Фразеологические единицы с компонентом «black»




Курсовая работа по дисциплине «Лексикология»

на тему:

Сравнительная характеристика русских

И английских ФЕ с компонентами, обозначающими

Цвета «черный», «красный», «желтый»

 

 

Выполнила: студентка группы ФЛ-01

СФО Факультета Филология Чабанец Л. М.

Проверила: Антонова Н. В.

 

 

г. Новый Уренгой, 2002 г.

Содержание

 

Введение 3 – 6  
Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».   7 - 15
Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».   16 - 31
Заключение   32 – 34
Список литературы   35 – 36
Приложение 37 - 40

 

 

Введение.

Вопрос о сущности и силе речевого воздействия на человека трудно отнести к числу мало исследованных. Речь, письменная и устная, когда она красива, правильна, насыщена различными языковыми образными средствами, когда в ней использованы различные стилистические приемы, имеет огромное воздействие на человека (читай – на читателя, слушателя). Это было доказано еще в античные времена, когда Аристотель создавал свою концепцию риторики. Образная речь способна реально и существенно влиять на поведение масс - это общеизвестный факт. Ораторское искусство ведет свой отсчет с древних времен, и в наши дни, например, в средствах массовой информации технологии речевого воздействия разработаны настолько, что могут изменить даже исход выборов или влиять на популярность того или иного политика и т. д.

Художественная речь также немыслима без образных стилистических приемов и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. И, конечно, нам будет более интересно и приятно общаться с человеком, который красиво, «полнокровно», живо говорит, даже если это бытовая беседа.

Одним из образных языковых средств, которые использует говорящий (писатель, журналист), несомненно, является фразеологизм. Это средство, которое действует на воображение человека, воспринимающего информацию, мгновенно, помогая рисовать различные образы. О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Изучение фразеологизмов представляет широкие возможности для исследования.

Еще более интересно для нас, как для переводчиков, сопоставить образные средства различных языков. Ведь зная нюансы, как в нашем случае, значений фразеологизмов, можно вникнуть в тонкости писательского замысла, стиля, и правильно использовать эти нюансы при переводе. И, наоборот, если нам непонятно какое-либо образное сочетание слов, характерное только для данного языка, мы можем не понять всей фразы, сцены, а то и всего произведения (ведь есть такие, которые целиком построены на использовании фразеологизмов) [I,1;250]. Кроме того, изучение и сравнение фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут проявиться некоторые исторические параллели, характерные для двух стран.

Изучению и сравнению некоторых фразеологических единиц английского и русского языков и посвящена наша работа, тем более, что сравнительный анализ фразеологизмов двух языков – тема мало изученная. Нам показалось интересным сопоставить идиомы по такому критерию: один из компонентов фразеологической единицы должен обозначать цвет (красный, черный, желтый). Все вышесказанное и определило актуальность и тему работы: «Сравнительный анализ английских и русских фразеологических единиц с компонентом, обозначающим цвета «черный», «красный», «желтый».

Необходимо определиться с терминологией, которую в дальнейшем будем использовать в нашей работе.

Фразеология, раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии, является одной из самых интересных областей языкознания. Он широко представляет взору изучающего поле народного и литературного красноречия, помогает глубже познать культуру и историю той страны, чей язык берется для изучения с точки зрения фразеологии.

Слово «фразеология» происходит от греческого phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение» и имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку. [I,4;15]. Как синонимичные терминам «фразеологическая единица» и «фразеология» в лингвистической литературе употребляются также «идиома» (от греч. idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» – наука об идиомах.

Изучение фразеологии имеет давние традиции, но становление фразеологии как раздела языкознания связано, как известно, главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и английского. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в советском языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для ее создания были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. [I,1;22].

На сегодняшний день существует несколько определений, что такое фразеологизм. Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”[I,8;123]. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Шанский дает следующее определение фразеологизма:

Фразеологизм, фразеологическая единица (ФЕ)- общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма”.

Раскроем эти признаки немного подробнее, чтобы иметь представление, чем ФЕ отличается от словосочетания и предложения. Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, расчлененность своего состава (раздельнооформленное строение). Устойчивость и воспроизводимость - понятия соприкасающиеся, но не тождественные. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые образования наделены устойчивостью.

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся пословицы и поговорки: Слово не воробей, вылетит – не поймаешь; Скучен день до вечера, коли делать нечего; крылатые изречения: Счастливые часов не наблюдают; составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор; собственно фразеологизмы: черная кошка пробежала, желторотый птенец.

Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявления идиоматичности. Так, фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках – ‘очень далеко’ характеризуются большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным мотивированным значением типа под красной шапкой быть – ‘находиться, служить в армии’

Целостное значение – это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Кроме того, одной из характерных черт фразеологизма является образность. Именно удачно найденный образ и способствует закреплению в языке ФЕ. Иначе говоря, чаще всего фразеологизм – это понятие, выраженное в образе.

Четко обозначив определение предмета нашего исследования, нужно сказать, что цель нашей работы – выявление различий и сходств между семантическими и грамматическими значениями английских и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», а также особенностей их употребления в данных языках.

Объектом исследования являются связи вышеназванных английских и русских ФЕ в различных сферах языка (логической, семантической, исторической, сфере употребления).

Предметом нашего исследования являются ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый» в английском и русском языках.

В соответствии с целью исследования были определены следующие задачи.

1. Изучить литературу по данной теме.

2. Выписать из источников ФЕ с компонентом «черный», «красный», «желтый».

3. Проанализировать и сравнить их с точки зрения семантико-грамматических свойств.

4. Сравнить и описать их логические, смысловые, исторические связи, а также особенности их употребления в речи.

Проводя исследование, автор курсовой работы пользовалась следующими методами: описательный метод, сравнительный анализ и количественный метод, системно-классификационный метод, компликативный метод.

 

Глава I. Семантико-грамматическая характеристика английских и русских ФЕ с компонентом, обозначающим цвет «черный», «красный», «желтый».

 

Из источников [II;1,2,3,4,5,6,8,10,11] методом сплошной выборки всех русских и английских ФЕ, содержащих компоненты цвета «черный», «красный», «желтый», автором курсовой работы было выписано 124 ФЕ. Из них английских фразеологизмов с компонентом «black» - 30, с компонентом «red» - 23, с компонентом «yellow» - 10. Русских же ФЕ с компонентом «черный» насчиталось 35, с компонентом «красный» - 20, с компонентом «желтый» - 6.

Для описания семантико-грамматических свойств выписанных ФЕ мы воспользовались классификацией А. М. Чепасовой. Согласно этой классификации все ФЕ распределяются по семи семантико-грамматическим классам: процессуальные ФЕ, качественно-обстоятельственные, предметные, призначные (или атрибутивно-предикативные), грамматические, модальные и количественные ФЕ [7;27].

В нашем случае среди рассматриваемых фразеологизмов нет модальных и грамматических. По другим пяти классам русские и английские ФЕ с компонентами, обозначающими цвет «черный», «красный», «желтый» распределились так: предметных (всего) – 71 ФЕ, процессуальных – 27 ФЕ, призначных – 16 ФЕ, качественно-обстоятельственных – 8 ФЕ, класс количественных ФЕ представлен двумя фразеологизмами.

В дальнейшем для более детального описания и сравнительного анализа семантико-грамматических свойств будем рассматривать фразеологизмы каждого класса в группах из русских и английских ФЕ, обозначающих один и тот же цвет. Например, русские ФЕ с компонентом «черный» и английские ФЕ с компонентом «black».

 

Как выяснилось, самый многочисленный класс в этой группе – предметные ФЕ. Из них русских с компонентом «черный» - 23 ФЕ, английских с компонентом «black» - 13 ФЕ.

А. М. Чепасова определяет предметные фразеологизмы как ФЕ, обозначающие предмет в широком значении этого слова, также они могут быть обозначением лица или совокупности лиц [I,7;34]. Например, black mark, black ice, black hole, black sheep, черная кость, черная магия, черная сотня, черный клобук и т. д.

Рассмотрим подробнее несколько примеров.

Черная книга – ‘по суеверным представлениям: книга заклинаний, с помощью которых возможно волшебство и чародейство’;

«- Я в черных книгах отыскал, что за восточными горами, На тихих моря берегах, В глухом подвале, под замками Хранится меч…» (Пушкин. Руслан и Людмила).

Черный шар – ‘избирательный шар, означающий: «против избрания»’;

«Я человек несерьезный; как вам известно, меня едва даже не забаллотировали в «Союзе писателей» (и вы сами положили мне черный шар)». (Чехов. Письмо Л. А. Авиловой, 10 июля 1898).

Черный народ – ‘крестьяне и ремесленники’.

«Пугачев был встречен не только черным народом, но духовенством и купечеством». (Пушкин. История Емельяна Пугачева).

Black spot – ‘часть дороги, где произошел несчастный случай, или любое место, где происходят катаклизмы или случаются другие проблемы, трудности в масштабах города, страны, мира’.

«We passed by the notorious accident black spot but we didn’t about it». [ ]

Black market – ‘незаконная торговля, оборот товара в обход налогообложения и по цене завышенной по сравнению с установленной государством’;

«The growing of illegal buying and selling on black market is beginning to worry the government of the country». [ ]

Black humour – ‘юмор или ирония при описании неприглядных, печальных сторон человеческой жизни’;

«The well-known black humour of Quentin Tarantino is very interesting thing». [ ]

 

Рассмотрим следующую группу ФЕ с компонентами «красный» и «red». Здесь предметных фразеологизмов также оказалось больше всего в количественном отношении (русских – 12 ФЕ, английских – 9 ФЕ). Например: red alert, a red book, the red light district, красный уголок, красная доска, красная цена и т. д.

Красный билет – ‘десятирублевый кредитный билет’;

«Капитан взял кий в руки. – За капитана держанье, держу за капитана красный билет! – послышалось во всех углах. Посыпались на стол кредитки». (В. Гиляровский. Трущобные люди).

Красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’;

«Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).

Красный товар – ‘ткани, мануфактура’;

«Рядом с ним, в его же доме, торгует красным товаром некто Поганкин, который продает… ситец». (Салтыков-Щедрин. Письма из провинции).

The red tape – ‘волокита, бюрократизм’;

«So it wasn’t red tape on the hospital’s part; Thorpe was actually too sick to see anybody». (S. Heym).

A red-letter day – ‘праздничный, счастливый, памятный день’;

«It was a red-letter day for us when Paul came home from the war». [ ]

The red light district – ‘район публичных домов’.

«The plague spot of Honolulu. The Red Light district. It was a blot of our civilization». (W. S. Maugham).

 

Наконец, перейдем к третьей группе ФЕ – русским и английским фразеологизмам с компонентами «желтый» и «yellow». В ней предметные ФЕ составляют практически абсолютное большинство (русских – 6 ФЕ, английских – 8 ФЕ). Приведем примеры: yellow peril, yellow press, yellow flag, желтая карточка, желтенькая бумажка, желтый дом и т. д.

Желтая пресса – ‘низкопробная, недобросовестная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты пресса’;

«Несмотря на многочисленные семейные скандалы, которые мусолит желтая пресса, Кински как ни в чем не бывало появляется в свете». (Отдохни! 1998, № 15).

Желтый билет – ‘особый, желтого цвета документ, дающий право легально заниматься проституцией’;

«Дочь моя по желтому билету живет-с… - прибавил Мармеладов в скобках». (Достоевский. Преступление и наказание).

Желторотый птенец – ‘молодой, наивный и неопытный человек’;

«Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал». (В. Галин. Киреевы, отец и сын).

The yellow brick road – ‘дорога, которая ведет к месту, где с человеком случится что-то хорошее (из «Волшебника страны Оз» Франка Баума)’ [ ];

Yellow alert – ‘ситуация повышенной опасности, готовности к к.-л. опасности, стихийному бедствию’ [ ];

The Yellow Pages – ‘«желтый справочник» (раздел телефонного справочника или приложение к нему, содержащий номера магазинов, фирм и т. п.)’.

«Jennifer had gone through the Yellow Pages, calling law offices alphabetically, trying to get a job». (S. Sheldon).

В результате всего вышеизложенного можно сделать вывод, что предметные фразеологизмы – самый многочисленный семантико-грамматический класс в группе, как русских, так и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый». Скорее всего, это объясняется тем, что предметные фразеологизмы наиболее ярко, красочно и образно дают характеристики лицам, предметам и явлениям действительности. В нашем случае компонент, обозначающий цвет, несет в широком смысле слова призначную функцию, уточняя свойство, признак или особенность, присущую тому или иному предмету, явлению или лицу.

 

Последующим шагом нашего исследования будет рассмотрение семантико-грамматического класса процессуальных ФЕ.

По определению А. М. Чепасовой, это фразеологизмы, которые обозначают любые действия, состояния, изменения как процесс. Т. е. процессуальность – их общее семантическое свойство [I,7;48]. Например: держать в черном теле, проходить красной нитью, to beat smb. black and blue, to work like a black и т. д.

В количественном отношении процессуальные ФЕ – это вторая по численности группа среди всех рассматриваемых идиом.

Так, в группе ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружилось 11 английских и всего 4 русских процессуальных фразеологизма.

Рассмотрим следующие примеры.

Называть белое черным (черное белым) – ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое);

«И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет все наоборот – то есть все белое называет черным, а все черное – белым». (В. Каверин. Два капитана).

Черная кошка пробежала – ‘произошла неожиданная ссора, размолвка между кем-либо’;

«А не лучше ли вам в институте, на людях, не дружить с Варей? – подсказал Краснушкин. – Пусть эти Лоринговены думают, что между вами и Варей пробежала черная кошка». (А. Степанов. Семья Звонаревых).

To paint smth. in black colours – ‘рисовать ч.-л. мрачными красками, представлять ч.-л. в мрачном свете’;

«He told Lisette what he thought of her. It was not flattering. He painted her ingratitude in the blackest colours». (W. S. Maugham).

To be in the black – ‘быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении’.

«I’m afraid I’m not in the black at this year» [ ].

В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы выявили 8 английских и 4 русских процессуальных фразеологизма.

Подпускать красного петуха – ‘поджигать ч.-л., устраивать пожар’;

«Одни говорили, что красного петуха подпускали сынки раскулаченных… другие были уверены, что оставленные без хозяев постройки были обречены на погибель верную уже самим фактом безнадзорного своего существования… третьи все приписывали уличным хулиганам, распоясавшимся в горячую пору». (М. Алексеев. Драчуны).

Быть под красной шапкой – ‘служить в армии’;

«- У нашей лебедушки еще перья не выросли, - сказал Михаил. – Рано на сторону лететь.

- Ничего, - вставил свое слово Илья, - и у нас охотник не перестарок.

- Вот именно! Этому охотнику надо еще года три под красной шапкой побыть.

- Это ты об армии, Миша? – живо спросил Степан Андреянович.» (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета).

To catch smb. red-handed – ‘застать к.-л. на месте преступления, захватить с поличным';

«Vasco Gambutti had been caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuating circumstances». (S. Sheldon).

To drag a red-herring across the path – ‘намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку’.

«How often in great strikes have riots been started in order to prevent the public from listening to the worker’s demands! It is an old story – the red-herring dragged across the path in order to destroy the scent». (W. Lippmann).

Наконец, в группе ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не нашлось ни одного процессуального фразеологизма.

В соответствии с этим можно сделать вывод, что данный семантико-грамматический класс содержит гораздо меньше ФЕ с компонентами цвета, чем класс предметных ФЕ, как в русском, так и в английском языках. Причем, в английском языке по сравнению с русским этот класс представлен все же большим количеством ФЕ с компонентами цвета. Возможно, причиной этому является то, что глагол и, соответственно, процессуальность – одна из главных грамматических категорий английского языка, что находит свое отражение и во фразеологии.

 

Следующий класс, который мы рассмотрим, - это класс призначных (атрибутивно-предикативных) фразеологизмов. Согласно классификации

А. М. Чепасовой, это ФЕ, способные обозначать признак, свойство предмета или признак, состояние лица [I,7;56]. Например: красный как рак, чернее ночи, yellow as a guinea, black as coal, red-blooded и т. д.

Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» оказалось 2 русских и 4 английских призначных фразеологизма.

Черный как ночь (сажа, ворон, трубочист, уголь) – ‘очень черный (либо очень грязный)’;

«Пятки у Маруси были черны как у трубочиста». (М. Юдалевич. Пятый год).

Чернее ночи (тучи) – ‘очень мрачный, угрюмый (о человеке)’;

«Потом он оголил руки до локтя, посмотрел, опустил рукава, сел на оттоманку и стал чернее ночи». (Л. Н. Толстой. Смерть Ивана Ильича).

Not as black as it is painted – ‘не такой плохой, как пытаются представить’;

«It wasn’t an ideal holiday… but not quite as black as you seem intent on painting it». (A. Christie).

Black as thunder (sin) – ‘мрачнее тучи, туча-тучей’;

“You might give me a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black as thunder”. (D. Cusack)

Black as night (coal, jet, ink, ace of spades, pitch, hell, print) – 1) ‘очень черный (либо очень грязный)’; 2) ‘безрадостный, беспросветный’; 3) ‘совершенно темно, непроглядная (кромешная) тьма’.

1) «The bird was as black as night». (S. Chaplin).

2) «Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow». (W. S. Maugham).

3) «The first heavy drops of rain were falling, the world abroad was black as pitch, the lightning began to wink fitfully». (M. Twain).

 

В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» мы насчитали также 2 русских и 5 английских призначных фразеологических выражения.

Красный как мак (рак, помидор, кровь) – ‘красного цвета (иногда о лице, покрасневшем от ч.-л.)’;

«В жаркий июльский день, когда мы сидели на веранде за чаем, в калитку вошел мужик с красным как помидор лицом». (В. Надеин. Нежданные гости).

Как красная девка (девушка, девица) – ‘слишком робкий, застенчивый человек’;

«- А теперь начнем. Подсаживайтесь и вы к нам – что сидите, как красные девки?! Поближе – помогайте, а то опять председатель ваш скажет, что не посоветовались с вами». (М. Алексеев. Драчуны).

Neither fish nor good red-herring – ‘ни рыба ни мясо, ни то ни се’;

«It was the Burstar who was listened to and Skullion had his doubts about him… “Neither fish, flesh, fowl nor good red herring”, Skullion summed him up with his usual political acumen». (Th. Sharpe).

Not worth (give) a red cent – ‘никчемный, никудышный, ничего не стоящий’.

«A woman’s reputation up here is not worth a red cent if she permits any sort of familiarity». (K. S. Prichard).

 

Группа же идиом с компонентами «желтый» и «yellow» включает в себя только 2 призначные ФЕ, причем, обе английские.

Yellow as guinea (gold) – 1)‘желтовато-бледный (о лице)’; 2) ‘светло-желтый или золотисто-желтый’;

1) «It’s a real pleasure to see your brave, handsome face again, although it has turned as yellow as a guinea». (A. J. Cronin).

2) «On the floor beneath their feet was sawdust which appeared yellow as gold in the square of moonlight falling through the doorway». (A. Saxton).

To have a yellow streak – ‘трусливый, робкий (о человеке или о животном)’.

«Peter isn’t brave enough to stand up and fight, he has a yellow streak a mile long». [ ]

 

Таким образом, можно отметить, что большинство атрибутивно-предикативных ФЕ с компонентом цвета содержат одинаковый предлог («как» в русском языке и «as…as» в английском) и являются ничем иным, как сравнительным оборотом. Видимо, такие ФЕ наиболее ярко и образно характеризуют признаки предметов, лиц, явлений, поэтому такая модель построения призначных ФЕ более продуктивна. Как установлено, в английском языке гораздо больше призначных фразеологизмов с компонентами «black», «red», «yellow», чем соответствующих в русском.

Кроме того, хотелось бы отметить, что и в русском, и в английском языках именно призначные ФЕ насчитывают много вариантов, обозначающих в основном оттенки цвета, как отражено в примерах. Часто эти варианты совпадают в обоих языках.

 

Далее рассмотрим семантико-грамматический класс русских и английских качественно-обстоятельственных ФЕ с компонентами цвета «черный», «красный», «желтый». Как указывается в трудах А. М. Чепасовой, это ФЕ, которые обозначают признак или обстоятельство действия или степень проявления действия [I,7;61]. К примеру, на черный день, красным-красно, black and white и т. д.

Среди ФЕ с компонентами «черный» и «black» обнаружено 2 английских и 5 русских качественно-обстоятельственных выражений.

In black and white – ‘очень простой способ трактовки, объяснения событий, когда вещи представляются совершенно положительными либо совершенно отрицательными’;

«She sees the situation very much in black and white, but in fact it’s much more complicated than that». [ ].

The kettle calling the pot black – ‘оба хороши; когда котел горшок сажей корил’;

«But don’t you see, Jack? They’re saying at headquarters that I’m too friendly with you; that I’m not trying to catch you because I’m being paid… It’s case of the kettle calling the pot black». (F. Hardy).

В черном цвете – ‘хуже, чем есть на самом деле (представлять)’;

«Я сделался мнителен и ужасен. В беспокойстве моем, в негодовании моем я видел все в черном цвете». (Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели).

С черного хода – ‘нечестным путем (добиваться ч.-л.)’.

«Пусть устраивается Катя с черного хода в театральное училище, пусть заведет банальный роман… он не может послужить ей опорой, у него нет для нее сильных, убеждающих слов». (Ю. Нагибин. Павлик).

В группе ФЕ с компонентами «красный» и «red» выявлен только один русский качественно-обстоятельственный фразеологизм. Подобных английских идиом в рассматриваемой группе нет.

Красным-красно – ‘очень красно (например, от крови)’.

«Глянул Лешка на снег – вокруг все красным-красно от крови». (И. Вирта. Одиночество).

Среди ФЕ с компонентами «желтый» и «yellow» не найдено ни одного качественно-обстоятельственного фразеологизма. Поэтому можно прийти к выводу, что это один из самых малочисленных в количественном отношении семантико-грамматических классов ФЕ с компонентами цвета «black», «red», «yellow» в английском языке, так как в русском все же насчиталось втрое больше сходных идиом.

 

В заключение нужно сказать, что последний семантико-грамматический класс из пяти представленных не нуждается в подробном описании, т. к. представлен всего двумя фразеологизмами. Это класс количественных ФЕ, которые, по определению А. М. Чепасовой, имеют категориальное значение количества, но не способны обозначать чистое количество (в отличие от числительных) [I,7;75]. Обычно их значение выражается словами «мало», «много», «нисколько» и т. п. Как было упомянуто, в рассматриваемой нами группе ФЕ с компонентами цвета только два фразеологизма – 1 русский и 1 английский.

Черным-черно – ‘очень много’;

«Вражьей силушки – черным-черно». (А. Потапов. Былины).

A red cent – ‘очень мало (денег, например)’.

«I was in failure. I had not even a red cent in my pocket». [ ].

 

Итак, проанализировав семантико-грамматические свойства всех выписанных ФЕ, мы, в конечном итоге, пришли к следующим выводам.

Из семи семантико-грамматических классов, описанных А. М. Чепасовой, среди английских и русских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый», представлены только пять – предметные, процессуальные, призначные (атрибутивно-предикативные), качественно-обстоятельственные и количественные фразеологизмы.

В количественном отношении больше всех насчитывается предметных ФЕ, меньше всех – количественных, модальные и грамматические ФЕ с компонентами цвета отсутствуют и в английском, и в русском языках.

Кроме того, отмечена интересная деталь: призначных фразеологизмов с компонентами цвета больше в английском языке, качественно–обстоятельственных – в русском. Возможно, это связано с особенностями грамматики обоих языков, в английском более продуктивной для описываемых ФЕ и употребимой в речи оказалась модель идиомы, обозначающей признак, в русском же – также признак, но только с обстоятельственным оттенком.

Наконец, суммируя вышеизложенное, становится ясно такое количественное распределение по семантико-грамматическим классам рассматриваемых ФЕ. Как в русском, так и в английском языке название основного цвета как часть речи – это прилагательное, соответственно, цвет – это признак, качество или свойство предмета, явления, лица. Модель же «прилагательное + существительное» (признак + предмет) - одна из самых продуктивных и в русском, и в английском языке для словосочетаний. А т. к. фразеологизмы, упрощенно говоря, это несвободные, образные и обладающие внутренней формой сочетания слов, то предыдущее утверждение верно и для ФЕ, содержащих компонент, обозначающий цвет.

Другими словами, модель построения фразеологической единицы по типу «прилагательное, обозначающее цвет + существительное» - самая распространенная и в английском, и в русском языке для данной группы ФЕ.

Из этого понятно большое количество предметных ФЕ, наличие атрибутивно-предикативных и качественно-обстоятельственных идиом, а также малое присутствие количественных, полное отсутствие модальных и, в особенности, грамматических ФЕ.

Более того, даже в процессуальных фразеологизмах компонент цвета является определением к существительному, и лишь в некоторых (to redden to the roots of one’s hair, to blacken the picture, краснеть до корней волос) сам глагол является указанием на цвет.

 

Глава II. Сравнительная характеристика русских и английских ФЕ с компонентами, обозначающими цвета «черный», «красный», «желтый».

 

 

Так как в предыдущей главе, проводив семантико-грамматическую классификацию данных ФЕ, мы уже говорили о некоторых их различиях в грамматическом значении, далее стоит затронуть другие аспекты языка, а именно логические и смысловые связи выписанных ФЕ, исторические параллели и различия, сферу их употребления. Вот об этом и пойдет речь в данной главе.

Как отмечалось выше, самой большой группой из выписанных ФЕ в количественном отношении в английском языке является группа фразеологизмов, включающих компонент цвета «black» (30 ФЕ). Например:

a black sheep – ‘позор семьи’, a black eye (разг.)- ’подбитый глаз, синяк’, to paint smth. in black colours – ‘представлять что-либо в мрачном свете’.

Среди русских фразеологизмов также преобладают ФЕ с компонентом «черный» (35ФЕ):

держать в черном теле – ‘плохо обращаться с кем-либо’, черный воронок (устар.) – ‘закрытый автомобиль для перевозки арестованных’, черным по белому – ‘ясно и недвусмысленно’.

Скорее всего, это обусловлено тем, что такие цвета, как белый и черный, помимо того, что обозначают собственно цвет, несут на себе дополнительную смысловую нагрузку. Как английском, так и в русском языке черный обозначает все темное в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым. Кроме того, черным в переносном смысле называется что-либо мрачное, безотрадное, тяжелое или преступное, злостное, а также второсортное, не имеющее привилегий. Это характерно как для русского, так и для английского языка.

Например.

Черный день – ‘очень трудное в жизни кого-нибудь время’.

«Так не забудьте, я вам помогу в ваш черный день. Вы будете у меня работать полицейским репортером». (К. Симонов. Русский вопрос).

Черная душа – ‘о человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела, поступки’.

«Настасья Филипповна будто бы в высшей степени знает, что Ганя женится только на деньгах, что у Гани душа черная». (Ф. Достоевский. Идиот).

Черная кость – ‘человек незнатного происхождения (крестьянин, ремесленник, кустарь и т. д.)’.

«Душа его горела ненавистью к старой жизни, резко делившей человечество на людей черной и белой кости. Первым - все, они командиры жизни; а вторым уготована одна общая участь: гнуть спины, работать на богатых».

(А. Данилевский. Беглые в Новороссии).

Black money – ‘ «грязные деньги», подпольные, незаконные доходы’.

 

 

«-You think he was dodging taxes?

-I am sure of it. They’re doing it all the time in Vegas. The money they hold back is known as «black money». (R. Macdonald)

(as) Black as thunder – ‘мрачнее тучи’.

«You might give me a hand at least, Anne,” - she said – “instead of standing with a face as black as thunder». (D. Cusack)

Таким образом, можно сделать вывод, что из-за многозначности понятия «черный» в английском и русском языках наиболее распространенными являются ФЕ с компонентом, обозначающим этот цвет. Кроме того, хотя в природе, окружающей человека, черный цвет не преобладает, издревле все антагоничные понятия, как то - добро и зло, радость и горе, смерть и жизнь обозначались черным и белым. Черный цвет поглощает все остальные цвета и негативно воздействует на психику, настроение человека, но, возможно, именно эта ярко выраженная негативная энергия и стала причиной того, что в мышлении человека с черным прочно связалось все плохое, безрадостное. Это, конечно, нашло отражение в языке. [II,7;720].

Итак, фразеологические единицы, связанные с «черным » и в том, и в другом языке имеют ярко выраженную негативную коннатацию и соотносятся с такими понятиями, как «неудача», «зло», «тоска».

 

Следующей довольно обширной в количественном отношении группой являются английские ФЕ с компонентом «red» (23 ФЕ). Например:

the red tape – ‘волокита, бюрократизм’, a red-letter day – ‘ праздничный, счастливый, памятный день’, to redden to the roots of one’s hair – ‘ приходить в сильное смущение, краснеть до корней волос’.

Русских фразеологизмов с компонентом цвета «красный» немногим меньше (20 ФЕ). Например:

красная цена (разг.) – ‘наивысшая, которую можно дать за что-то’, проходить красной нитью – ‘отчетливо подчеркиваться, выделяться (о какой-нибудь идее)’, красная строка – ‘первая строка абзаца с отступом’.

Сравнивая смысловую нагрузку слов «красный» и «red» в данных фразеологизмах, можно сделать следующие выводы. Во-первых, помимо обозначения собственно цвета (красненькая бумажка, a red coat) в обоих языках «красный» употребляется для обозначения чего-нибудь хорошего, светлого, радостного.

Красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’.

«Как возложили клеветники измену на Сильвестра да на Адашева, как прогнал их от себя царь, прошли наши красные дни!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный).

To paint the town red – ‘предаваться веселью, кутить, прожигать жизнь’.

“Guess I’ll have to paint this town red” – was his hyperbolical expression”. (R. L. Stevenson and L. Osbourne).

Во-вторых, красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, стеснение. Например:

краснеть до корней волос – ‘сильно краснеть от стыда’.

«Она покраснела до корней волос и опустила глаза». [ ]

как красная девка – ‘о слишком робком, застенчивом человеке’.

«Я взглянул на Андрея: он и теперь, как красная девка, весь пунцовый сделался». (Н. Златовратский. Барская дочь).

to redden to the roots of one’s hair – ‘покраснеть до корней волос, покраснеть до ушей’.

“Where did you get that shirt?» - Piero reddened to the roots of his hair. – “Nina gave it to me”. (W. S. Maugham).

Кроме того, интересно отметить, что после революции 1917 года и установления в нашей стране Советской власти красный цвет во всем мире (и в Великобритании в том числе) прочно ассоциируется с коммунистическим режимом. Это находит свое отражение и во фразеологии.

Красный уголок - ‘помещение в учреждении, где ведется культурно-просветительская работа и располагается атрибутика главенствующего политического строя (в данном случае советского)’.

«В красн



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: