод. Мотив: Королевский развод (Royal Divorce) [11].

 

«Королевский развод» – пьеса Уиллса (W.G. Wills) о Наполеоне и Жозефине.

 

«Девы из Бо» и «Лилии». Мотивы: Богемия; Лили.

 

«Богемская девушка» – опера Балфа.

 

«Лилия из Килларни» (Lily of Killarney) [4] – опера Бенедикта по пьесе Бусико «Крепость девушки» (Colleen Bawn), которая в свою очередь написана по роману «Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина.

 

греховодных выставок. Мотив: верхоконная выставка (Dublin Horse Show) [6].

 

вицекоролевской. Мотив: вице-королевский (viceregal) [9].

 

Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим Хили.

 

фертовая шляпа. Мотив: фетровая шляпа (borsalino) [8].

 

Борсалино – название итальянской фирмы, изготовляющей шляпы с 19в; название «борсалино» стало нарицательным для фетровой шляпы; Джойс носил борсалино.

 

крестношапочки. Мотив: Маленькая Красная Шапочка (Little Red Riding Hood) [5].

 

Красная Шапочка – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни».

 

Маккейба и Коллена. Маккейб [3] и Коллен – дублинские архиепископы 19в, известные своими анти-националистскими настроениями. Мотив: Коллен (Cullen) [8].

 

Наполеон N-й. Мотив: Наполеон (Napoleon) [18].

 

Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.

 

всемирнотеатральный. Ср.: «Весь мир – театр, и люди в нём – актеры» (Шекспир. Как вам угодно, пер. О. Сороки[лит]).

 

сусельскоместный артист. Намёк на дублинский театр на ул. Сесилии. Мотивы: Сесилия (Cecilia) [7]; проп. кельт (celt) [17].

 

Кикилия (Cecilia) Римская – святая дева мученица 3в; покровительница музыки.

 

гвоздодёров. Гвоздодёр – прозвание фрака из-за раздвоенной задней полы.

 

[ мраморированных комодников. Ср.: «светские молодые львы с превосходнейшими проборами на затылках» (Тургенев. Дым, гл1[лит])].

 

Партер за ямой и ящиком. [«Суфлёрный ящик» (Даль: суфлёр[лит])].

 

Завсегдатые гарантированно возникают. Мотив: ГЗВ.

 

 

{Вертоухов и служанки в парке}

{{Сплетни про ГЗВ}}

 

этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова. [Ср.: «Народ, здравый смысл которого не считает нужным разбираться во всяких тонкостях» (Гюго. Собор Парижской Богоматери, 6.2[лит])].

 

дух Завтрея варится в ночных котелках Авроры. [«Завтра или завтрие (род. завтрея)» (Даль: завтра[лит])]. [Ср.: «В постоянной связи с ним [Руге] были два-три бездарнейших газетных корреспондента, грошовых фельетониста, этих мелких мародеров гласности, которых никогда не видать во время сражения и всегда после, майских жуков политического и литературного мира, каждый вечер с наслаждением и усердием копающихся в выброшенных остатках дня» (Герцен. Былое и думы, 6.7, т3 с139[лит])].

 

он страдал ужасной болезнью. Т.е. в прозвище «Вертоухов» люди увидели намёк на то, что у него уховёртки, т.е. какие-то паразиты.

 

достойный ответ. Нижеследующий «достойный ответ» взят из одного обзора «Улисса» от 1922г (см. Deming, 209[лит]): «Практика вовлечения имён реальных людей в обстоятельства чудовищной и нелепой выдумки, как нам кажется, падает до глубин реализма Рабле. Когда мы читаем о кожном заболевании ирландского пэра, известного своей благотворительностью, мы чувствуем неподдельную антипатию к писателю. Есть некоторые вещи которые нельзя и, хотелось бы сказать, не должно делать». Эти слова сказаны в связи со следующим пассажем: «Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят, должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви» (Джойс. Улисс, эп5[лит]).

 

большой белой плодожорки. «Большая белая гусеница» [4] – прозвище Оскара Уайльда.

 

жуликов и кровопивцев. Мотив: жулики и кровопивцы (Juke and Kallikak) [6].

 

Джук и Калликак – вымышленные фамилии, которыми тюремный психолог Ричард Дагейл (Richard Dugale, 1841-83) назвал реальные нью-йоркские семьи потомственных преступников, изучая которых он выдвинул теорию «преступной наследственности», не подтверждённую другими исследователями.

 

пушкотёрам. Мотив: пушкари-мушкетёры (fusiliers) [12] *VYC*.

 

Королевские валлийские стрелки (Royal Welch Fusiliers) – полк британской армии, который дислоцировался в Ирландии в 1917-18г. Королевские дублинские стрелки упоминались в «Улиссе».

 

Ля, ля, ля! Мур, мур, мур!. Песенка навеяна упомянутым выше «неполноценным теплокровием». В заметке Джойса к этому выражению упоминаются ёж, соня и летучая мышь как животные, впадающие в спячку при холодной погоде. В переводе напев построен используя слово «лемур»: некоторые лемуры также впадают в спячку. [Ср.: «Бесенята придвинули поближе фонари и светильники, взяли новые ивовые сучья и стали бить Сунь У-куна по голове, словно колотили в колотушку, не сбиваясь со счета: «Тик-тик-ток! Ток-ток-тик!». Удары чередовались то чаще, то реже. Но когда наступила глубокая ночь, караульщики задремали» (У Чэн-энь. Путешествие на запад, гл90[лит])].

 

Г.З. Вертоухова. Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

 

де-вице коралловского. Мотив: вице-королевский.

 

страстоищейку в погоне за трофелями. Для отыскания трюфелей под землёй используется специально натренированная собака.

 

 

{{Похожая история с Абдаллахом}}

 

Истина, это бородатое пророчество. Переиначенное выражение «клянусь бородой пророка».

 

давнишесь.. небудь-хтось.. понежесь {quondam.. quidam.. quoniam}. В оригинале латынь, перевод от украинского: давнiше (укр.) – давно; хтось, хто-небудь, будь-хто (укр.) – некто. Понеже (quoniam) [7] – первое слово Евангелия от Луки (Лк 1:1, ц.-сл.[лит]); понеже (ц.-сл.) – ибо, потому что, так как. Курсив добавлен переводчиком.

 

бысть тако, како брысть. Мотив: бысть (fuit) [13].

 

стамбуксовал. Стамбул [3] – крупнейший город Турции, бывший Константинополь.

 

вдаль гаруниц Дубдлины. Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе описанный в сборнике «Тысяча и одна ночь». Мотив: Дублин (Dublin) [130].

 

сдуркачественный характер. Мотивы: Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45].

 

Стерк (Sturk) – герой романа «Дом у кладбища» (см. ниже).

 

Абдаллаха. Абдаллах [3] – арабское имя; имя отца пророка Мухаммеда.

 

вывешен на посту Маллона. Заметка Джойса поясняет, что он был вывешен как пропавший. Джон Маллон [2] – глава дублинской полиции во время убийств в Феникс-парке.

 

комитета бдительности. Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г с целью защищать ирландских католиков от британской прессы.

 

побудитель слабонервных. «Повелитель правоверных» [2] – титул халифов.

 

хлёб-сальтански. Т.е. «по-султански». Мотив: Сальный (Sully) [53].

 

дал думу. Т.е. «дал дуба».

 

быти тако, како выти. Мотив: бысть.

 

первым за месяц плодовольствием. Подразумевается Суккот, еврейский праздник первых плодов [3].

 

дома для гладнищих. Мотив: Дом у кладбища (House by the Churchyard) [8].

 

«Дом у кладбища» (1863) – роман ирландского писателя Шеридана Ле Фаню (1814-73).

 

на трудопразднике Раз Ходишь. Рош Ходеш («голова месяца», ивр.) – полу-праздник по случаю начала месяца по еврейскому календарю, отмечаемый молитвами в синагоге. Мотив: Рудый (Roche) [10].

 

в переулице Хокинса. Имеется в виду дублинская ул. Хокинса [3]. Согласно заметкам Джойса относящимся к кн3 ПФ, Джон Хокинс из Санта-Фе впервые привёз в Ирландию картофель.

 

Сказ небось лёгок {Lowe}. В оригинале отсылка к Оливеру Лоу (Lowe) [4] – дублинскому магистрату в романе «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.

 

Он обсценивал {Gob scene}. Мотив: Ибсен (Ibsen) [8].

 

Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург.

 

едящая дома поскверно крохорыскала. Ср.: «Сидящая дома разделит корысти» (Пс 67:13, смесь син. и ц.-сл. переводов[лит]). Также косвенная отсылка к стиху: «не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека» (Мф 15:11[лит]).

 

мелете гумор {homeur of that meal}. Гомор – др.-евр. мера сыпучих тел. Гомер считался сыном бога реки Мелет. Мотив: Гомер (Homer) [8]. [Гумор – влага, жидкость, как основное начало в живом теле. Также гумор – юмор; настроение (Даль)].

 

 

{{Две служанки}}

 

Зюйджанина Вертоухова, того гомогениального человека. «Гомогенный», т.е. «однородный» – необычная характеристика, найденная Джойсом, относящаяся к актёру Эдварду Терри (Souvenir, 34[лит]). Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

 

чин Тед, чин Тэм, чинчин Тоффет. Мотив: Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24] *VYC*.

 

Сим, Хам и Иафет – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега.

 

трустникового оврага. Мотив: русский (Russia) [26].

 

как утрок от основ. Уток и основа – поперечные и продольные нити ткани.

 

что немаловальяжно. Мотив: Вайлд (Wilde) [27].

 

Уайльд, Оскар (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения. Близкие отношения Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше Уайльда, привели последнего в тюрьму (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

 

пейзанин {sokeman}. В оригинале: сокмены [1] – одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии. В переводе: пейзанин (от фр. «селянин») – крестьянин, языком помещиков-галломанов 18-19в, а также идиллический тип крестьянина в литературе.

 

воскресение духоты {Saint Swithin's summer}. Мотив: Воскресенье Духа (Swithin's Day) [5].

 

Святой Свитин – английский святой 9в; день святого Свитина – 15 июля. [Праздник Воскресенья Святого Духа – то же, что Троица; он приходится на конец мая – начало июня, однако в данном случае точность дат едва ли важна].

 

Иесень Розасаронская. [Есень (ц.-сл., др.-рус.) – осень]. Иессей [3]: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его» (Ис 11:1[лит]). Роза Сарона [4]: «Я нарцисс Саронский, лилия долин!» (Песн 2:1[лит]). Мотивы: Иисус (Jesus) [46]; Роза.

 

 

{Вертоухов и Гад}

{{ГЗВ гуляет в парке}}

 

красы розы носят {led is the lol}. В оригинале три фразы написаны с использованием волапюка, а точнее с использованием одной заметки из Есперсена (An International Language, 34), перечисляющего примеры на волапюке: роза (lol), красный (led), необходимость, академия, Англия и Африка. [Ср.: «Приспешниц – вот от жён подальше надо. / Вы сторожить поставьте терема / Зверей, когда хотите, но не этих / Пособниц, зверь укусит, да не скажет, / А то хозяйка козни мастерит, / А нянюшка их по свету разносит…» (Еврипид. Ипполит, эп2, 645-650[лит])].

 

Необходность это наш неустанник. Неабходнасць (бел.) – необходимость; настаўнiк (бел.) – наставник. Оригинал на основе волапюка.

 

пансломил, панслабал {villapleach, vollapluck}. В оригинале: волапюк [3] – искусственный язык, изобретённый в 1879г Шлейером.

 

Афрыки, случайные каралевства, новы от свит, се лад. Афрыка (бел.) – Африка; Злучанае каралеўства (бел.) – Соединённое Королевство; новы свет (бел.), новиот свет (мак.), нове свiтло (укр.) – Новый Свет; Зеланд (мак.) – Зеландия. Оригинал на волапюке, португальском и английском. Мотивы: Африка (Africa) [12]; Новая Зеландия (New Zealand) [8].

 

А если она лилит, полей в срок! Павла добро!. В своих посланиях Павел касался вопросов брака: «Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться» (1Кор 7:9[лит]). В оригинале отсылка, скорее, к разрешению на развод: «Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится» (1Кор 7:15[лит]). Мотивы: АЛП; Лилит (Lilith); лилли-булле́ро, буллеро-ло́ (lillibullero, bullen a law) [8].

 

Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г); слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла; в ПФ, однако, последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).

 

лазутчики междеревностей. Мотив: дереволаз (bushman) [8].

 

Бушмены («люди степи») – название нескольких южноафриканских народов, являющихся представителями древнейшего коренного населения Южной и Восточной Африки; в разговорной речи (и в ПФ) употребляется с ироническим оттенком.

 

заметная готовность высказаться. Мотив: ГЗВ.

 

кальцоновые хлоериты. Хлорид кальция – химическое соединение, хорошо поглощает влагу (абсорбция – поглощение). Кальцоне – итальянский пирог с начинкой из сыра и мяса.

 

шапкозадувательным. Мотив: шапкозакидательский (happy-go-lucky) [6].

 

в иды апреля. Т.е. 13го апреля. Мотив: мартовские иды (ides of March) [8].

 

Мартовские иды (устар.) – иносказательно, день роковых событий (в мартовские иды был убит Цезарь); буквально, середина месяца, 15е чисто.

 

радрадёхонького костюма. Мотив: костюм новорожденного (birthday / birthday suit) [11].

 

розоводеревной {tigerwood}. Розовое дерево и тигровый тик – названия различных сходных тропических деревьев, из которых производят древесину, называемую палисандр, используемую для дорогих столярных изделий.

 

хлопковый пояс {great belt}. В оригинале: Большой Бельт [2] (букв. «большой пояс») – крупнейший датский пролив. В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок.

 

железнобокие. Железнобокий [3] – прозвище Оливера Кромвеля.

 

джекботфорты. Мотив: Джек (Jack) [49] *V*.

 

бхагаватные гетры. Бха



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: