Часть 2. Баллада Проши Сухомлина




 

Всё дело оказалось в моем вранье, когда я оттаял тогда у него на квартире. О, я был тогда как в бреду! <…> О, конечно, судя по угрызениям совести, я уже и тогда подозревал, что, должно быть, насказал много лишнего, но, повторяю, никак не мог предположить, что до такой степени! <…> Из моего бреда, вранья, лепета, восторгов и проч. он узнал, во-первых, почти все фамилии в точности, и даже иные адресы.

 

Достоевский. Подросток, 3.4.1[лит]

 

 

{От жены Гада к её духовнику}

 

Ратная метёлка нашего гада. Мотив: Гад *Y*.

 

Буравиха Волнобуй {Bareniece Maxwelton}. Вероника [4] – имя жены Гада. Максвелтон [1] – упоминается в песне «Энни Лаури» (см. ниже). Перевод от рус. фамилии Волобуев.

 

ни проса, ни сухармянки {no persicks and armelians}. В оригинале сложная игра слов: «персы и армяне», «персики и арбузы», «больные и калеки». Мотивы: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [79]; персы (Persia) [14]; армяне (Armenia) [18].

 

Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском (perce-oreille). Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Пирс (Pearse) [3], Патрик Генри (1879-1916) – ирландский революционер и поэт; был одним из руководителей Пасхального восстания (1916), за что был расстрелян англичанами. О'Раили (O'Rahilly) [2], Майкл Джозеф (1875-1916) – участник Пасхального восстания, в котором был убит. Имя Райли является символом беспечности (life of Riley – лёгкая, обеспеченная жизнь), как считается, из-за имени Reilly, которое часто встречалось в песнях начала 20в. [Перевод от рус. фамилии Сухомлин].

 

Померанции. Померания [2] – историческая область на побережье Балтийского моря. Померанец – горький апельсин.

 

ста одиннадцати. Мотив: 111.

 

на хромой день вечером. В черновике (FDV): «на второй день вечером».

 

облепётанным {funny colour}. В тексте буквально: «он появился смешного цвета, как будто не мог терпел они старые курицы». Неправильная грамматика пародирует примитивный диалект, однако кроме этого факта комментаторами это место не объяснено. Перевод предполагает, что духовник влез «лебёдочным» способом (funicular). Ср.: «– Надо бросить и веревку, – добавила она с удивительным хладнокровием. – Если увидят, что она спущена из окна, это будет довольно трудно объяснить. / – А мой как уходить отсюда? – шутливым тоном спросил Жюльен, подражая ломаному языку креолов» (Стендаль. Красное и чёрное, 2.16[лит]). Стоит добавить, что этот Жюльен – тоже священник. Ср.: «ф-ф вспорхнувши над обрывом и к-к крадучись по ограде» [1_2.037.20].

 

преподобному. Мотив: Преподобие (Reverend) [37].

 

Слово из Письма. Имеется в виду персонаж ПФ Преподобный Фатер Михаил.

 

анналауреатскими посулами. «Энни Лаури» (Annie Laurie) [2] – название песни. Мотивы: АЛП; Анна (Anna) [129].

 

знатной верхнекоричной гуннанской. Хунань [1] – провинция в Китае. Мотивы: ГЗВ; Верхнекерри (Kerry / Enniskerry) [17]; гунн (Hun) [27].

 

Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл.) – посёлок в графстве Уиклоу в провинции Ленстер.

 

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией Хань.

 

винцентском. Викентий де Поль [1] – основатель конгрегации лазаристов и дочерей милосердия в 17в.

 

Браун.. Нолана. Мотив: Брун и Нолан.

 

Спавел, защити его. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство.

 

Иппонского Экклектиаста. Гиппон – город в Африке, в котором жил Бл. Августин. Мотив: Экклезиаст (Ecclesiastes) [13].

 

Экклезиаст ("проповедник", др.-греч.) – название одной из книг Ветхого Завета, автором которой считался Соломон.

 

Древа-бан-Анные. Пародия на арабское имя: Ева-бен-Анна. Мотив: Анна.

 

рёброзагнутых. Как говорил пророк Мухаммед, Ева была создана из изогнутого ребра Адама.

 

Мама Луиза сказала, чтобы упасти Божефину. Мотивы: Матушка Гусыня (Mother Goose / Mere l'Oye) [9]; Мария-Луиза и Жозефина (Josephine and Marie Louise) [9]; зам. на «боже упаси» Иисус.

 

Матушка Гусыня – вымышленный автор сборника народных сказок в обработке Шарля Перро (1697).

 

Жозефина и Мария-Луиза – жёны Наполеона.

 

Тайной её рождения. «Тайна моего рождения» (Secret of My Birth) [1] – название арии из оперы Балфа «Богемская девушка» (1843).

 

пронзила крайсное слухорыльце. Мотив: Прося Сухокрыл.

 

Филли Тернстона. Терстонз (Thurston's) [2] – крупнейшая лондонская бильярдная. Мотивы: Филли (Philly) [29]; Торнтон (Thornton) [5].

 

Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама в рассказе «Милость божия» (Дублинцы).

 

ветреного Кругодрома. Мотив: Кругодром (Baldoyle) [9].

 

Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с расположенным в нём ипподромом.

 

В.В.. Имеется в виду наездник «Верховой Венчик» (см. ниже).

 

дублинских деталей. «Дублинские детали» (Dublin Details) [1] – газета, посвящённая скачкам. Мотив: Дублин.

 

Перкин и Павлин дублируют петела и паву. Перкин [1], Уорбек (15в) – претендент на английский престол Тюдоров, сумел получить поддержку в Ирландии, был схвачен и позже повешен. Мотив: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36].

 

золотогинейный гнедой выставочный трофей {classic Encourage Hackney Plate}. Оригинальный текст отражён косвенно. «Классическими» называются пять главных скачек года в Великобритании: «Две тысячи гиней»; «Тысяча гиней»; «Дерби»; «Оукс» и «Сент-Леджер». Хакни – легкоупряжная британская порода лошадей. Мотив: ГЗВ.

 

двумя носами. Т.е. лидер скачек обошёл преследователя на расстояние, равное длине двух носов.

 

Бит Бес Кромвеля. Мотивы: Брит-вещ-корп (BBC) [8]; Кромвель [25].

 

Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

 

лошачихой {roe hinny}. Мотив: Луговина (Raheny) [8].

 

Рахени – северо-восточный район Дублина.

 

Капитана Капеллана Бланта. Блаунт [1], Чарльз (16в) – английский дворянин и военный; служил наместником Ирландии, а позже лордом-протектором.

 

Сен-Далива. Сен-Дулах [2] – деревня недалеко от Болдойла и Рахени.

 

Верховому Венчику {Winny Widger}. Виджер [4] – как сообщается, известный наездник.

 

никогданервущейся {neverrip}. Этот эпитет встречается в «Улиссе» применительно к презервативам: «Резиновые изделия. Никогда не рвутся. Марка, предпочитаемая нашими великосветскими клиентами» (Джойс. Улисс, эп15[лит]).

 

изгородных прыгушек. Мотив: Маргуша.

 

 

{От духовника к Тому}

 

весьма хужей с прохлад, вожжей навал, пористав, и конноспортивность пышет скорей пашен. «Лошадиная» вариация на библейский стих: «зима уже прошла; дождь миновал, перестал; <…> и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песн 2:11-12[лит]).

 

Том Тянучка. Мотивы: Том Тянучка; Том Подглядчик (Peeping Tom) [9].

 

Том Тянучка – прозвище в ПФ, имеющее разные созвучные производные; само прозвище, возможно, образовано созвучно с именем Том Подглядчик; также Томми Тянучка (Treacle Tommy) – персонаж песни.

 

Том Подгляда – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший; прозвище чрезмерно любопытного человека.

 

из калымажни {out of pop}. В оригинале: «из залога»; ломбард (англ. сленг) – тюрьма. В переводе: калымажня (воровской жаргон) – тюрьма.

 

Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко {Kehoe, Donnelly and Packenham's}. «Кихо, Доннелли и Покенхэм» [2] – фирма дублинских мясников. Перевод от рус. фамилий Клюкин и Голокопытенко. [Ср.: «Два козака выехало вперед из запорожских рядов. Один еще совсем молодой, другой постарее, оба зубастые на слова, на деле тоже не плохие козаки: Охрим Наш и Мыкыта Голокопытенко» (Гоголь. Тарас Бульба, гл7[лит])].

 

финникс-шпика. Мотивы: Феникс-парк (Phoenix Park) [24]; финский (Finland) [18].

 

Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

 

кровный и молочный брат. Согласно ирландской легенде (MacNeill, 55[лит]), сыновей Кримтана, короля Коннахта, носивших имена Аэд и Лаэгайре, выкормил своими грудями Лугайд Кишеш (Lugaid Cichech); Лаэгайре получил грудь с молоком, и его потомки стали бережливыми, а Аэд питался кровью, и его потомки стали свирепыми в битвах.

 

Рисковый Малый. Мотив: Рисковый Малый (Frisky Shorty) [13].

 

призприниматель {tipster}. Точнее, т.н. «жучок» – человек, который продаёт важные сведения о скачках.

 

ходил тоскливым лохом за фраер-грачами приторговать гришкорыжик {jimmy o'goblin} или маленькую плитку железа. Пропущен мотив: Джимми (Shem / Jimmy) [86] *C*. В оригинале набор сленговых слов. В переводе воровской жаргон: ходить жохом – быть без денег; лох – лицо; в тоске – без денег; грач – богатый мужик; «грач – неопытный, жертва всякого обмана и насилия. <…> Слово «фраер» имеет тот же смысл и употребляется в Польше и у воров черты еврейской оседлости» (О.К.[лит]); приторговать – уворовать; рыжик – червонец, десятирублевая золотая монета; «гришка – десять копеек <…> «гришка» представляет собою известное созвучие «гривенника»» (Трахтенберг[лит]); плитка – полтинник, рублевая серебряная монета; железо – на шулерском языке означает деньги. [Ср.: «Что сделали бы вы на месте Бени Крика? Вы ничего бы не сделали. А он сделал. Поэтому он Король, а вы держите фигу в кармане. / Он – Венчик – пошел к Фроиму Грачу, который тогда уже смотрел на мир одним только глазом и был тем, что он есть. Он сказал Фроиму: / – Возьми меня. Я хочу прибиться к твоему берегу. Тот берег, к которому я прибьюсь, будет в выигрыше» (Бабель. Одесские рассказы[лит])].

 

Гребногорцы {Seaforths}. Горцы Сифорта [1] – британский полк, названный в честь графа Сифорта (ум. 1781). Как сообщается, в 1904г они исполняли песню «Моя девушка из Йоркшира» в парке Тринити-Колледжа, когда мимо проезжал вице-король. Перевод от названия г. Глебово Городище в Рязанской области.

 

дошли до балагурной точки. Мотив: белокурая дочка (Colleen Bawn) [10].

 

«Крепость девушки» (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману «Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина, где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на ирландском языке (Colleen Bawn).

 

{своими ухами} проверить. Фраза восстановлена по черновикам (BMs). Мотив: Вертоухов.

 

г-на Адамса. Мотив: Адам.

 

тёрся носами. Обычай тереться носами в знак приветствия распространён у инуитов (эскимосов).

 

тёмным задушевником за парой стёклышек. В оригинале что-то близкое к «подслеповатый приятель в очках». В переводе: тёмный – слепой (Даль); задушевник – от «задушевный» (Даль); «Столичный франт со стеклышком в глазу» (Некрасов. Начало поэмы[лит]).

 

 

{Том разболтал историю во сне}

 

преподнесение. Мотив: преподобие *V*.

 

кобыльих графств. Мотив: Графиня Кэтлин (Cathleen / Countess Cathleen) [7] *K*.

 

Графиня Кэтлин – имя главной героини одноимённой пьесы Йейтса; она продаёт свою душу дьяволу, чтобы накормить голодных ирландцев.

 

косых огненной геенны. Здесь и далее перечисляются названия различных алкогольных коктейлей.

 

горнокрепчайских {Eglandine's} забористых винокорней. Мотив: ГЗВ. В оригинале: роза эглантерия – растение рода шиповник, в том числе использующееся для приготовления алкогольных напитков; Энгадин [1] – регион в Швейцарии, где пользуются диалектом рето-романского языка. Перевод от названия г. Горно-Алтайск.

 

снабжённый «Ножками дорожки». Перечисляются названия таверн и пабов. Мотив: тост на дорожку (deoch an dorais) [11].

 

Пивоварней Бригитты. Мотив: Бригитта (Brigid) [10].

 

Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) славилась пивоварением. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в.

 

Посошковой чаркой. «Посошковая чарка» (The Stirrup Cup) [3] – название песни.

 

в квартале В.В.. Название, созвучное с прозвищем наездника «Верховой Венчик» (см. выше).

 

Двора Помп. Двор Помп (Pump Court) [2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).

 

в той же волости {The Liberties}. Мотив: Волость (Liberties) [9].

 

Либертис – центральный район Дублина. Также «Либертиз» – крупный лондонский универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.

 

дружок мой, прыжком конь поспешен. «Дружок мой сердешный» (My heart's delight) [4] – строка из песни.

 

баклюкавшемся бедолазе и райпоместном улуснике. Мотив: Бакли и русский (how Buckley shot the Russian General) [40].

 

Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

 

марфовскими видами. Мотив: мартовские иды. Подразумеваются две служанки *IJ*.

 

мукшахтёрской троицей. Мотив: мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.

 

вахлашку и кадку. Мотивы: Вахлак (Behan) [16] *S*; Катя (Kate) [46] *K*.

 

лавинии. Мотив: Ливви (Livia) [40] *A*.

 

Анна Ливви *A* – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи; это имя образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life»; в английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие.

 

перетрухнуть на судёнышке до укачки. Мотивы: Петрушка и Душка (Punch and Judy) [30]; судооткачка (pump ship) [10].

 

Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун; Джуди – постоянный партнёр Панча; по характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

 

воелютыми кличами. Мотив: Вайлд.

 

нередко под прохладой мглы. «Нередко под прохладой мглы» – условный перевод названия песни «Oft, in the Stilly Night» [2]. Перевод от стихов: «Недалеко, в прохладной мгле» (Лермонтов. Мцыри, 13[лит]); «Вчера я спал под хладной мглой» (Лермонтов. Черкесы, 5[лит]). Черновик (FDV) поясняет предложение: «он повторил историю несколько раз».

 

метагонистично! эпичталамурно!. Антагонистично – враждебно; метагенез – смена поколений; эпиталама – торжественный стих в честь новобрачных.

 

выслушано малым и камнешейным главэкзекутором зарплатильщиков. Мотивы: ГЗВ; Драпировщик (Drapier) [8] *E*.

 

Суконщик (Drapier) – прозвище Свифта, автора памфлета «Письма суконщика» (1725).

 

Омариком. Мотив: Соколик / Омарик (O'Hara / O'Mara) [14].

 

Моровая Лиза. Мотив: моровая язва / мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11].

 

«Мягко и нежно» (mild unde leise, нем.) – этими словами начинается заключительная ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию «любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает.

 

по-сфинкски. Мотив: по-фински (Finland).

 

баньки Исландии. Т.е. «Банка Ирландии». Мотивы: Ирландия; Исландия (Iceland) [6].

 

камень судьбы. Камень судьбы – буквальный перевод названия камня Лиа Фаил, легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём; от Лиа Фаил произошло поэтическое название Ирландии – Инисфайл («остров судьбы», ирл.).

 

Гостевым. Мотив: Гостевой (Hosty) [23] *V*.

 

Стены Долголихвы. Мотивы: Долки (Dalkey) [11]; Дом Лихвы (Leary / Dun Laoghaire).

 

Долки и Дун-Лэаре – пригороды в 11км к югу от Дублина. Дун-Лэаре означает «крепость Лири» (легендарного ирландского верховного короля 5в).

 

Блёклой Норы. Мотив: Блёклая гора (Blackrock) [6].

 

Блэкрок – пригород Дублина; также название железнодорожной станции.

 

сивилицидную голову. Т.е. «суицидальную». Мотив: Сивилла.

 

плешебалт. Мотив: балт (baltic) [11].

 

среди покоя и безлепетанья. Мотив: ле / по (p / q) [46].

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

госпожи Клёцки {Madam Gristle}. Гризель Стивенс (Grisel Steevens) [1] основала дублинский Стивенс-Госпиталь. Перевод от рус. фамилии Клёцка.

 

Сэра Патрика Дана. Имеется в виду дублинский Госпиталь Сэра Патрика Дана. Мотив: Патрик.

 

не без помощи горемычных иеремиад {through Sir Humphrey Jervis's}. Госпиталь Улицы Джервис [1] – дублинский госпиталь на Улице Джервис, названной в честь дублинского инспектора полиции 17в сэра Хамфри Джервиса. Мотивы: Горемыка; Иеремия [и Кевин] (Jerry and Kevin) [15].

 

Одр Святого Кевина. Имеется в виду дублинский Госпиталь Св. Кевина. «Постель святого Кевина» [2] – название низины в Глендалохе. Мотив: [Иеремия и] Кевин.

 

аделаидового госпитания. Имеется в виду дублинский Госпиталь Аделаиды [1].

 

неизлечимых умыслов среди всех неизгладимых увыслов. Гарретт Уэлсли, отец Веллингтона, основал дублинский Госпиталь для Неизлечимых (Hospital for Incurables) [2] на Холме Лазара (Lazar's Hill) [3]. Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15].

 

ракушечным гребешком Сен-Яго. Сантьяго-де-Компостела – «христианская Мекка», популярное место паломничества в Средние века. [Ср.: «Испанский городок Сант-Яго, в котором, по преданию, хранились чудотворные мощи апостола Иакова, покровителя Испании, был местом паломничества» (прим. к гл48: Эразм Роттердамский. Похвала глупости[лит])]. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками: «Шляпа в раковинах, посох / И сандальи у него!» (Шекспир. Гамлет, 4.5, пер. М. Загуляева[лит]).

 

чистый Лазар. Лазарь – прокажённый из притчи Христа (Лк 16:19-31). Сен-Лазар [2] – парижская тюрьма, также называемая Сен-Лаго.

 

проерёмивши. Мотив: Еремей [и Кевин] (Jerry and Kevin).

 

Лиза О'Дейвис {Lisa O'Deavis}. Возможно имеется в виду упомянутая выше Моровая Лиза.

 

Руда Монгана. Мотивы: Рудый; фея Моргана (Morgana). Мэнган [2], Джеймс Кларенс (1803-49) – ирландский поэт, которому Джойс посвятил две лекции. Возможно имеется в виду упомянутый выше Пётр Хлоран.

 

одухновлённо выражаясь {epipsychidically}. В оригинале: «Эпипсихидион» [1] («о душе», гр.) – сочинение Шелли. В переводе: одухновле́нный (ц.-сл.) – имеющий дыхание, дышащий; живой.

 

незван-гость. Мотив: Гостевой.

 

влагоносным сном {sleep of the swimborne}. В оригинале: Суинбёрн [1], Алджернон Чарльз (1837-1909) – английский поэт.

 

нежной волнистой матери. «Великая и нежная мать» [2] – из стихотворения Суинбёрна; цитировалось в «Улиссе».

 

шоурмечники к кущах. Мотив: Шоу (Shaw) [12].

 

Шоу, Джордж Бернард (1856-1950) – британский писатель ирландского происхождения. Уивер, Харриет Шоу (1876-1961) – женщина, на протяжении многих лет финансировавшая Джойса.

 

йейтсманщина в гущах. Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.

 

вайлдноотпущенники в пущах. Мотив: Вайлд.

 

крохотёрши за все руки. Имеется в виду прислуга «на все руки» (maid of all work) [3].

 

прострись, охмурянка, чаще грудь вздохнёт. Ср.: «Час разлуки бьёт – прости, Афинянка» [2] (Байрон. Афинской девушке[лит]). Мотивы: Хмуравей [и Коснетчик] (Ondt and Gracehoper) [32]; Афины (Athens) [8].

 

Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

 

распечникодушный. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

 

юноигривый. Мотив: лютнеигрец.

 

наши мальчики, как наш Байрон именовал их. «Наши мальчики» [1] (1875) – комедия британского драматурга 19в Генри Джеймса Байрона.

 

Бочонок {The Barrel}. «Бочка» – популярное название дублинского квакерского молитвенного дома (Friends' Meeting House), где бедным раздавали еду.

 

отчаль-градец возле запрудни. Мотивы: ГЗВ; Чайльд-Гарольд (Harold / Childe Harold); Гамлет (Hamlet) [10]; зам. на «Город-возле-Брода» Эблана (Eblana) [15]; Дублин.

 

Чайльд-Гарольд [3] – герой поэмы Джорджа Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».

 

Эблана и Город-возле-Брода – названия Дублина.

 

появленностях. Поя́вленность (ц.-сл.) – поверхность. Оригинал на латыни.

 

тачкам. Тачка (серб.) – точка. Оригинал на латыни.

 

завнижностно. Зовнiшнiсть (укр.) – наружность. Оригинал на немецком.

 

дорожными жилами. Т.е. железными дорогами.

 

что-то страдовытворяя {cremoaning and cronauning}. В оригинале: Кремона – итальянский город, где изготовляли знаменитые скрипки. В переводе: Страдивари – знаменитый мастер струнных инструментов из Кремоны.

 

ап-ляп, приготовно. Мотив: АЛП.

 

Короля Святого Фестивального Финнвала. Финвал – вид кита. Мотив: Король Фести (Festy King) [8].

 

Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса (Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человек, который на пути к королю Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

 

земляличных рядках. Мотив: Земляничные грядки (Strawberry beds) [7].

 

Строберри Бедс (букв. «грядки с клубникой») – район Дублина.

 

неслушавшиеся высоких стонов медоносца. Мотив: высокий тон (hue and cry) [13]. Выкрики продавцов взяты Джойсом из книги Петера «Фрагменты Дублина» (Peter, 211-212[лит]): «Куда подевался наш друг медонос? <…> По улицам уже не разносятся выкрики «душистая лаванда»».

 

бойнского духа. Петер (212): «Другим разъездным торговцем с характерными выкриками был продавец лосося. Звучно, но немного гнусаво, он объявлял: «живой бойнский лосось»». Мотив: Бойн (Boyne) [13].

 

Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г) протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

 

Мессии всех оратараторий. Премьера знаменитой оратории Генделя «Мессия» состоялась в Дублине в 1742г.

 

покровский {Cujas Place}. В оригинале упомянута парижская улица Кюжа [1], созвучная слову «кровать» на испанском. Перевод от распространённого топонима Покровское.

 

Старую Сивушную Дыру {Old Sots' Hole}. [2] Бывший дублинский трактир (Петер, с93), который посещал Свифт.

 

в приходе Святой Сесили. Мотивы: проп. Париж (Paris) [22]; Сесилия.

 

Кикилия (Cecilia) Римская – святая дева мученица 3в; покровительница музыки. Здесь перекликается с «Одой на день Святой Сесилии» Генделя.

 

в волости Фуршетпеснеас {within the liberty of Ceolmore}. Мотив: Волость. Перевод самого названия «волости», Ceolmore («великая музыка», ирл.), образован от названия посёлка Фершампенуаз в Челябинской области, получившего столь нехарактерное название от одноимённого французского поселения.

 

по оценке Гриффита. Оценка Гриффита (Griffith's Valuation) – исследование Ирландии с оцениванием земель, законченное в 1868г Ричардом Джоном Гриффитом (1784-1878). Артур Гриффит (1871-1922) – ирландский журналист, революционер и политический деятель, создатель партии Шинн Фейн (см. ниже). Мотив: Гриффит (Griffith) [5].

 

премьерного Гладстолба. В черновике (FDV): «статуя Парнелла». Как сообщается, в 1989г Дублинская Корпорация отказалась возводить статую Гладстону, заявив, что ирландцы не собираются строить памятники англичанам, пока нет достойной статуи Парнеллу. Мотив: Гладстон.

 

определяющего границы пределам творца. Мотив: пределы нации (march of a nation) [4].

 

«Ни у кого нет права определять границы пределам нации» – из речи Парнелла в Корке в 1885г.

 

можливо, последний из стюардов. Можливо (укр.) – возможно; оригинал на французском. Последний из Стюартов – Яков II (1633-1701), последний британский король-католик. Стюарта Парнелла называли «некоронованным королём Ирландии». Мотив: Стюарт [Парнелл] (Parnell) [13].

 

Парнелл, Чарльз Стюарт (1846-1891) – ирландский политический деятель, лидер сторонников гомруля; противник премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона.

 

лоботралялясов. Мотив: тра-ля-ля, тополя (twiddle of the fiddle) [12].

 

Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).

 

мил-человек. Мотив: мил-человек (Decent Sort) [8].

 

пить что будет. Мотив: бысть.

 

Джина Имбирсона. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson) [20].

 

«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в 1780г в Дублине.

 

п.с.. Мотив: постскриптум (postscript / P.S.) [9]. Слово из Письма.

 

экс-экс-экзекуторша. Мотив: четыре перечмокивания (four crosskisses) [12].

 

Знаки из Письма. «Кресты-поцелуи» – имеются в виду знаки в виде букв «X», ставящиеся в конце писем и символизирующие поцелуи.

 

с головой не в згодах. Мотивы: ГЗВ; от главы до пяток (Cad / cap-a-pie).

 

постскриптум а-ля леди. Мотивы: постскриптум; АЛП.

 

смешок разросся на усталь. Мотив: прыжок лосося (Leixlip) [21].

 

Лейкслип («прыжок лосося», ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер. Ср.: «Прыжок Лосося – водопад неподалеку от Дублина» (прим. к: Джойс. Улисс, эп12[лит]).

 

так парни аукали свои раскаты гениально. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General).

 

шип флейт, шип флейт летит. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един (Sinn Fein / sinn fein, sinn fein amhain). Шинн Фейн («мы сами», ирл.) – организация, основанная А. Гриффитом (см. выше); её лозунг: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain). Также «Шинн Фейн» – название газеты, которая в 1911г опубликовала письмо Джойса, касающееся препятствий к публикации «Дублинцев» (несколько газет упомянуто ниже).

 

 

{Публика баллады}

 

давайречистая песня. Мотив: товарищеская песня (follow my leader) [5].

 

«Делай как водящий» – игра, где один из участников водит, а все остальные подражают его движениям. В переводе мотива отражено, что слово «leader» на немецком означает «песни».

 

Рио Ливвии. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75] *A*; Ливви.

 

Лиффи – река, протекающая через Дублин.

 

седловзгорок. Мотив: Взгорье.

 

законодателем. Имеется в виду Парнелл; «Тень Парнелла» (1912) – панегирик Джойса.

 

древосвободность. Дерево свободы [2] – революционный символ; подобные символические деревья сажали во время Французской, Американской и Итальянской революций.

 

пощади, деревосек, пощади. «Дровосек, пощади» (Woodman, Spare That Tree) [3] – из стихотворения «Петиция бука» Томаса Кэмпбелла.

 

перелильном заседании. Параллельный митинг – митинг для тех, кто не попал на основной.

 

Линзотёре. Мотив: Ленстер (Leinster) [17].

 

Ленстер – восточная провинция Ирландии.

 

единодушной легкопредставительствуемой супертолпой. Для характеристики городской толпы Джойс использует описание театральной массовки (Souvenir, 32[лит]): «Ах, эти хористы прошлого! Возможно никакая группа мужчин или женщин никогда не была столь единодушна. Когда Шеридан указывал на сценическую анонимность, он должно быть думал об этих оперных статистах. Один из источников веселья в старомодной опере заключался в том, что «толпы» всегда действовали согласованно. У них не было никаких полумер. Куда шёл один, туда шли и другие; куда указывал один, туда указывали все».

 

с потом на лицах, а потом под личинами. «Маски и лица» (Masks and Faces) [1] – некая пьеса 1887г (Souvenir, 31[лит]). Мотив: в поте лица твоего (in the sweat of thy face) [12].

 

Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт 3:19).

 

побережлиффными. Мотив: Лиффи.

 

Доходной, Эрнинской, Икнилдской. Улицы Уотлинг, Эрминская (Ermine), Икнилдская и Фосс-Вэй – римские дороги в Британии. Мотив: Доходная Улица (Watling Street) [4].

 

Лондонская Уотлинг-стрит проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит расположен пивоваренный завод Гиннесс.

 

Длиннокаменной. Мотив: Длинный камень (Steyne) [9].

 

Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.

 

гражданским шарабанщиком. Мотив: гибернский шарабанчик (jaunting car / Irish Jaunting Car) [8].

 

«Ирландский кабриолет» (Irish Jaunting Car) – название песни.

 

верстовых лошачков. Мотив: Верстовский (Harmsworth) [6].

 

Альфред Хармсворт (1865-1922) – английский бизнесмен и общественный деятель; создатель первой британской массовой деловой газеты «Дейли мейл»; родился в Чейплизоде. [Перевод от рус. фамилии Свистовский].

 

северным тори, южным вигом. «Северный виг» (Northern Whig) – газета в Белфасте. Мотив: тори и виги (Tory and Whig) [8].

 

Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно слову «парик» (wig). Именем «тори» («преследуемый», ирл.) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.

 

сверхнеупадническим хранителем {landwester guardian}. «Манчестер Гардиан» (Manchester Guardian) – название газеты. Манчестер [3] – крупный город на северо-западе Великобритании (при переводе заменяется на «Верхне-западный»). Мотив: Западина (Waste land) [11].

 

«Бесплодная земля» (Waste Land, 1922) – поэма Т.С. Элиота (1888-1965). [Запа́дина (местн.) – углубление, впадина].

 

Подкопаевского Проезда {Cutpurse Row}. В оригинале название дублинской улочки «Карманников» (cutpurse). Перевод от названия села Подкопаево в Калужской области.

 

во рту охи. Мотив: Вертоухов.

 

тремя помпонами. Три шара – знак ломбарда; изначально – герб Медичи, которые были крупными европейскими ростовщиками.

 

поплиннародьем. Изготовление поплина было основным производством в Дублине в 17-19в.

 

пейлицейских. Мотив: Пейл (Pale) [10].

 

Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

 

Клуба Думок. Обыгрывается созвучие названия Думы (Дойл) и бара (Дейли). Мотив: Дума / Клуб Дымки (Dail / Daly's) [17]. [Кроме того, думка – лирико-эпическая песня].

 

Ямтёсовского. Мотив: Ямтёсово (Rutland) [4].

 

Ратленд-Сквер (Rutland Square) – площадь в Дублине, названная в честь Чарльза Маннерса (Charles Manners), 4го герцога Ратленда, лорда-наместника Ирландии в 18в. [Перевод от названия деревни Ям-Тёсово в Ленинградской области].

 

вереска, зевая голодными ухмылками. Мотив: ГЗВ.

 

портшезах на Улице Юма. Заметка Джойса сообщает, что последние портшезы (Sedan chairs) в Дублине можно было видеть на углу Улицы Юма в 1841г.

 

скитающихся окорокитян. Амаликитяне [2] – могущественный арабский народ (-11в); во время миграции в Египет столкнулись с покидавшими его израильтянами (Исх 17:8); амаликитяне правили Египтом, пока не были разбиты армией Саула (-11в); уцелевшие амаликитяне стали кочевниками.

 

новь-огорода клеверского {cloverfields}. В оригинале буквально: «поля клевера». Перевод от названия г. Новгород-Северский в Украине.

 

Моссовых Садах. Варфоломей Мосс [4] – дублинский врач 18в, построивший Госпиталь Ротонда. Мотив: Моисей.

 

фатер-облат. Отцы облаты (Oblate Fathers) [2] – дублинская конгрегация.

 

Аллеи Скиннера. Аллея Скиннера [2] – адрес дублинского убежища протестантов во время правления Якова II (17в).

 

в сукне наваристого дыму {in tabinet fumant}. В оригинале: «табинет» [2] – ткань наподобие поплина, изготовлявшаяся в Ирландии. В переводе: «Сукно наваринского дыму с пламенем» (Гоголь. Мёртвые души, т2[лит]).

 

новокузнец {hammersmith}. В оригинале: Хаммерсмит [1] – район Лондона, букв. «кузнец», «молотобоец». Перевод от названия г. Новокузнецка в Кемеровской области.

 

синемундирных школяра. «Синие мундиры» [3] – учащиеся дублинской благотворительной школы Королевского Госпиталя (King's Hospital).

 

Симпсона-на-Мели. Пансион Симпсона [3] «для недостаточных, но почтенных джентльменов с полной инвалидностью из-за подагры или потери зрения» (Джойс. Улисс, эп17[лит]). «У Симпсона на Берегу» (Simpson's-on-the-Strand) – Лондонский ресторан.

 

один правильный, а другой упёртый. Мотив: Павел и Пётр (Paul and Peter).

 

апельсинницу. Имеется в виду алкогольный напиток на основе апельсинового сока; перевод сконструирован по аналогии со «сливовицей».

 

Петька Кулак и Павлик Заморов {Peter Pim and Paul Fry}. Мотив: Пётр и Павел. В переводе Петька заменяет Питера Пэна [3], героя пьесы Джеймса Барри, мальчика, который не хотел взрослеть. Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3], литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.

 

Эллиот. Здесь имеется в виду компания «Эллиот [1] и сын». Вместе с «Братьями Пим», «Г-дами Фрай и Ко» и «Ричардом Аткинсоном и Ко» были основными производителями поплина в Дублине.

 

о Аткинсон. Мотив: Аткинс (Atkins) [11].

 

Томми Аткинс – прозвище английского солдата.

 

партикуляристского пребендария. Партикуляризм – стремление отдельных частей к обособлению. Кельтский Партикуляризм – следование ирландской католической традиции, которая иногда расходилась с римско-католической. Пребендарий – священник, получающий пребенду, земельный налог.

 

римском светловоскресенье. В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между римско-католической церковью и сторонниками традиций, установленных Св. Колумбой в 6в. Мотивы: римское (Roman) [60]; Светлое Воскресенье (Easter) [32].

 

Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные <



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: