Он скончался третьего дня первой луны девятого года Обезьяны .




Его гробница находится в Мозу.

[Государь Хандзэй]

го младший брат — Мидупа Вакэ-но Микото — пре­бывал во дворце Сибакаки, что в Тадипи, и правил Поднебесной. Росту в нем было девять сяку и два с

половиной суна 66. Зубы у него были длиной в один сун, а

шириной - в два кида 67. Верхние и нижние [зубы] были одинаковы

и походили на жемчужины в ожерелье 68.

Государь взял в жены Туно-но Иратумэ, дочь Вани-но Когото-но Оми. У них родились дети: Капи-но Иратумэ, затем — Тубура-но Иратумэ. Еще он взял в жены дочь того же Оми по имени Отопимэ. них родились дети: Такара-но Опокими, затем — Такабэ-но Иратумэ. Всего у него было четыре ребенка-столпа. Прожил государь Шесть десятков лет.

Он скончался в седьмой луне

четвертого года Быка 69.

Его могила находится в Мозу.


[Государь Ингё:]

го младший брат — Воасадума Вакуго-но Сукунэ-но Опокими — пребывал во дворце Топоту-Асука и пра­вил Поднебесной. Государь взял себе в жены младшую сестру Опоподо-но Опокими по имени Осисака-но Опо-накату Пимэ-но Микото. У них родились дети: Кинаси-но Кару-но Опокими, затем Нагата-но Опоиратумэ, затем — Сакапи-но Ку­рапико-но Опокими, затем — Анапо-но Микото, затем — Кару-но Опоиратумэ, ее другое имя — Сотопоси Иратумэ.

Она звалась Сотопоси-но Опокими потому, что свет от ее тела

просвечивал сквозь одежды.

Затем — Ятури-но Сиропико-но Опокими, затем — Опопатусэ-но Микото, затем — Татибана-но Опоиратумэ, затем - Саками-но Иратумэ.

Девять столпов. Всего у государя было девять столпов.

Пятеро принцев и четыре принцессы.

Один из этих девятерых детей — Анапо-но Микото 73 — правил Поднебесной. А потом еще Опопатусэ-но Микото правил Под­небесной.

Когда государь должен был наследовать небесному солнцу, он отказался, сказав: «Долгое время я [страдаю] от одной болезни. [Потому] не могу наследовать небесному солнцу». Однако поскольку государыня и все придворные настойчиво уговаривали его, он стал править Поднебесной. В это время царь страны Силла прислал корабль с данью. Послом же был Кому Патини Каники My. Этот человек хорошо знал врачебное дело. Он излечил государя.

Сожалея о том, что роды, титулы родов и имена людей в Поднебесной пришли в беспорядок и перепутались 77, поставил госу-


ларь кукабэ 78 перед [божеством] Амакаси-но Котоясо Магатупи и привел в порядок все имена и титулы в Поднебесной. Еще он учредил кару-бэ в виде минасиро для престолонаследника Кинаси-но Кару. Осака-бэ в виде минасиро были учреждены для государыни. Капа-бэ в виде минасиро были учреждены для младшей сестры государыни по имени Тави-но Накату Пимэ. Государь прожил семь десятков и еще восемь лет.

Он скончался пятнадцатого дня первой луны первого года Лошади.

Его гробница находится в Нагаэ в Вэга, что в Капути.

После того, как государь скончался, престолонаследник Кинаси-но Кару должен был наследовать небесному солнцу, но до того, как он занял престол, он незаконно спал со своей младшей сестрой Кару-но Опоиратумэ. Он пел так:

Ноги устали 80 —

Обрабатываю поле в горах.

Гора высока,

Под землею бежит вода.

Тайно ходил на свидания

Ко своей сестре.

Тайно плакал

По своей жене.

Ночью сегодняшней

Тела ее нежно коснусь.

Это — песня сирагэ-ута 81. И еще он пел так:

Град мерно стучит

По листьям бамбука.

Наспался с нею

Вдосталь — теперь

Пусть даже уйдет она...

Если высплюсь-насплюсь

С любимой —

Пусть даже молвим прости-прощай,


 




Как скошенные травинки, Если высплюсь-насплюсь...

Это — песни пинабури-но агэута 82.

По этой причине чиновники и люди в Поднебесной отвернулись от престолонаследника Кару и повернулись к принцу Анапо 83. Пре­столонаследник Кару испугался, скрылся в доме Опомапэ Вомапэ Сукунэ-но Опооми и вооружился.

Стрелы, сделанные в это время, были с медными наконечниками. Поэтому эти

стрелы называли стрелы-кару 84. Принц Анапо тоже вооружился. Стрелы, сделанные им, — это стрелы, используемые сегодня. Их называют

стрелы-анапо 85.

Принц Анапо поднял войска и окружил дом Опомапэ Вомапэ Сукунэ-но Опооми. Когда он подходил к воротам, пошел сильный дождь с градом. Поэтому он пропел:

Выйди, спрячься Под воротами, Опомапэ Вомапэ Сукунэ. Подождем, Пока кончится дождь.

Тогда Опомапэ Вомапэ Сукунэ вышел с поднятыми руками и, похлопывая по ляжкам, стал петь и танцевать. В его песне говорилось:

Упал колокольчик

Со шнура штанов

Придворного.

Шумит придворный,

А деревенщине — нельзя!

Эта песня называется мияпито-бури 87.

Пропев так, [Опомапэ Вомапэ Сукунэ] подошел ближе и сказал: «О, сын моего государя! Не поднимай оружия против своего старшего брата. Если ты поднимешь оружие, люди непременно будут смеяться.


Я сам поймаю и доставлю его тебе». Тогда [Анапо-но Мико] распустил войско и ушел. Опомапэ Вомапэ Сукунэ схватил пре­столонаследника Кару и привел его к нему. Когда его схватили, престолонаследник спел так:

Летящая по небу Девушка Кару! Громко заплачу — Люди узнают. Тайно плачу и плачу — Как голуби На горе Паса.

И еще он спел так:

Летящая по небу Девушка Кару! Приди ко мне тайно — Выспись и уходи, Девушка Кару!

Престолонаследник Кару был сослан на источники Иё 89. Когда ему надлежало отбыть в ссылку, он спел так:

Птицы, летящие в небе, — Тоже посланники. Услышишь крик Журавля — спроси Его обо мне.

Эти три песни называются амада-бури 90. И еще он пел так:

Если я, господин,

Буду изгнан на остров,

Есть много кораблей,

На которых можно вернуться.

Не трогайте мою циновку!

Хоть на словах говорю


 




Рассветет — тогда уходи.

Позже, не в силах сдержать свою любовь, ома последовала за ним и спела так:

Твой уход...

Много дней протекло.

Дерево яматаду 95...

Отправляюсь искать. Ждать не могу, ждать.

Дерево яматаду называется теперь миятукоги.

Когда она догнала его, он ждал ее и горевал о ней. Он спел так:

В горах Патусэ,

В стране, где хоронятся 96, На больших пиках Подняты стяги, На малых пиках — Подняты стяги. В большом и малом Решил довериться тебе, Жена любимая.

И когда лежмя лежишь, Как лук из туку 98,

И когда стоймя стоишь, Как лук из адуса 99,

Буду смотреть за тобой, Жена любимая.


И еще он спел так:

В верховьях

Реки Патусэ 100,

В стране, где хоронятся,

Установлен священный шест 101,

В низовьях —

Установлен правильный шест.

На священном шесте

Повешено зеркало,

На правильном шесте —

Повешен драгоценный камень.

Любимая — мой

Драгоценный камень,

Жена — мое

Зеркало.

Если б сказали,

Что здорова ты,

Заскучал бы о родной стороне,

Пошел бы домой.

 

Когда он спел так, они убили себя 102

..

эти две песни называются ёми-ута 103.

[Государь Анко:]

го сын, Анапо-но Мико, пребывал во дворце Исо-но Ками-но Анапо-но Мия и правил Поднебесной. Ради своего младшего брата, Опопатусэ-но Мико 104, государь отправил предка Сакамото-но Оми 105, по имени Нэ-но Оми, к Опокусака-но Опокими 106, сказав ему так: «Желаю, чтобы твоя младшая сестра, Вакакусака-но Опокими, вышла замуж за


Опопатусэ-но Мико. Доставь ее». Опокусака-но Опокими покло­нился четыре раза и сказал: «Я предполагал, что может выйти такое повеление. Поэтому я никуда не отсылал ее, держал здесь. С почтением преподношу ее в соответствии с повелением». Думая однако, что было бы невежливым ответить [только] словами, он от имени своей сестры в благодарность подарил корону с каменьями 107

Нэ-но Оми похитил эту корону с каменьями, посланную в благодарность, и оклеветал Опокусака-но Опокими: «Опокусака-но Опокими ослушался государева повеления. Он сказал так: "Разве моя младшая сестра — подстилка для равного ей?" Сказав так, он схватился за свой меч и пришел в ярость».

Государь сильно разгневался, убил Опокусака-но Опокими, а его главную жену, Нагата-но Опоиратумэ, взял себе и сделал госуда­рыней.

Через какое-то время после этого государь почивал днем на божественной постели. Он сказал государыне: «Тебя что-то бес­покоит?» Она отвечала: «Я окружена теплой заботой государя. Что же может беспокоить меня?» Сыну государыни от прошлого мужа, Маёва-но Опокими, было тогда семь лет. В это время он играл внизу. Государь не знал, что юный принц играл внизу, и сказал государыне: «Меня постоянно беспокоит то, что когда твой сын, Маёва-но Опокими, вырастет, он может узнать, что я убил принца, его отца, и тогда в сердце его зародится злоба».

Игравший внизу Маёва-но Опокими подслушал его речи. Тайно дождавшись, когда государь заснет, он взял меч, который лежал возле него, перерезал ему горло и скрылся в доме у Тубура Опоми.

Государю было пять десятков и еще шесть лет. Его гробница находится в Фусими, что в Сугапара.

Опопатусэ-но Мико был тогда еще юношей. Узнав о том, что случилось, он пришел в гнев и ярость, отправился к своему старшему брату Куропико-но Опокими и сказал так: «Государь убит. Что будем делать?» Куропико-но Опокими оставался спокоен, [ибо] был ленив. Тогда Опопатусэ-но Опокими стал ругать старшего брата, сказав так: «Как ты можешь оставаться безучастным, услышав, что государь -


твой старший брат — убит? Как ты можешь оставаться спокойным и ничего не предпринимать?» Схватив его за воротник, он вытащил его наружу, обнажил меч и убил его.

Затем [Опопатусэ-но Мико] отправился к своему старшему брату Сиропико-но Опокими и снова рассказал ему о том, что случилось. Ноон оставался безучастен, как и Куропико-но Опокими. Схватив его за шиворот, он вытащил его наружу и привел в Вопарида. Там он выкопал яму, поставил в нее [Сиропико-но Опокими] и стал зака­пывать его. Когда он закопал его по грудь, оба глаза его вывалились,

111 и он умер.

Потом [Опопатусэ-но Мико] поднял войска и окружил дом Тубура Опоми. Там тоже подняли войско и стали биться. Стрелы летели, как осыпающиеся [цветы] тростника. Тогда Опопатусэ-но Опокими взял копье и, используя его как посох, заглянул внутрь [дома] и сказал: «Здесь ли та девушка, с которой я говорил?» Услышав эти слова, Тубура Опоми вышел наружу, бросил оружие, что было у него, восемь раз поклонился и сказал: «Моя дочь Кара Пимэ, которую ты посещал на днях, находится здесь и будет служить тебе. Вместе с ней я преподношу тебе миякэ.

Миякэ в пяти деревнях — это нынешние люди сонопито 116 в пяти деревнях,

что в Кадураки.

Причина же, по которой я сам не вышел к тебе, такова: со времен Древних известно, что оми и мурази могут скрываться в доме принца, однако не известно нам, чтобы принц скрывался в доме оми 117. Поэтому думаю я, что даже если я, низкий Опоми, буду биться изо всех сил, победить не смогу. Но не брошу принца, пришедшего за Помощью в мой недостойный дом, даже если это будет стоить мне жизни».

Оказав так, он снова взял оружие, вернулся обратно и стал сражаться. Но силы его истощились, кончились стрелы, и он сказал принцу: «Руки мои покрыты ранами, стрелы кончились. Больше сражаться не могу. Что будем делать?»


 




Принц отвечал: «Тут уж ничего поделать нельзя. Убей меня!» Тогда [Тубура Опоми] взял меч и убил принца, а себе перерезал горло.

Через какое-то время Карабукуро, предок Апуми-но Сасаки-но Яма-но Кими, сказал так: «На равнине Каяно в Кутавата, что в Апуми, есть много оленей. [Их так много, что] ноги их подобны зарослям чернобыльника, торчащие же вверх рога подобны высохшим соснам». Тогда [Опопатусэ-но Опокими] взял с собой Итинопэ-но Осипа-но Опокими и проследовал в Апуми. Когда добрались до этой равнины, каждый из них построил временный дворец и оста­новился там. Наутро, когда еще не вышло солнце, Осипа-но Опокими с чистым сердцем подскакал ко временному дворцу Опопатусэ-но Опокими и сказал людям Опопатусэ-но Опокими так: «Он еще спит? Сейчас же скажите ему, что уже рассвело. Пора отправляться на охоту». Сказав так, он ускакал. Но люди Опопатусэ-но Опокими сказали ему: «Принц ведет странные речи. Нужно быть настороже. И еще: нужно взять с собой оружие». Тогда [Опопатусэ-но Опокими] под платье поддел доспехи, взял лук со стрелами и вскочил на коня. Когда их кони поравнялись, он достал стрелу, выпустил ее в Осипа-но Опокими и свалил его на землю. Потом изрубил его, сложил [останки] в лохань для кормления лошадей и зарыл их в землю.

Услышав о случившемся, сыновья Итинопэ-но Опокими, Окэ-но Опокими и Вокэ-но Опокими (двое) скрылись. Когда они прибыли в Карипави, что в Ямасиро, и приступили к трапезе, к ним подошел старик с татуировкой на лице и отобрал у них еду. Двое принцев сказали: «Нам еды не жалко. Но скажи — кто ты такой?» Тот отвечал: «Я — Викапи из Ямасиро». Потом они переправились через реку Кусуба и добрались до земли Парима. Войдя в дом жителя этой земли по имени Сизиму, они укрылись там. Их стали использовать [как скотников] — они присматривали за лошадьми и коровами.


 

[Государь Ю:ряку]

попатусэ-но Вакатакэру-но Микото пребывал во дворце Асакура, что в Патусэ, и правил Поднебесной. Государь взял в жены Вакакусакабэ-но Опокими, младшую сестру Опокусака-но Опокими.

Детей не было.

Еще он взял в жены Кара Пимэ, дочь Тубура Опоми. У них родились дети: Сирака-но Микото, затем — младшая дочь Вака­тараси Пимэ-но Микото.

Два столпа.

Для престолонаследника Сирака были учреждены сирака-бэ в виде минасиро. Еще были учреждены пацусэбэ-но тонэри, и еще были учреждены капасэ-но тонэри. В это время [в Ямато] пере­правились люди из Курэ 123. Эти люди из Курэ обосновались в Курэпара. Поэтому это место и называется Курэпара.

Вначале, когда государыня пребывала в Кусака, [государь] про­следовал в Капути по дороге Тадагоэ. Когда он поднялся на гору и оглядел страну, он увидел дом с балками на крыше. Государь спросил об этом доме: «Чей это дом с балками на крыше?» Ему ответили: «Это дом Сики-но Опоагатануси». Государь рек: «Раб! Он построил дом, похожий на дворец государя! 126» Так сказав, он отправил людей, чтобы они сожгли дом. Тогда Агатануси склонился страхе и сказал: «Я, раб, дрожу от страха, ибо по ошибке построил [дом], рабу не подходящий. Поэтому преподношу вещь, предназ­наченную для почтительных приношений». Покрыл материей белую собаку 127 и повесил ей колокольчик, взял у своего родственника Косипаки собачий поводок и преподнес все это.

Поэтому [государь] повелел не поджигать его дом. Он про-следовал к Вакакусакабэ-но Опокими и подарил ей собаку, велев


 




передать ей так: «Эту диковинную вещь я обрел сегодня по дороге Это -- свадебный подарок». Сказав так, подарил.

Вакакусакабэ-но Опокими велела передать государю так: «Очень

128 страшно, что ты идешь, имея солнце за спиной ». Лучше я пойду

прямо [в твой дворец] и буду служить тебе». Поэтому он отправился во дворец и [по пути туда] взошел на гору и спел так:

В горных долинах,

Здесь и там,

Между горами в Кусакабэ

На этой стороне

И горами в Пэгури,

Где тростниковые циновки,

Стоит развесистый дуб

С широкими листьями.

Под ним ствол к стволу

Растет бамбук.

А вверху растет

Буйный бамбук.

Ствол к стволу —

Мы не спали так.

Буйный бамбук —

Мы не спали так хорошо.

Но потом будем тесно спать,

Любимая жена!

Затем [государь] велел доставить песню к [Вакакусакабэ-но Опокими].

Еще, уже в другое время, государь совершал путешествие и прибыл к реке Мива. У реки была девушка, которая стирала белье. Она была очень красива. Государь спросил девушку: «Ты чья?» Отвечала: «Меня зовут Пикэтабэ-но Акавико». Государь повелел: «Не выходи замуж. Вскоре призову тебя». Сказав так, вернулся во дворец.


Акавико почтительно ждала государя, и так прошло восемьдесят лет. И тогда Акавико подумала: «Много лет прошло, пока я ждала повеления государя. Тело стало худым и увяло, надежды больше нет. Но если не покажу, как я ждала, не смогу побороть печаль». Подумав так, она приказала поставить сотни столов с подарками и пришла, чтобы преподнести их [государю]. Государь же уже забыл о своем обещании. Он спросил Акавико: «Как тебя звать, старуха? Зачем ты пришла?» Акавико отвечала: «В такой-то год и месяц я получила повеление государя и почтительно прождала восемьдесят лет до сегодняшнего дня. Теперь я стала старой, и надежды больше нет. Но я пришла затем, чтобы ты увидел мое [верное] сердце».

Государь был очень удивлен: «Я уже забыл об этом. Но ты оставалась верной мне и ждала меня, попусту растратив свои лучшие годы. Я очень сожалею». В глубине сердца он задумал взять ее в жены, но поскольку она была очень стара, не смог жениться на ней. Жалея ее, он подарил ей песню. В песне говорилось:

Под дубами, Под запретными дубами В Миморо — Девушка, запретная Как дубрава.

И еще он спел так:

Поле Пикэта 130,

Где роща молодых каштанов.

Была б она молода —

Я бы спал с ней.

Но она состарилась.

Слезы Акавико промочили рукава ее красных одежд. В ответ на песню государя она спела так:

В Миморо стоит Священная изгородь.


 




Долгие годы служила [богам]. На кого положиться мне, Служительнице богов?

И еще она спела так:

В заливе Кусака — Растут лотосы, Цветущие лотосы. Люди, молодые телом, — Как ненавижу я вас!

После этого [государь] щедро одарил старуху и отослал ее домой.

Эти четыре песни называются ситуута.

Когда государь направлялся во дворец Ёсино, на берегу реки Ёсино ему повстречалась девушка. Девушка была хороша собой. Поэтому он женился на ней. Потом вернулся во дворец [Асакура в Патусэ]. Позднее, когда государь снова направлялся во дворец Ёсино, он остановился на том месте, где ему повстречалась девушка. Воздвигнув там помост, он сел и стал играть на кото, а девушке велел танцевать. Поскольку девушка танцевала хорошо, он сложил песню:

На помосте Пальцы божества Перебирают струны кото. Девушка танцует. Пусть так будет всегда.

Проследовав на равнину Акиду, государь охотился там. Он сидел на помосте. Тут слепень ужалил его в руку. Сразу же появилась стрекоза, проглотила слепня и улетела. Государь же сложил песню. В песне говорилось:

Кто-то

Доложил государю:

На пике Вомуро,


Что в Ёсино, Лежат кабаны и олени. Правящий с миром Наш государь Поджидал на помосте Кабанов и оленей. И тогда слепень Проник к его руке, Обернутой белым рукавом. Но стрекоза тут же Проглотила его. Потому дали Стране неба — Ямато — Такое название: Остров Стрекозы.

Поэтому с тех пор эту долину называют долиной Стрекозы — Акиду.

Однажды государь взошел на вершину горы Кадураки. Тут появился большой кабан. Государь выпустил в него звенящую стрелу. Кабан разъярился и стал пыхтеть. Государь убоялся этого пыхтения и взобрался на ольху. Потом пропел так:

Убоявшись пыхтения Кабана,

Раненого кабана, Правящий с миром Наш государь Скрылся в ветвях —

Взобрался на ольху,

133 Что растет на холме.

В другой раз, когда государь взбирался на гору Кадураки, его сопровождающие были облачены в голубые одежды с красными поясами 134. В это время с другой стороны горы поднимались люди.


Они походили на сопровождающих государя: их одежды и облик были таковы, что их было невозможно отличить [от сопровождающих государя].

Увидев их, государь спросил: «Кроме меня в стране Ямато нет государя. Что это за люди?» Ему ответили так же, как он спросил. Государь пришел в страшную ярость и натянул лук. Его сопро­вождающие тоже натянули луки. Тогда и те люди тоже натянули луки. Тогда государь сказал еще раз: «Скажите ваши имена. Все назовем наши имена и выпустим стрелы». Ответ был таков: «Ты спросил меня первым. Поэтому назову свое имя сначала я. Я -- бог слова. Плохие дела решаю одним словом, хорошие дела решаю одним словом. Я — Кадураки-но Питокотонуси-но Опоками».

Тут государь испугался и сказал: «Мне страшно. Я не знал, что моего великого бога можно увидеть». Сказав так, почтительно пре­поднес [богу] свой великий меч, лук и стрелы, а также одежды сопровождающих, которые он повелел им снять с себя. Тут Пито­котонуси-но Опоками хлопнул в ладоши и принял подношения. Когда государь стал возвращаться, великий бог проводил его от вершины горы и до подножия горы Пацусэ. Так Питокотонуси-но Опоками впервые обнаружил себя.

И еще, когда государь отправился в Касуга, чтобы взять в жены

Водо Пимэ, дочь Вани-но Сатуки-но Оми, он встретил по дороге

одну девушку. Завидев его, она убежала на холм и скрылась там 136.

Поэтому [государь] сложил песню. В песне говорилось:

О холм, где скрылась

Девушка!

[Хочу иметь] пять сотен

Железных мотыг, чтобы

Срыть [тот холм].

Поэтому тот холм называют Канасуки — холм Железных Мо­тыг.

И еще, когда был устроен пир, и государь пребывал под сто­листным деревом цуки в Патусэ, Унэмэ из Мипэ, что в Исэ,


преподнесла ему большую чашу вина. И тогда лист со столистного дерева цуки упал в чашу с вином. Унэмэ не заметила, что в чаше плавает лист, и поднесла праздничное вино. Государь увидел лист, плавающий в чаше, велел Унэмэ лечь и приставил меч к горлу, собираясь пронзить ее. Тогда Унэмэ сказала государю: «Не губи меня! Мне есть что сказать тебе». Сказав так, она спела:

Дворец Писиро

В Макимуку 137, Дворец, где сияет Утреннее солнце, Дворец, где блистает Вечернее солнце, Дворец, где много Корней бамбука, Дворец, где корни Деревьев глубоко, Дворец, воздвигнутый

На плотной земле.

Зала из древесины пи 138,

Дерева прекрасного —

Это зала Праздника первых плодов,

А возле — растет

Мощное дерево туки.

Его ветви, верхние ветви,

Покрывают небо,

Средние ветви

Покрывают восточные земли,

Нижние ветви

Покрывают дальние земли.

Листья на концах ветвей,

Верхних ветвей,


 




Ниспадают, касаются

Средних ветвей.

Листья на концах ветвей,

Средних ветвей,

Ниспадают, касаются

Нижних ветвей.

Листья на концах ветвей,

Нижних ветвей,

Падают, плавают

Как масло

В драгоценной чаше,

Поднесенной

Девушкой из Мипэ

В шелковых одеждах,

И вода бурлит, бурлит.

И это тоже —

Так внушительно,

Сын солнца,

Сияющего высоко.

Вот так

Говорится

Об этих делах.

Когда она преподнесла эту песню, [государь] простил ее пре­ступление. Затем государыня [Вакакусабэ-но Опокими] пропела пес­ню. В ней говорилось:

На высоком месте

В Ямато,

На приподнятом месте —

Место встреч.

Возле залы Праздника первых плодов

Стоит-растет


Священная камелия С широкими листьями. Как ее листья Широкие, Как ее цветы Сияющие — Ты, сын солнца, Блистающий высоко. Поднесите ему Праздничного вина! Вот так Говорится Об этих делах.

Тогда государь пропел:

Придворные

Большого дворца —

В наплечных платках 140, Словно перепела,

Как трясогузки

Со скрещенными хвостами 141,

Как воробьи в саду, Сбившиеся в стаю, Сегодня — Пенятся вином Придворные Дворца солнца, Блистающего высоко. Вот так Говорится Об этих делах.

142 Эти три песни называются амагатари-ута 142.


 




[Государь Сэйнэй]

На этом пиру Мипэ-но Унэмэ превозносили и множество по дарков было сделано ей.

В день, когда был этот пир, Касуга-но Водо Пимэ преподнесла праздничное вино, и государь пропел так:

Дочь оми,

Водолея,

Держит бутыль.

Держи бутыль,

Держи ее крепко!

Крепко держи,

Крепко сжимай -

Девушка, держащая бутыль!

Эта песня называется уки-ута 144.

Водо Пимэ преподнесла песню. В песне говорилось:

Правящий с миром Мой государь Каждое утро Опирается, Каждый вечер Опирается О подлокотник. Хотела б быть Той самой доской! О, мой брат!

Эта песня называется ситу-ута.

Прожил государь сто лет и еще двадцать четыре года.

Он скончался девятого дня

восьмой луны шестого года Змеи.

Его гробница находится в Такаваси, что в Тадипи в Капута.


го сын, Сирака-но Опоямато Нэко-но Микото, пребывал во дворце Микакури, что в Ипарэ, и правил Под­небесной. У этого государя не было государыни, не было и детей. Поэтому сирака-бэ были учреждены [для него самого] в виде минасиро. После кончины государя не было принца, который мог бы править Поднебесной. Тогда стали искать принца, который бы наследовал солнцу. В это время Осинуми-но Иратумэ, младшая сестра Итинопэ-но Осипавакэ-но Опокими, которую звали также Ипитоё-но Опокими, пребывала во дворце Туносаси в Осинуми-но Такаки, что в Кадураки.

Когда Ямабэ-но Мурази Водатэ был назначен управителем земли Парима, он отправился отпраздновать постройку нового дома, владел которым человек из этой земли по имени Сизиму. Когда выпили уже достаточно, все стали танцевать. Там было два мальчика, которые следили за огнем и сидели возле очага. Этим мальчикам приказали танцевать. Тогда один из них сказал: «Мой старший брат, танцуй сначала ты!» Тогда старший брат сказал: «Ты сначала танцуй!» Когда они вот так уступали друг другу очередь, собравшиеся там люди смеялись над тем, как они препирались. В конце концов старший брат стал танцевать первым. Когда же младший брат собирался танцевать, он пропел так:

Мой воин Любимый носит Меч у своего бедра. Рукоятка его — В красной глине, На перевязи его — Красный стяг.



 

Когда завидят красный стяг — Прячутся за гребнями гор, Где срезают бамбук — Макушки его ложатся ровно, Словно восемь струн кото. Правил ли Поднебесной Итинопэ-но Осипа-но Опокими -Сын государя Изаповакэ 148, От которого происхожу я!

Водатэ-но Мурази услышал это, удивился, упал со своего сидения и удалил людей, которые находились в помещении. Посадив двух принцев - одного на правое колено, другого - на левое, он плакал и горевал. Собрав людей, он возвел временный дворец, поместил [принцев] в этот временный дворец и отправил гонцов. Их тетка, Ипитоё-но Опокими, услышала о том, возрадовалась и взяла их в [свой] дворец.

Когда [новый государь] собирался приступить к управлению Поднебесной, предок Пэгури-но Оми по имени Сиби-но Оми поя­вился на празднике утагаки и взял за руку девушку, которую Вокэ-но Микото надумал взять в жены. Эта девушка была дочерью [рода] Уда-но Обито. Звали ее Опуво. Вокэ-но Микото тоже пришел на утагаки. Тут Сиби-но Оми спел так:

На дальней стороне

Большого дворца

Рушатся углы 150.

Спев так, попросил, чтобы песня была закончена. Тогда Вокэ-но Микото спел:

Дворцовый плотник Был неумел — вот И рушатся углы.

Тогда Сиби-но Оми снова спел так:


Нерешительно Повелителя сердце — Вот и не может пройти За восьмислойный плетень [Владений] Оми.

Здесь принц снова спел так:

Гляжу на отмель —

Гребни соленых волн.

Резвится тунец 152.

На его плавниках Стоит моя жена.

Сиби-но Оми рассердился еще больше и спел так:

Плетень повелителя-принца

Связан в восьми местах,

Связан повсюду.

Но и этот плетень

Можно разрушить. Но

И этот плетень можно поджечь.

Здесь принц снова спел так:

О, рыбак, гарпуном замахнувшийся На большую рыбу — тунца. Если она ускользнет, Будешь жалеть о ней, Сиби, Замахнувшийся на тунца.

 

 

вот такими песнями они состязались до рассвета 155, пока не разошлись. Наутро Окэ-но Микото и Вокэ-но Микото стали сове­щаться, говоря: «Все придворные утром идут ко двору, а днем собираются в доме Сиби. Сейчас же Сиби наверняка спит. В его доме никого нет. Если не действовать сейчас, то потом будет трудно». И тогда они подняли войска, окружили дом Сиби и убили его.


Здесь принцы стали уступать друг другу право править Поднебесной. Окэ-но Микото уступал младшему брату Вокэ-но Микото, говоря так: «Если бы ты не назвал наши имена, когда мы жили в доме Сизиму в Парима, мы не стали бы правителями Поднебесной. Так случилось только благодаря тебе. Поэтому хоть я и старший брат, править Под­небесной первым тебе». Сказав так, твердо настаивал на своем. Вокэ-но Микото не смог отказаться, и первым Поднебесной правил он.

Сын Изаповакэ-но Опокими и Итинопэ-но Осипа-но Опокими, Вокэ-но Ипасувакэ-но Микото, пребывал во дворце Такату-Асука и правил Поднебесной восемь лет. Государь взял в жены дочь Ипаки-но Опокими по имени Нанипа-но Опокими. Детей у них не было.

Когда государь искал останки своего отца, Итинопэ-но Опокими, простая старуха из земли Апуми подошла к нему и сказала: «Только я знаю, где похоронены останки принца. Его можно опознать по зубам».

Его зубы были растроенными, как стебли сакикуса 157.

Подняли людей, и они стали копать землю в поисках останков. Когда обнаружили останки, на горе к востоку от равнины Кая построили гробницу и захоронили их там. Детей Карабукуро поста­вили охранять гробницу. Но потом останки выкопали.

Когда [государь] возвращался во [дворец], он призвал старуху и наградил ее именем «старуха Окимэ» за то, что она все приметила и точно знала, где находятся [останки]. Он призвал ее во дворец и согрел своей добротой. Дом для старухи был построен вблизи дворца, и государь каждый день призывал ее. Возле дверей Большого Дворца повесили колокол, и когда государь желал призвать старуху, то он звонил в этот колокол. Еще он сложил песню. В песне говорилось:

В поле тростниковом, В долине — Далеко, далеко Слышно колокол. Скоро придет Окимэ.

Здесь старуха Окимэ сказала так: «Очень я стара стала. Хочу вернуться в свою землю». Отпустив ее, как она и просила, государь, провожая ее взглядом, пропел так:


Окимэ,

Окимэ из Апуми,

Завтра

Скроешься за горами

И не увижу тебя!

А еще искали старика по имени Викапи 159, который похитил еду,

когда государя постигла беда, и он скрывался. Его нашли и привели. Его казнили у реки Асука. Всем его родственникам перерезали сухожилия на ногах. Поэтому и сейчас, когда его потомки бывают в

Ямато, они непременно начинают хромать. То место, где был об-

наружен старик, назвали Симэсу 160.

Государь [Кэнзо:] сильно возненавидел государя Опопатусэ 161, который убил его отца-принца. Он решил отомстить духу покойного. Задумав разрушить гробницу государя Опопатусэ, он отправил туда людей. В это время его старший брат, Окэ-но Микото, сказал так: «Нельзя посылать других, чтобы разрушить гробницу. Я сам от­правлюсь туда и, в соответствии с волей государя, разрушу ее и вернусь». Государь рек: «Отправляйся и сделай, как сказал».

Тогда Окэ-но Микото отправился туда и возле гробницы вырыл маленькую ямку. Вернувшись обратно, он докладывал: «[Гробница] срыта». Но государю показалось странным, что он вернулся так быстро, и он спросил [Окэ-но Микото]: «Как же ты разрушил ее?» Тот отвечал: «Выкопал немного земли возле гробницы». Государь рек так: «Чтобы отомстить за принца-отца, я непременно хотел срыть всю гробницу. Отчего же ты выкопал только немного [земли]?» [Окэ-но Микото] отвечал: «Желание отомстить духу покойного за то, что он поступил жестоко с нашим принцем-отцом, -- справедливо. Государь Опопатусэ поступил жестоко с отцом, но он наш дядюшка. И, кроме того, он -- государь, правивший Поднебесной. Если мы будем охвачены только желанием отомстить за отца и разрушим гробницу государя, правившего Поднебесной, то люди в будущем проклянут нас. Но нельзя и не отомстить врагу принца-отца. Поэтому я выкопал небольшую ямку возле гробницы. Этого бесчестия достаточно для того, чтобы дать знать людям будущего, [что случилось]». Так он сказал. Тогда государь рек: «Верно говоришь. Да будет так».


 




Поэтому когда государь скончался, Окэ-но Микото наследовал небесному солнцу.

Прожил государь три десятка и еще восемь лет. Он правил Поднебесной восемь лет. Его гробница находится на холме Ипатуки в Катавока.

[Государь Нинкэн]


скончался, не было принца, чтобы наследовать солнцу. Поэтому потомок государя Помуда 168 в пятом колене, Воподо-но Микото, был доставлен из земли Тикату-Апуми, и вместе с Тасирака-но Микото ему была дарована Поднебесная.

[Государь Кэйтай]


 


кэ-но Опокими, старший брат Вокэ-но Опокими, пре­бывал во дворце Исоноками, что в Пиротака, и правил Поднебесной. Государь взял в жены Касуга-но Опо­иратумэ, дочь государя Опопатусэ-но Вакатакэру 166. У них родились дети: Такаги-но Иратумэ, потом Такара-но Иратумэ, потом Кусуби-но Иратумэ, потом Тасирака-но Иратумэ, потом Во­патусэ-но Вакасазаки-но Микото, потом Мавака-но Опокими. Еще он взял в жены Нука-но Вакуго-но Иратумэ, дочь Вани-но Пицума­но Оми. У них родился ребенок: Касуга-но Ямада-но Иратумэ. Всего семь столпов. Среди них был Вопатусэ-но Вакасазаки-но Микото, который правил Поднебесной.

[Государь Бурэцу]

опатусэ-но Вакасазаки-но Микото пребывал во дворце Намики, что в Патусэ, и правил Поднебесной. У этого государя не было наследников. Поэтому Вопатусэ-бэ были учреждены в качестве его микосиро. Его гробница находится на холме Ипатуки, что в Катавока. После того как государь


 


 

отомок Помуда-но Опокими в пятом колене, Воподо-но Микото 170, пребывал во дворце Тамапо, что в Ипарэ, и правил Поднебесной! Государь взял в жены Вака Пимэ,

__________ прародительницу Миво-но Кими 171. У них родились дети:

Опоиратуко, затем — Идумо-но Иратумэ.

Два столпа.

Еще он взял в жены Мэко-но Иратумэ, младшую сестру Опоси-но Мурази. У них родились дети: Пирокуни Оситакэ Канапи-но Микото, затем — Такэво Пирокуни Оситатэ-но Микото.

Два столпа.

Еще он взял в жены Тасирага-но Микото, дочь государя Окэ.

Она была государыней.

У них родился ребенок: Амэкуни Осипаруки Пиронипа-но Ми-кото174.

Один столп.

Еще он взял в жены Вокуми-но Иратумэ, дочь Окинага-но Матэ-но Опокими. У них родился ребенок: Сасагэ-но Иратумэ о.

Один столп.


 




 


Еще он взял в жены Куро Пимэ, дочь Саката-но Опомата-но Опокими. У них родились дети: Камусаки-но Иратумэ, затем —. Умакута-но Иратумэ.

Три столпа.175

Затем он взял в жены Сэки Пимэ, дочь Мамуда-но Мурази Вомоти. У них родились дети: Мамуда-но Иратумэ, затем - Си­расака-но Икупи-но Иратумэ, затем — Но-но Иратумэ, другое ее имя — Нагамэ Пимэ.

Три столпа.

Еще он взял в жены Ямато Пимэ, младшую сестру Миво-но Кими Катабу. У них родились дети: Опоиратумэ, затем — Марок оно

Опокими, затем - Мими-но Опокими, затем - Акапимэ-но Иратумэ.

Четыре столпа.

Еще он взял в жены Абэ-но Паэ Пимэ. У них родились дети: Вакая-но Иратумэ, затем - Тубура-но Иратумэ, затем - Аду-но Опокими.

Три столпа. Всего у государя было девятнадцать детей-столпов.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: