Кажду ночь она в лучах Auf der Milchstrasse, da laesst




Лекция № 11.

Тема: Язык и культура.

Вопросы для обсуждения:

I. Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке.

1. Коннотация как форма ценностного освоения мира и фактор внутренней детерминации поведения.

2. Интерпретируйте понимание природы коннотации в свете утверждения Ш. Балли о том, что «мы чувствуем и мыслим одновременно».

3. Культурная коннотация и национально-культурные архетипы.

4. Интерпретируйте утверждение В.Н. Телии: «Культурная коннотация играет роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем – языка и культуры».

5. Поясните следующее утверждение: «Умение воспринимать идиоматичность фразеологизма – свидетельство определенного уровня развития человека, а умение использовать в речи фразеологизмы чужого языка – свидетельство самого высокого уровня владения языком».

Творческие задания

1. Язык является важнейшим средством общения людей, т.е. он выполняет коммуникативную функцию. Но коммуникация может состояться только тогда, когда коммуниканты имеют некоторые общие фоновые знания.

Как вы считаете, поняли ли друг друга:

а) болгарская и русская мама: б) американская и русская студентка:

Б. Мой сын из школы одни Р: Привет, ты где учишься?

двойки приносит! А: В университете.

Р. Он что – так плохо учится? Р: На каком курсе?

Б. Да нет же! (кивает головой вперёд) А: На третьем

Он отличник! Р: А на каком факультете?

А: … На третьем курсе.

Если вам приходилось общаться с иностранцами, приведите свои примеры нарушения коммуникации по культурологическим причинам.

 

3. Язык фиксирует и сохраняет все, что появляется в жизни общества (и исчезает со временем), аккумулируя в себе всю культурную информацию. Он участвует в хранении и передаче от поколения к поколению общественно-исторического опыта, выполняет кумулятивную функцию.

Прочтите стихотворные отрывки А.С. Пушкина и В.В. Маяковского. Какие явления действительности уже ушли из нашей жизни? Если вы знаете, что это такое, опишите:

а) Зима!.. Крестьянин, торжествуя, Бразды пушистые взрывая,

На дровнях обновляет путь; Летит кибитка удалая:

Его лошадка, снег почуя, Ямщик сидит на облучке

Плетётся рысью как-нибудь; В тулупе, в красном кушаке.

 

б) Это вам – Это вам –

прикрывшиеся листиками мистики, на растрепанные сменившим

лбы морщинками изрыв – гладкие прически,

футуристики, на лапти – лак,

имажинистики, пролеткультцы,

акмеистики, кладущие заплатки

запутавшиеся в паутине рифм. На вылинявший пушкинский фрак.

 

5. Сравните стихотворение М.Ю. Лермонтова и его перевод на немецкий язык. Определите, как переведена БЭ лексика. Если вы знаете хорошо немецкий язык, дайте свой вариант перевода:

Посреди небесных тел Zwischen den Gestirnen schleicht

Лик луны туманный, hinter Nebelschwaden

Как он кругл и как он бел, blass der Mond vorbei und gleicht

Точно блин с сметаной. einem flachen Fladen.

Кажду ночь она в лучах Auf der Milchstrasse, da laesst

Путь проходит млечный. er sein Goldlicht prangen,

Видно, там, на небесах, dass man glaubt, ein Lampionfest

Масленица вечно! hab dort angefangen.

(Martin Remane)

(Буквальный перевод с немецкого: Между небесных тел пробирается, крадется позади туманной занавеси бледная луна, похожая на плоскую лепешку (оладью).

На Млечном пути, оставив свое золотое сияние, она красуется,

и человек думает, что там начался Праздник цветных фонариков).

 

6. Прочитайте русский перевод отрывка из произведения Рэя Брэдбери «Что-то страшное грядет». Всё ли вам понятно в этом тексте? Каких знаний об американских традициях вам недостает? Выпишите сочетания слов, не свойственные русскому языку, объясните их, предложите свой способ их перевода на русский язык:

Вернёмся, однако, к октябрю. Уже месяц, как начался учебный год, и вы трусите не спеша, не чувствуя тугих вожжей. Есть время подумать о том, каким мусором вы украсите крыльцо старика Прикетта, или о косматом костюме, который наденете в последний вечер по случаю праздника Христианского союза молодых людей. А ближе к двадцатому числу, когда отовсюду тянет запахом дыма, когда небо в сумерках оранжевое и пепельно-серое, вам начинает казаться, что уже никогда не наступит Хэлоуин – Канун Дня всех святых – и вы не увидите летящих помельев, и вы не услышите мягкого хлопанья простыней на каждом углу.

 

7. Какие качества людей приписывают животным в вашей культуре? Составьте сравнительные обороты «прилагательное + как + название животного». Сопоставьте полученные вами сравнительные обороты с подобными коннотативными образованиями в русской и вьетнамской культурах:

а) болтливый, глупый, голодный, грязный, злой, ловкий, немой, неуклюжий, смелый, страшный, трусливый, хитрый;

б) баран, волк, заяц, лев, лиса, медведь, обезьяна, рыба, сорока, собака, свинья, чёрт.

Слова для справок:

Русск .: глупый как баран, голодный как волк, трусливый как заяц, смелый как лев, хитрый как лиса, немой как рыба, болтливый как сорока, грязный как свинья, страшный как чёрт, ловкий как обезьяна, неуклюжий как медведь, злой как собака;

Вьетн .: наглый как медведь, грязный как собака, нелюдимый как обезьяна, сильный как слон, трудолюбивый как курица, терпеливый как осёл.

 

8. Прочитайте конец первого тома поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души». О чём размышляет автор в данном отрывке? Какой образ-символ России рождён Гоголем? Как он связан с российским менталитетом? Проследите цепочку образов, рождающих символ России:

И какой же русский не любит быстрой езды? Его ли душе, стремящейся закружиться, загуляться, сказать иногда: «чёрт побери всё»! – его ли душе не любить её? Её ли не любить, когда в ней слышится что-то восторженно-чудное?.. Эх, тройка! Птица тройка, кто тебя выдумал? Знать у бойкого народа ты могла только родиться, в той земле, что не любит шутить... Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несёшься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, всё отстаёт и остаётся позади...

Русь! Куда ж несёшься ты? Дай ответ. Не даёт ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо всё, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства.

Литература

1. Беляева Н.Г. Взаимодействие языка и культуры в современном поликультурном обществе // Особенности языковой подготовки экономиста будущего: материалы XIV Школы повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов экономического профиля, 29 апреля 2013 г. / Рос. экон. ун-т им. Г. В. Плеханова; Редкол.: И. Л. Экарева, Ю. Н. Бузина. – М.: Изд-во РЭУ им. Г. В. Плеханова, 2013. – С. 6-10.

2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М., 2005.

4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: 4-е изд. М., 1990.

5. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.

6. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998.

7. Головко Ж.С. Культура и язык: аспекты взаимодействия // Научные ведомости, № 12 (52), 2008. – С. 173-179.

8. Иванищева, О. Н. Язык и культура: учебное пособие/ О.Н. Иванищева; Федеральное агентство по образованию, Мурманский гос. пед. ун-т. - Мурманск: МГПУ, 2007. - 191 с.

9. Кокарева Е.А. Взаимовлияние языка и культуры, М.: Академия, 2001.

10. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.

11. Макарова Елена Юрьевна. Язык как основа этнической культуры: дис.... канд. филос. наук: 24.00.01 Волгоград, 2006 140 с. РГБ ОД, 61:06-9/703 https://www.dslib.net/teorja-kultury/jazyk-kak-osnova-jetnicheskoj-kultury.html

12. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

13. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., 2004.

14. Прохоров Ю. Е. Ещё раз о концепте: лингвокультурологические рассуждения https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/23943/1/iurg-2005-35-21.pdf

15. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия// Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. №27 (42) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. – М.: МГИМО-Университет, 2007. – 203 с. – ISBN 978-5-9228-0272-7. – С.39-46.

16. Тарасов Е. Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М., 2002.

17. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М., 2000.

18. Уфимцева Н. В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика». М., 1994.

19. Чудинов В.А.. Язык как составная часть культуры https://chudinov.ru/yazyik-kak-sostavnaya-chast-kulturyi/

20. Язык и культура: сб. науч. тр. / Рос. экон. ун-т им. Г. В. Плеханова. – М.: Изд-во РЭУ им. Г. В. Плеханова, 2012.

21. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: