На английском языке | Перевод | Русский эквивалент | ||
A bargain is a bargain. | Сделка есть сделка. | Уговор дороже денег. Уговор святое дело. | ||
A beggar can never be bankrupt. | Бедняк никогда не обанкротится. | Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. | ||
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. | Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. | ||
A bird may be known by its song. | Птицу можно узнать по тому, как она поет | по ее песне). Ср. Видна птица по полёту. | ||
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. | Треснувшую дружбу можно склеить | спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен. | ||
A burden of one's own choice is not felt. | Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. | Своя ноша не тянет. | ||
A burnt child dreads the fire. | Обжегшееся дитя огня боится. | Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. | ||
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. | Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. | ||
A city that parleys is half gotten. | Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. | Осажденный город двоемыслен. | ||
A clean fast is better than a dirty breakfast. | Честный пост лучше, чем нечестный | грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. | ||
A clean hand wants no washing. | Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. | Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. | ||
A clear conscience laughs at false accusations. | Чистая совесть смеется над клеветой. | Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. | ||
A close mouth catches no flies. | В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. | В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. | ||
A cracked bell can never sound well. | Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. | На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. | ||
A creaking door hangs long on its hinges. | Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. | Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. | ||
A curst cow has short horns. | У проклятой коровы рога коротки, | Бодливой корове Бог рог не дает. | ||
A drop in the bucket. | Капля в ведре. | Капля в море. | ||
A drowning man will catch at a straw. | Утопающий за соломинку схватится. | Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. | ||
A fair face may hide a foul heart. | За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. | Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. | ||
A fault confessed is half redressed. | Признанная вина наполовину искуплена. | Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. | ||
A fly in the ointment. | Муха в бальзаме. | Ложка дегтя в бочке меда. | ||
A fox is not taken twice in the same snare. | Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. | Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. | ||
A friend in need is a friend indeed. | Друг в беде есть настоящий друг. | Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. | ||
A friend is never known till needed. | Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. | Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. | ||
A friend to all is a friend to none. | Тот, кто друг всем, не является другом никому. | Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. | ||
A friend's frown is better than a foe's smile. | Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. | Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. | ||
A good anvil does not fear the hammer. | Хорошая наковальня молота не боится. | Правда суда не боится. | ||
A good beginning is half the battle. | Хорошее начало — половина дела ( | сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало. | ||
A good beginning makes a good ending. | Хорошее начало обеспечивает хороший конец. | Зачин дело красит. Лиха беда начало. | ||
A good deed is never lost. | Доброе дело даром не пропадет. | Доброе дело без награды не остается. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. | ||
A good dog deserves a good bone. | Хорошая собака заслуживает хорошую кость. | По заслугам и честь. | ||
A good example is the best sermon. | Хороший пример — наилучшая проповедь. | Ничто не убеждает людей лучше примера. | ||
A good face is a letter of recommendation. | Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. | Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. | ||
A good Jack makes a good Jill. | У хорошего Джека и Джил хороша. | У хорошего мужа и жена хороша. | ||
A good marksman may miss. | И хороший стрелок может промахнуться. | И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. | ||
A good name is better than riches. | Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. | |||
A good name is sooner lost than won. | Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. | Слава приходит золотниками, а уходит пудами. | ||
A good name keeps its lustre in the dark. | Доброе имя и во тьме светит. | Золото и в грязи блестит. | ||
A good wife makes a good husband. | У хорошей жены и муж хорош. | Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. | ||
A great dowry is a bed full of brambles. | Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. | Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать. | ||
A great fortune is a great slavery. | Большое состояние — большое рабство. | Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. | ||
A great ship asks deep waters. | Большому кораблю — большое плавание. | |||
A guilty conscience needs no accuser. | Нечистой совести обвинитель не нужен. | Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. | ||
A hard nut to crack. | Орешек не по зубам. | |||
A heavy purse makes a light heart. | От туго набитого кошелька на сердце легко. | Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. | ||
A honey tongue, a heart of gall. | Медовый язык, а сердце из желчи. | На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. | ||
A hungry belly has no ears. | Голодное брюхо ко всему глухо. | |||
A Jack of all trades is master of none. | Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. | За все браться — ничего не уметь. | ||
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. | Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. | Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. | ||
A lawyer never goes to law himself. | Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). | Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь. | ||
A lazy sheep thinks its wool heavy. | Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. | Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит. | ||
A liar is not believed when he speaks the truth. | Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. | Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. | ||
A lie begets a lie. | Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). | кто привык лгать, тому не отстать. | ||
A light purse is a heavy curse. | Легкий кошелек — тяжелое проклятие. | Хуже всех бед, когда денег нет. | ||
A light purse makes a heavy heart. | Когда кошелек легок — на душе тяжело. | Хлеба ни куска, так и в горле тоска. | ||
A little body often harbours a great soul. | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. | ||
A little fire is quickly trodden out. | Маленький огонь легко затоптать. | Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. | ||
A man can die but once. | Умереть человек может лишь один раз. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. | ||
A man can do no more than he can. | Больше того, что можешь, не сделаешь. | Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. | ||
A man is known by the company he keeps. | Человек узнается по его друзьям. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. | ||
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. | Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. | |||
A miserly father makes a prodigal son. | У отца-скряги сын может оказаться мотом. | Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. | ||
A new broom sweeps clean. | Новая метла хорошо метет. | |||
A penny saved is a penny gained. | Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. | Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. | ||
A penny soul never came to twopence. | Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. | Пожалеть алтына — потерять полтину. | ||
A quiet conscience sleeps in thunder. | С чистой совестью и в грозу спится. | У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. | ||
A rolling stone gathers no moss. | Катящийся камень мхом не обрастает. | Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. | ||
A round peg in a square hole. | Круглый стержень в квадратной дыре. | Пристало, как корове седло. | ||
A shy cat makes a proud mouse. | У робкой кошки мышь хвастлива. | У робкой кошки мышь резвится. | ||
A small leak will sink a great ship. | Малая течь большой корабль ко дну пустит. | Невелика болячка, а на тот свет гонит. | ||
A soft answer turns away wrath. | Мягкий ответ охлаждает гнев. | Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. | ||
A storm in a teacup. | Буря в стакане воды. | |||
A tattler is worse than a thief. | Болтун хуже вора. | Глупость хуже воровства. | ||
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. | Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. | Рыбак рыбака видит издалека. | ||
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. | Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. | Деньги не пахнут. | ||
A threatened blow is seldom given. | Удар, который угрожают нанести, редко наносят. | Кто много грозит, тот мало вредит. | ||
A tree is known by its fruit. | Дерево познается по плодам. | От яблони яблоко, от ели шишка. | ||
A wolf in sheep's clothing. | Волк в овечьей шкуре. | |||
A wonder lasts but nine days. | Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). | Блины, и то надоедают. | ||
A word is enough to the wise. | Умному и слова довольно. | Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. | ||
A word spoken is past recalling. | Сказанного не воротишь. | Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. | ||
Actions speak louder than words. | Поступки говорят громче, чем слова. | Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. | ||
Adversity is a great schoolmaster. | Несчастье — великий учитель. | Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. | ||
Adversity makes strange bedfellows. | Нужда сведет человека с кем угодно. | В нужде с кем ни поведешься. | ||
After a storm comes a calm. | После бури наступает затишье. | После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек. | ||
After dinner comes the reckoning. | После обеда приходится платить. | Любишь кататься, люби и саночки возить. | ||
After rain comes fair weather. | После ненастья наступает хорошая погода. | Не всё ненастье, будет и красное солнышко. | ||
Agues come on horseback, but go away on foot. | Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. | Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. | ||
All are good lasses, but whence come the bad wives? | Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? | Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? | ||
All are not friends that speak us fair. | He всяк тот друг, кто нас хвалит. | Не всякому другу верь. | ||
All are not hunters that blow the horn. | He всяк тот охотник, кто в рог трубит. | Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит. | ||
All are not merry that dance lightly. | He всяк весел, кто резво пляшет. | Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. | ||
All are not saints that go to church. | Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится. | |||
All bread is not baked in one oven. | He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. | Не следует всех стричь под одну гребенку. | ||
All cats are grey in the dark (in the night). | Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные. | |||
All covet, all lose. | Всё желать, всё потерять. | Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать. | ||
All is not lost that is in peril. | He всё то потеряно, что на краю гибели. | Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан. | ||
All is well that ends well. | Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. | |||
All lay load on the willing horse. | На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. | Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. | ||
All promises are either broken or kept. | Все обещания или нарушаются или исполняются. | Что обещание, что зарок — не надежны. | ||
All sugar and honey. | Весь из сахара и меда. | Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). | ||
All that glitters is not gold. | Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото. | |||
All things are difficult before they are easy. | Прежде чем стать легким, всё трудно. | Лиха беда — начало. | ||
All truths are not to be told. | He всякую правду следует произносить вслух. | Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. | ||
All work and no play makes Jack a dull boy. | Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. | Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. | ||
Among the blind the one-eyed man is king. | Кривой среди слепых — царь. | На безрыбьи и рак рыба. | ||
An ass is but an ass, though laden with gold. | Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. | Осел останется ослом и в орденах и в лентах! | ||
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. | Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. | Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи. | ||
An empty hand is no lure for a hawk. | Пустая рука ястреба не влечет. | Сухая ложка рот дерет. | ||
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. | Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. | В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит. | ||
An evil chance seldom comes alone. | Беда редко приходит одна. | Беда одна не ходит. | ||
An honest tale speeds best, being plainly told. | Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. | Не долго думано, да хорошо сказано. | ||
An hour in the morning is worth two in the evening. | Один утренний час стоит двух вечерних. | Утро вечера мудренее. На свежую голову. | ||
An oak is not felled at one stroke. | С одного удара дуба не свалишь. | |||
An old dog barks not in vain. | Старый пес без причины не лает. | Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет. | ||
An open door may tempt a saint. | Открытая дверь и святого в искушение введет. | Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. | ||
An ounce of discretion is worth a pound of learning. | Унция осторожности не хуже фунта ученья. | Одним глазом спи, а другим береги. | ||
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. | Быка берут за рога, а человека — за язык. | Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся. | ||
An unfortunate man would be drowned in a teacup. | Неудачника можно утопить и в чашке. | На бедного Макара все шишки валятся. | ||
Anger and haste hinder good counsel. | Гнев и спешка затемняют рассудок. | Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. | ||
Appearances are deceitful. | Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. | |||
Appetite comes with eating. | Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется. | |||
As drunk as a lord. | Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). | Пьян в стельку. | ||
As innocent as a babe unborn. | Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). | Сущий младенец. | ||
As like as an apple to an oyster. | Так же похоже, как яблоко на устрицу. | Похоже, как гвоздь на панихиду. | ||
As like as two peas. | Похожие, как две горошины. | Как две капли воды. | ||
As old as the hills. | Древний, как холмы. | Старо как мир. | ||
As plain as the nose on a man's face. | Так же очевидно, как нос — на лице. | Ясно, как день. | ||
As plain as two and two make four. | Ясно, как дважды два — четыре. | |||
As snug as a bug in a rug | . Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). | Тепло, светло и мухи не кусают. | ||
As the call, so the echo. | Как покличешь, так и откликнется | Как аукнется, так и откликнется. | ||
As the old cock crows, so does the young. | Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. | Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает. | ||
As the tree falls, so shall it lie. | Как дерево упадет, так ему и лежать. | Куда дерево клонилось, туда и повалилось. | ||
As the tree, so the fruit. | Каково дерево, таков и плод. | |||
As welcome as water in one's shoes. | Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). | Нужен, как пятое колесо в телеге. | ||
As well be hanged for a sheep as for a lamb. | Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. | Семь бед — один ответ. | ||
As you brew, so must you drink. | Что заварил, то и расхлебывай. | Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. | ||
As you sow, so shall you reap. | Как посеешь, так и пожнешь, | Что посеешь, то и пожнешь. | ||
Ask no questions and you will be told no lies. | He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. | Не лезь в душу. | ||
Bacchus has drowned more men than Neptune. | Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. | В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. | ||
Barking does seldom bite. | Лающие собаки редко кусают. | Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. | ||
Be slow to promise and quick to perform. | Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. | Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много. | ||
Be swift to hear, slow to speak. | Шибко слушай, да не шибко говори. | Побольше слушай, поменьше говори. | ||
Beauty is but skin-deep. | Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. | Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. | ||
Beauty lies in lover's eyes. | Красота — в глазах любящего. | Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. | ||
Before one can say Jack Robinson. | Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. | Не успеть и глазом моргнуть. | ||
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. | Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. | Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь. | ||
Believe not all that you see nor half what you hear. | He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. | Не все то правда, что люди говорят. | ||
Better a glorious death than a shameful life. | Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. | ||
Better a lean peace than a fat victory. | Худой мир лучше доброй ссоры. | |||
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. | Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. | Хорошего понемножку. | ||
Better an egg today than a hen tomorrow. | Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. | |||
Better an open enemy than a false friend. | Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. | Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. | ||
Better be born lucky than rich. | Лучше родиться удачливым, нежели богатым. | Не родись красивой, а родись счастливой. | ||
Better be envied than pitied. | Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. | Лучше жить в зависти, чем в жалости. | ||
Better be the head of a dog than the tail of a lion. | Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. | Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. | ||
Better deny at once than promise long. | Чем все время обещать, лучше сразу отказать. | Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки. | ||
Better die standing than live kneeling. | Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. | |||
Better early than late. | Лучше рано, чем поздно. | Искру туши до пожара. | ||
Better go to bed supperless than rise in debt. | Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. | Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. | ||
Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. | |||
Better lose a jest than a friend. | Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. | Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому. | ||
Better the devil you know than the devil you don't. | Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. | Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. | ||
Better the foot slip than the tongue. | Лучше оступиться, чем оговориться. | |||
Better to do well than to say well. | Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. | Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста. | ||
Better to reign in hell, than serve in heaven. | Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. | Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. | ||
Better untaught than ill-taught. | Лучше быть необученным, чем плохо обученным. | Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. | ||
Between the cup and the lip a morsel may slip. | Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. | Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься. | ||
Between the upper and nether millstone. | Между верхним и нижним жерновами. | Между молотом и наковальней. Между двух огней. | ||
Between two stools one goes (falls) to the ground. | Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. | Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. | ||
Betwixt and between. | Серёдка на половинку. Ни то, ни се. | |||
Beware of a silent dog and still water. | Берегись молчащей собаки и тихой воды. | Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив. | ||
Bind the sack before it be full. | Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. | Во всем надо знать меру. Знай во всем меру. | ||
Birds of a feather flock together. | Птицы одного оперения собираются вместе. | Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека. | ||
Blind men can judge no colours. | Слепые о красках судить не могут. | Слепой курице всё пшеница. | ||
Borrowed garments never fit well. | Чужая одежда никогда хорошо не сидит. | Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа. | ||
Brevity is the soul of wit. | Краткость - душа остроумия. | Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта. | ||
Burn not your house to rid it of the mouse. | He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. | Осердясь на блох, да и шубу в печь. | ||
Business before pleasure. | Сначала дело, потом развлечения. | Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. | ||
By hook or by crook. | He крюком, так крючком. | Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами. | ||
Calamity is man's true touchstone. | Несчастье — лучший пробный камень для человека. | Человек познается в беде. | ||
Care killed the cat. | Забота убила кошку. | Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе. | ||
Catch the bear before you sell his skin. | Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. | Не дели шкуру неубитого медведя. | ||
Caution is the parent of safety. | Осторожность — мать безопасности. | Береженого и Бог бережет. | ||
Charity begins at home. | Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. | Своя рубашка ближе к телу. | ||
Cheapest is the dearest. | Дешевое дороже всего обходится. | Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. | ||
Cheek brings success. | Самоуверенность приносит успех. | Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. | ||
Children are poor men's riches. | Дети — богатство бедняков. | На что и клад, когда дети идут в лад. | ||
Circumstances alter cases. | Все зависит от обстоятельств. | Наперед не загадывай. | ||
Claw me, and I will claw thee. | Похвали меня, и я похвалю тебя. | Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет. | ||
Cleanliness is next to godliness. | Чистоплотность сродни праведности. | Чистота — лучшая красота. | ||
Company in distress makes trouble less. | Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. | На миру и смерть красна. | ||
Confession is the first step to repentance. | Признание — первый шаг к раскаянию. | Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет. | ||
Counsel is no command. | Совет — не приказание. | Совет в карман не лезет и кармана не трет. | ||
Creditors have better memories than debtors. | У заимодавцев память лучше, чем у должников. | Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. | ||
Cross the stream where it is shallowest. | Переходи речку в самом мелком месте. | Не зная броду, не суйся в воду. | ||
Crows do not pick crow's eyes. | Ворон ворону глаз не выклюет. | |||
Curiosity killed a cat. | Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. | Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали | ||
Curses like chickens come home to roost. | Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. | Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки. | ||
Cut your coat according to your cloth. | При кройке исходи из наличного материала. | По одежке протягивай ножки. | ||
Death is the grand leveller. | Смерть — великий уравнитель, | Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны. | ||
Death pays all debts. | Смерть платит все долги. | С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет. | ||
Death when it comes will have no denial. | Когда смерть придет, ей не откажешь. | Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься. | ||
Debt is the worst poverty. | Долг — худший вид бедности. | Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. | ||
Deeds, not words. | (Нужны) дела, а не слова. | |||
Delays are dangerous. | Промедление опасно. | Промедление смерти подобно. | ||
Diligence is the mother of success (good luck). | Прилежание— мать успеха (удачи). | Терпенье и труд всё перетрут. | ||
Diseases are the interests of pleasures. | Болезни — это проценты за полученные удовольствия. | Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья. | ||
Do as you would be done by. | Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. | Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори. | ||
Dog does not eat dog. | Собака собаку не ест. | Ворон ворону глаз не выклюет. | ||
Dog eats dog. | Собака собаку ест. | Человек человеку волк. | ||
Dogs that put up many hares kill none. | Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. | За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. | ||
Doing is better than saying. | Чем говорить, так лучше делать. | Не спеши языком, торопись делом. | ||
Don't count your chickens before they are hatched. | He считай цыплят, пока не вылупились. | Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. | ||
Don't cross the bridges before you come to them. | He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. | Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. | ||
Don't have thy cloak to make when it begins to rain. | He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. | Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. | ||
Don't keep a dog and bark yourself. | Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. | За то собаку кормят, что она лает. | ||
Don't look a gift horse in the mouth. | Дареному коню в рот не смотри. | Дареному коню в зубы не смотрят. | ||
Don't put all your eggs in one basket. | He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). | Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают. | ||
Don't sell the bear's skin before you've caught it. | He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. | Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. | ||
Don't trouble trouble until trouble troubles you. | He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. | Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет. | ||
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. | He насвистывай, пока не выбрался из лесу. | Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. | ||
Dot your i's and cross your t's. | Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). | Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай. | ||
Draw not your bow till your arrow is fixed. | He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). | Прежде соберись, а потом дерись. | ||
Drive the nail that will go. | Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. | Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь. | ||
Drunken days have all their tomorrow. | У пьяных дней есть свое завтра. | Пьяный скачет, а проспится плачет. | ||
Drunkenness reveals what soberness conceals. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке. | |||
Dumb dogs are dangerous. | Молчаливые собаки опасны. | Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. | ||
Each bird loves to hear himself sing. | Всякая птица себя любит слушать. | Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит. | ||
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. | Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. | |||
Easier said than done. | Легче сказать, чем сделать. | Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. | ||
East or West — home is best. | Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. | В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше. | ||
Easy come, easy go. | Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. | |||
Eat at pleasure, drink with measure. | Ешь в волю, а пей в меру. | Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. | ||
Empty vessels make the greatest (the most) sound. | Пустые сосуды гремят громче всего. | Пустая бочка пуще гремит. | ||
Enough is as good as a feast. | Иметь достаточно — все равно что пировать. | Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. | ||
Envy shoots at others and wounds herself. | Зависть целится в др
Поиск по сайту©2015-2025 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Дата создания страницы: 2019-06-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных |
Поиск по сайту: Читайте также: Деталирование сборочного чертежа Когда производственнику особенно важно наличие гибких производственных мощностей? Собственные движения и пространственные скорости звезд |