Личные имена и названия народов




Appledore. Устаревшее слово, означающее "яблоня" (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом – архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) – aphalter, в исландском – apuldur, в норвежском и древнешведском – apald.

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" – то же самое, что "cul-de-sac"[v]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее "bank" в смысле "крутой склон, склон холма". Следует подобрать какое-нибудь аналогичное слово.

Barrow-wights. Существа[vi], живущие в "barrow" (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest ("могильный призрак"), в шведском – Kummelgast ("призрак кургана").

Beechbone [vii]. Задумано как значащее слово, перевод какого-то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein?).

Big Folk, Big People [viii]. Подлежит переводу.

Black Captain, Black One, Black Riders [ix]. Подлежит переводу.

Bolger. См. Budgeford.

Bounders. Это слово, очевидным образом, означает "те, кто следят за 'bounds' (границами)". Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом "bounder" (агрессивно-напористый, плохо воспитанный человек) конца 19-го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова "грубиян". Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово "Poenen", "грубияны", вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова "bounder" (помеченного как вульгаризм) дает только "patser" – "хам, грубиян". У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной – функциональный – смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)

Bracegirdle [x]. Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое-то аналогичное слово со значением "туго натянутый пояс" или "тот, кто растягивает/натягивает пояс". (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater [xi]= Boileau. Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gürtelspanner подойдет?)

Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень "buck" (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому "bucc" – "самец оленя (косули, лани[xii])", либо "bucca" – "козёл".

Buckland по замыслу содержит то же самое название животного (по-немецки "Bock"), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с "book-land[xiii]" – земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.

Brockhouse [xiv]. "Brock" – старое слово, означающее "барсук". Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо – что значит "задний дом"? Шведское Galthus ("дом вепря") немногим лучше – ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова "brock", ведь он использует Grävlingar ("gräflingar", "gräfsvin" – это "барсуки" по-шведски) в качестве перевода фамилии Burrows [xv].

"Brock" часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки ("brock") строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau. В датском языке – Graevling.

Butterbur. Насколько мне известно, это слово – в отличие от слова "butter" ("масло") – не встречается в Англии в качестве фамилии. "Butter" же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда-то географическими названиями), например, в Butterfield. В книге эта фамилия изменена на "butterbur" (белокопытник, название растения Petasites vulgaris), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением "масло" – тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень "масло" (как, например, немецкие "Butterblume", "Butterbaum" и нидерландское "boterbloeme"), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник – мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman (которое носит Butterbur) это всего лишь другое написание "barley" + "man[xvi]" (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West. [xvii] Подлежит переводу.

Chief [xviii], The. Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным "chubby" – пухлый, толстый (предположительно происходит от слова "chub" ("голавль"), названия речной рыбы).

Corsairs [xix]. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров – морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: "cot" – небольшой дом, коттедж и "-ton" – обычное сокращение от слова "town" ("город, городок; деревня, деревушка") в географических названиях (ср. древнеанглийское "tūn" – "деревня"). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом "cotton" ("хлопок"), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более-менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из-за Моря народом Westernesse (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто-то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком-либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем "хлопок", то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать – она не важна для повествования. См. Gamgee.

В родословных упомянуто имя Cotman. Это старое слово, означающее "тот, кто живет в коттедже", его можно найти в любом достаточно большом словаре. Кроме того, это широко распространенная английская фамилия.

Dark Lord, Dark Power [xx]. Подлежит переводу.

Dead, The [xxi]. Подлежит переводу.

Dunlendings. Это название следует сохранить без изменений (если не считать окончания множественного числа). Оно соответствует роханскому "dun(n)lending " – "живущий в Dun(n)land".

Easterlings. Перевести, сохранив значение "восточные люди, люди с востока" (в тексте это люди из малоизученных земель за морем Rhûn).

Elder Kindred, Elder Race, Elder People [xxii]. Подлежит переводу. Если в языке есть два варианта сравнительной степени слова "старый", то нужно выбрать более древнюю форму. (В английском архаичное "elder" подразумевает и родство и старшинство).

Сходство между словами "Elda-r" (мн.ч., западные эльфы) и "elder" – случайное. Слово "Elda" ("эльф") было придумано задолго до написания "Властелина Колец". Не нужно пытаться передать это сходство – оно не существенно и не значимо. Ср. с понятием "Elder Days", которое тоже подразумевает более древний период в истории народа (народа того же самого корня), иными словами "во времена далёких предков".

Elf-friend [xxiii]. Подлежит переводу. Оно навеяно именем Aelfwine (английская форма древнего германского имени; например у лангобардов встречался вариант Alboin), хотя известные в истории многочисленные носители древнеанглийского Aelfwine этот смысл, вероятно, не осознавали или не придавали ему значения.

Elven-smiths [xxiv]. Подлежит переводу. "Elven" – устаревшая форма прилагательного (или составная часть слов), её не следует путать с английским "elfin", которое утратило изначальный смысл и вызывает совершенно неподходящие ассоциации. Следует либо употребить слово, означающее "эльф" в языке, на который делается перевод, либо составить сложное слово, либо, наконец, разбить "Elven-smiths" на составные части: "эльфийские" и "кузнецы", воспользовавшись при этом эквивалентом общеупотребительного прилагательного "elvish").

В отношении перевода на немецкий осмелюсь посоветовать по возможности не использовать слова "Elf" и "elfen" в качестве эквивалентов слов "elf" и "elven". Я полагаю, что слово "Elf" заимствовано из английского и поэтому вызывает в немецком языке именно те ассоциации, которых я в особенности хотел бы избежать (если это возможно) – как у Дрейтона[xxv] и в "Сне в летнюю ночь" (я подозреваю, что слово "Elf" проникло в немецкий из перевода последнего). Я имею в виду превращение "эльфов" в эфемерных, бабочкоподобных существ, населяющих цветы.

Я бы предложил воспользоваться словом "Alp" (а лучше даже "Alb", которое все еще приводится в современных словарях в качестве альтернативы, а, исторически, является более правильной формой). У них общее происхождение с английским "elf", и если даже слово "Alp" сближается по смыслу с английским "oaf", обозначающим злобных и проказливых духов или дурачков (имеются в виду "подменыши"[xxvi]), то это относится и к английскому слову "elf". Я нахожу, что эти искаженные и грубые ассоциации лучше, чем "миленький" образ, созданный литературой. Эльфы из "мифологии" Властелина Колец совершенно не соответствуют фольклорным феям и эльфам, и, как я уже говорил (см. приложение F), я бы предпочел, чтобы из всех доступных слов использовалось самое древнее – пусть оно обретет свои собственные ассоциации в глазах читателя. В скандинавских языках можно взять слово "alf".

Enemy, The [xxvii]. Подлежит переводу.

Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].

Evenstar [xxviii]. Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.

Fairbairns [xxix]. Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild. Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово "fair", примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего "белокурый (светлый)". Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.

Fair Folk. Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg, "род прекрасных", то есть "fairies" – феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.

Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских "fallow" и "hide[xxx]" (родственны им немецкие слова "falb" и "Haut") и означает "бледнокожие". Это архаичное слово, поскольку "fallow" в значении "бледный, желтоватый" сейчас используется только в словосочетании "fallow deer[xxxi]", а слово "hide" теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.

Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово "fang" – "клык, выступающий зуб" ("fengtōp" на древнеанглийском, "fangzahn" на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip [xxxii] ("grip" – синоним исчезнувшего ныне глагола "fang"), то, я полагаю, что немецкое слово "Fang"[xxxiii] будет удачным переводом.

Fatty Lumpkin [xxxiv]. Подлежит переводу. "-kin" – это, конечно, уменьшительный суффикс.

Fell Riders [xxxv]. Подлежит переводу.

Fellowship of the Ring [xxxvi]. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.

Ferny [xxxvii]. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.

Firefoot [xxxviii]. Подлежит переводу.

Firstborn [xxxix], The. Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют "перворожденными", поскольку они появились в мире прежде всех прочих "говорящих народов": не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

Fladrif. См. Leaflock.

Flourdumpling [xl]. Подлежит переводу.

Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples [xli]. Подлежит переводу.

Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее "вата" (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С.Гэмджи, который изобрел "gamgee tissue"[xlii]. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с "бессмысленной" и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.

Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком "a"). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) – возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. "The Tale of Gamelin"[xliii] – это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира "Как вам это понравится". Эти имена происходят от "gamal-" – "старый". В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком – только в качестве составной части имен собственных.

Goatleaf [xliv]. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское "chèvrefeuille" (на средневековой латыни "caprifolium" – вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку "Geissblatt[xlv]", кажется, является одним из употребительных названий.

Goldberry [xlvi]. Следует перевести по смыслу.

Great Enemy [xlvii]. Подлежит переводу.

Grey Company [xlviii]. Подлежит переводу.

Greyhame. Осовремененная форма роханского "grēg-hama[xlix]" ("верхняя одежда серого цвета"). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Grēghama, и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень "grey" ("серый") должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel, а в шведском ошибочно "gråhamn" – "серый призрак". На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel.

Grey Host [l]. Подлежит переводу.

Grey Pilgrim [li]. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir. Его нужно перевести по смыслу.

Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang.

Grubb. Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs). Её нужно перевести, подобрав что-то более-менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол "grub" – "копать, вскапывать землю".

Guardians [lii]. Подлежит переводу.

Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает "некто половинного размера". Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением "половина". В нидерландском переводе использовано слово "Halfling" (по-видимому, это осмысленное производное от слова "half" ("половина"), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).

Harfoots (мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это – видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому " hæ‾r-fōt " (позднее – "herfoot"), с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair"("волосы") в современном английском родственно древнеанглийскому "hæ‾r", "hēr" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово "Harfuss" достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.

Harry (производное от Herry, происходящего от Henry). Подойдет любое распространенное мужское имя подобного типа.

Hayward. Подлежит переводу. Так называется местный служащий, который обязан проверять изгороди и не давать скоту разбегаться (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 3). Это слово сейчас устарело, сохранившись в основном только в широко распространенной фамилии Hayward, но Hob [VI.8] на самом деле считался сторожем. Слово "hayward" происходит от "hay" – "ограда" (а не "сено") и "ward" ­– "сторож". Ср. также географические названия High Hay, Hay Gate и Haysend в Buckland. Хорошо, если в языке перевода есть устаревшее слово с аналогичным смыслом. В нидерландском переводе использовано весьма близкое по смыслу слово "Schutmesster" ("сторож загона или огороженного места"). В шведском варианте слово "stängselvakt" ("сторож ограды") было, я полагаю, специально сконструировано для нужд перевода.

Healer, The Healers [liii]. Подлежит переводу.

Heathertoes [liv]. Фамилия в Bree. Она не употребляется в Англии, хотя корень " Heather- " в некоторых фамилиях встречается. В нидерландском переводе – Heideteen. Для немецкого, вероятно, подойдет "Heidezhen"? (Эта фамилия, вероятно, является шуткой Большого Народа, в которой подразумевается, что у Малого Народа, который ходит босиком, между пальцами ног набивается вереск, сучья и листья).

Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна.

Holman. Английская фамилия. Здесь подразумевается, что она означает "hole-man[lv]" (произносится точно так же). Ее следует перевести по смыслу.

Hornblower [lvi]. Hornblow и Hornblower – это английские фамилии. В Shire эта фамилия, очевидно, образована от названия профессии. Её следует перевести по смыслу.

Isengrim. См. приложение F: "В некоторых древних родах, особенно в тех, что происходят от Fallohide (например Tooks и Bolgers) был … обычай давать имена в высоком стиле". Это древнее германское имя. Вероятно, сейчас оно больше всего известно как имя волка (Isegrim), одного из персонажей "Рейнеке-Лиса"[lvii]. Лучше всего оставить его непереведённым, поскольку не предполагается, что оно составлено из корней всеобщего языка.

Leaflock [lviii]. Это имя следует перевести по смыслу, поскольку оно считается переводом эльфийского Finglas ("fing" – "локон, пучок волос" и "las" – "лист") на всеобщий. То же относится и к имени энта Fladrif, которое переводится как Skinbark.

Maggot. Согласно замыслу это – "бессмысленное" имя, звучащее по-хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим "личинка", случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made ("made" соответствует немецкому "Made" и древнеанглийскому "maða" – "личинка"). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.

Marigold [lix]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F[1]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень "gold" ("золото"), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к "Властелину Колец"[2]), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[lx], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское "souci"). В этом случае лучше воспользоваться названием какого-либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово "ringblomma" означает "ноготок"; ср. немецкое "Ringelblume"). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje ("маргаритка"), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy ("маргаритка") звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.

Mugwort [lxi]. Это фамилия в Bree – название растения (Artemisia, фр. "armoise" – растение, родственное полыни горькой, фр. "armoise amère"). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, "Beifuss"), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более-менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно "Mugwort", кроме того, что это слово звучит по-хоббитски.

Necromancer [lxii]. Подлежит переводу.

Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрёкот сверчка).

Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что-нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) – английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания "atten oke" – "у дуба" в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.

Oldbuck [lxiii]. См. Brandywine, Brandybuck. Корень "-buck" происходит от имени Buck (его древняя форма – Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее "прадед"; в приложении F[3] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).

Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова "elephant" ("слон"), в данном случае она использовалась для создания "простецкого" колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву "e" на "o" в обычном названии слона на языке перевода[lxiv] – слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как "olifant"; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово "oliphaunt" в английском языке происходит от старофранцузского "olifant", но звук "o", вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из "olfend" на древнеанглийском или из "olbenta" ("верблюд") на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово "olfend" и древневерхненемецкое "olbenta", вероятно, непосредственно связаны с классическим "elephant" (латинское слово, пришедшее из греческого языка).

Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn – это скандинавское слово, означающее "древний, принадлежащий древним временам". Все имена гномов – древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение F[4]), но отличного от него. Orald означает "очень древний" на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово "uralt", то в немецком переводе можно им и воспользоваться.

Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге "The Hobbit" я перевел его всюду (кроме одного места) как "гоблин", но вообще-то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что "орк" – это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.

В языках германской группы это слово должно было бы писаться "ork" (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал "orc", что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как "orkish". На сероэльфийском это слово звучит как "orch" (мн.ч. "yrch").

Исходно я взял слово "orc" из древнеанглийского [ Beowulf 112[lxv] "orc-nass", и глосса "orc" = "pyrs[lxvi]" (великан-людоед), "heldeofol" (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом "orc", "ork" (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).

Pickthorn [lxvii]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она – "значащая" и подлежит переводу.

Pimple [lxviii]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.

Proudfoot [lxix]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с "puddle" ("лужа") и "foot" ("ступня"). Подлежит переводу.

Quickbeam [lxx]. Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad – "проворное (оживленное, весёлое) дерево". В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был "торопливым" (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова "quickbeam" и "quicken" – это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает её в своей песне [III.4].

Ring-wraiths [lxxi]. Это перевод слова "Nazgûl" из Черной речи, образованного от "nazg" ("кольцо") и "gûl" (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к "кольцепризрак".

Rumble. Имя пожилой женщины-хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.

Sackville-Baggins. Sackville – это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова "sack" ("мешок") и "bag" ("мешок, сумка") в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) "sack" и "bag".

Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает "тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель"). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.

Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени – Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском – Skuggfaxe.

Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова "sharkû" ("старик"), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте – под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание "-ey", как бы выражающее любовь, привязанность.

Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком-нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из "she" ("она") и "lob" (диалектное английское слово, означающее "паук"; ср. песенку Бильбо в 8-й главе книги "Хоббит"). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.

Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова "шериф" (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова "Shirriff" и "Shire" специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).

Skinbark [lxxii]. Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).

Smallburrow [lxxiii]. Значащая хоббитская фамилия, её следует перевести по смыслу.

Snowmane [lxxiv]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно "snāw-mana"). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий – Schneemähne.

Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.

Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из "Sunlands" (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова "swart" (синоним слова "swarthy" – "смуглый"), которое всё ещё в ходу, его можно передать с помощью какого-нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение "темный/черный". Ср. "Swarthy Men" ("смуглые люди") – эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].

Thistlewool [lxxv]. Следует перевести по смыслу.

Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tūk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте – например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что "Bullroarer[lxxvi]" – прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на "б"). Это прозвище упомянуто также в "Хоббите" – Bullroarer Took. К



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-23 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: