Глава 2. Исследовательская работа по выявлению различий британского и русского юмора.




2.1. Основные различия

Вопрос связи юмора и менталитета, связи юмора и культуры достаточно актуален в рамках изучения межкультурной коммуникации. Сравнивая анекдоты или шутки н английском языке и их перевод на русский язык, можно наблюдать тенденцию, которая показывает, что зачастую перевод бывает смешнее, чем оригинал. Также стоит честь, что русские и англичане могут смеяться над абсолютно разными реалиями. Если сравнивать Россию и Англию с точки зрения юмора, то можно сказать, что русский юмор добрее, ярче, богаче, интереснее. Точнее сказать не сам юмор, а реакция на происходящее.. Русские не воспринимают английский юмор потому, что не понятен образ мышления британцев, их логика, повседневный уклад, обычаи, понятия многое другое.

В плане лексики, на лицо явное превосходство английского анекдота над русским и соответственно, с точки зрения лаконичности, явное преимущество отмечается у русского анекдота. В то же время английские анекдоты отличаются скурпулезностью, в них явно выражено стремление к детальном описанию мелочей. Английские шутки, вместе с тем, характеризуются более частым использованием прилагательных и наречий, а следовательно, большей экспрессивностью и художественностью речи. Важным отличием английских текстов является наличие артиклей – частей речи, которая вообще отсутствует в русском языке. На нее приходится около 10 % всего лексического состава. При этом не стоит забывать, что одна из грамматических функций данной служебной части речи состоит в выражении категории определенности или неопределенности предмета, лица или явления. В русском языке данную функцию, как правило, выполняют местоимения и числительные. Данная особенность во многом объясняется лаконичностью русских анекдотов, а значит, меньшей степенью необходимости использования заменителей существительных при повествовании.

Обращает на себя внимание значительно более частое потребление в русских анекдотах вопросительных местоимений. Это объясняется в первую очередь тем, что здесь чаще, чем в английских текстах, встречаются предложения с прямой речью, более явно выражены эмоциональность текса и стремление к достоверном отображению событий и в то же время отсутствует тенденция к прямому выражению их оценки.

Можно выявить следующие закономерности:

1. Начало анекдота на русском языке – неполное предложение, либо простое двусоставное, не емкое по смыслу, предложение с инвертированным порядком слов, глагол в настоящем времени. Начало анекдота на английском языке – три простых предложения, либо одно-два простых предложения с прямым порядком слов, реже сложноподчиненное предложение. Присутствие смысловой загруженности, емкости.

2..Тема, как в русском, так и в английском анекдоте, имеет структуру вопросительного или повествовательного предложения. В русском языке система обращений наиболее разнообразна.

Для русской модели анекдота оценочный репликовый шаг является доминирующим, для английской – объяснительный.

3. В русском и английском языках выделяются разные языковые средства, используемые в текстах анекдота. Для русских текстов свойственно изменение фонетического облика слов, многозначность, прямое-переносное прочтение текста анекдота, сходство слов в звуковом отношении при различии значений, полуфраза.

4. Любой язык может выразить разный смысл, но выражение смысла, оформление смыслового пространства происходит по определенным правилам конкретного языка, сформировавшегося в индивидуальных историко-географических условиях.

 

Таким образом, анализ текстов русских и английских анекдотов позволил сделать вывод, что английские шутки отличаются большей экспрессивностью, художественностью и описательностью, в то время как русские тексты характеризуются лаконичностью, эмоциональностью и безоценочностью.

 

 

2.2.Основные сходства

Как в русских шутках и анекдотах, так и в шутках и анекдотах на английском языке можно проследить использование различных приемов создания комического эффекта: сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, гротеск, аллегория. Обоим народам свойственно смеяться над собой, критиковать себя, свои поступки. У русских и англичан сильно развита самоирония.

Следует ознакомиться с средствами выразительности, с помощью которых создается юмористический эффект:

1. Фонографические средства - противоречия, аллитерация, рифмизация, пунктуация, метаграфические средства (подчеркивание, выделение шрифтом, заглавные буквы);

2. Лексические средства (синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, диалектизмы, профессионализмы, термины и др.);

3. Морфологические средства (существительное, прилагательное, глагол, числительное, местоимение, наречие, служебные части речи);

4. Графические средства (красная строка, знаки препинания, нумерация, шрифтовые средства, сочетание кириллического и латинского шрифтов, цветовые выделения, подчеркивание и т.д.);

5. Грамматические средства (нарушение грамматических категорий: восклицательные частицы, инверсия, многосоюзие, парцелляция, повтор, риторические вопросы и риторические восклицания, анафора, вводные слова, обращения);

6. Фразеологические средства (фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения);

7. Синтаксические средства (эпифора, инверсия, умолчание, многосоюзие и бессоюзие, градация);

8. Словообразовательные средства (суффиксы с уменьшительно-ласкательным или увеличительным значением и суффиксы с почтительным или уничижительно-пренебрежительным значением);

9. Стилистические средства (эпитет, ирония, сравнение, метафора, употребление терминов, употребление жаргонизмов, литота, оксюморон, анафора, аллитерация, антитеза, архаизмы, каламбур, градация, гипербола, афоризм, сарказм, крылатые слова, эпифора).

 

Следует подробнее и шире рассмотреть стилистические средства выразительности, так как они создают большой юмористический эффект и более распространены в юмористических текстах. В ходе анализа были выявлены наиболее частые употребления таких стилистических единиц как: эпитет, ирония, сравнение, метафора, олицетворение, жаргонизмы, литота, оксюморон, антитеза, каламбур, гипербола, сарказм, перифраз, парцелляция.

Таким образом, мною были сформулированы наблюдения о разнице восприятия юмора англоязычной и русскоязычной аудиториями, выявлены общие и специфические черты:

· культура и истоки о понятии смешного;

· юмористический эффект за счет языковых и экстралингвистических средств;

· насмешки над собой;

· социальный характер и разговорный стиль;

· приемы создания комического эффекта: сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, аллегория;

· прямое-переносное прочтение текста.

 

2.3. Результаты статистики и социологического опроса

В рамках исследовательской работы мною был проведен социологический опрос.

Мною было опрошено 32 человека. Среди опрошенных были как юноши, так и девушки. В ходе исследования были получены следующие результаты:

Опрос первый: «Как вы думаете, есть ли различие между британским и русским юмором?» Положительный ответ был у 82% опрошенных, отрицательный у 15%, 3% опрошенных затруднялись ответить.

Опрос второй: «Всегда ли понятен английский юмор русскому человеку?» Положительный ответ был у 20% опрошенных, отрицательный у 78%, 2% - затруднялись ответить.

Опрос третий: «Как вы думаете, может ли недопонимание юмора привести к конфликтной ситуации?» Положительный ответ был у 63% опрошенных, отрицательный 30%, 7% - затруднялись ответить.

 

Проведенный опрос об отношении русских к британскому юмору позволил сделать ряд интересных выводов. В частности вывод о том, что русские полагают, что легко понимают английский юмор, хотя оценивают его, как неинтеллектуальный. В то же время они предпочитают английские фильмы, передачи и сериалы русским.

 

 

Заключение

В заключении, я могу сделать вывод, что распределение юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти англичан и русских, вероятно, различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи замечу, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на улице у жителей России. У англичан есть и короткие шутки, в частности, так называемые knock-knock jokes? Но их сфера употребления значительно реже, чем сфера употребления русских анекдотов, которые рассказывают в кампаниях как к случаю, это их первичная функция, так и для общего веселья, когда люди рассказывают анекдоты как новости (характерна фраза: “Слышал новый анекдот?”). Не случайно в русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов – «травить анекдоты», т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную.

Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам «закон», «причинность», «коллективизм». Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.

Можно сделать вывод, что юмор обычно касается аспектов культуры, и зависит от исторического и современного развития культуры страны. Степень, в которой человек будет понимать анекдот, зависит от множества факторов: географическое положение, культура, зрелость, уровень образования и контекст. Таким образом, люди разных стран находят смешными разные ситуации. Подобно тому, как американская культура имеет много аспектов, которые отличаются от других народов, эти культурные различия могут быть препятствием для юмора при переводе на другие языки. Юмор стремится обратить внимание на аспекты культуры и социального дискурса, который подчеркивает х нелепость.

 

 

Проведя проектно – исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась, приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания особенностей национальных стереотипов и в частности такой категории, как юмор, невозможно.

 

 

Список литературы

 

1. Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка», «Просвещение», 1981.

2. Барский Л.А. «Анатомия английского юмора. Anatomy of English Humor: Английские шутки с переводом на русский язык».Москва, «Красанд», 2010.

3. Белов Н.В. «Анекдоты», 2003

4. Белянин В. П. «Русский языковой анекдот». Вестник ЦМО МГУ, 1998.

5. Бергсон А. «Смех», «Искусство», 1992.

6. Вартанян В.Л. «Фрагменты лингвистического анализа юмора» Автореферат. Кандидат философских наук. Москва, 1994.

7. Венгерова С. А. «Сложные слова, как способ создания образности в художественных произведениях». Научные труды МГПИ-ИЯ им. Тореза, 1981.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. «Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка, как иностранного.», Москва, «Русский язык», 1983.

9. Винокр Т.Г. «Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения.», Москва, «Наука», 1993.

10. Вохрышева Е.В. «Социальные функции юмора в контексте обучения иностранному языку», Самара, 1993

11. Дементьев В.В. «Непрямая коммуникация и ее жанры» Саратов, 2000.

12. Ильющенко Н.С. «Практикум по культуре общения. Великобритания», Москва, «МГОУ», 2008.

13. Кулинич М.А. «Лингвокультурология юмора(на материале английского языка)»,Самара, 1999.

14. Лингвистический Энциклопедический словарь, 1990.

15. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., Сухоруких Е.В. «Кинематографический и художественный текст6 проблемы его восприятия и реконструкции», Москва, 1991.

16. Марфин М., Чивурин А. «Что такое юмор?», 2002.

17. Нухов С. Ж. «Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка)». Автореферат, Москва,1997.

18. Ожегов С.И. «Словарь русского языка»//Под редакцией Л.И. Скворцова., «Оникс», «Мир и образование», 2005.

19. Орлецкая «Фразеологизмы, как средство создания юмористического эффекта в тексте», Автореферат, Москва,1994.

20. Пропп В.Я. «Проблемы комизма и смеха», Москва, «Искусство», 1976.

21. «Русский смех. Анекдоты»: сборник, Москва, «Лабиринт-К», 1999.

22. Химик В.В. «Анекдот, как уникальное явление речевой культуры». Спб., 2002.

23. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Русский анекдот. Текст и речевой жанр – Москва., 2002.

 

 

 

 

Приложения

Приложение 1.

 

 

 

Приложение 2.

 

Приложение 3.

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-08-28 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: