Stefania Danilowa (geb.1994)




***
Zum Unterschied von dir ist bei mir Wera (der Glauben) geblieben (nicht Wera Poloskowa).

Das sollst du mir nicht erzählen.
Ich weiß schon Bescheid.
Deine Ex - Die Narben schwellen
bohrt verirrte Kugel sehre, wie der Verse Eid.
Menschen – das sind Varianten:
Schlacke und Diamant.
Das bin ich, die mit dir weilet.
Und sie ist vorbei, charmant.

Wie der platzende Furunkel,
Migräne lang und still.
Drück mir meine Hand nur fester,
Uns vereint ein Spiel,

Ohne Regel und Vermittler,
Richter und Beistand.
Die von mir eingefaßten Ritter
sind alle nicht von deiner Hand.

Sie verlieren sich zufällig
in dem faulen Herbstdickicht.
Der Tee brüht auf. Du wirst gefällig.
Sie alle sind nicht ich.

Ihm umsonst, womit verdient’ er
Deiner Ehren Zoll?
Meiner Liebe in den Adern
reicht fürs zweier Wohl.

Du hast ja Gedicht und Prosa,
duftend schönen Tee.
Eine ungeschenkte Rose
tut mir plötzlich weh,

Alles sind nun Kleinigkeiten,
von dem Wesen fern.
Was wir waren, was wir teilten,
wer liegt wo, woher -

Es ist alles ja nicht wichtig,
wer die Schlacht verliert,
Leere Grillen sind doch nichtig
weniger als das, was uns mit dir gebiert.

Du kannst sagen: alles schwindet
bis auf Hölle und Paradies,
dass ich mit den andren ringen
werd. Und dich vermiss‘.

Ich schalte Licht und Laut aus,
schalt’ den Regen ein.
Wie groß auch ist deiner Mädchen Schmauß -
findest du kein besseres als mein.

Klopfst du Hände oder Türen
im Gedankenstich.
Glaubst du nicht, ich gebühre
und errette dich.

Nachdichtung von Michael Klotschkowski am 10.-11.August 2012

Стефания Данилова

***
Каждый раз, когда ты пишешь бывшему сообщение, где-то умирает котенок.
Я не знаю, что и чем
Кончится.
Я не знаю, кто с кем
расстанется.
Я свыкаюсь с тем, что пророчится,
Со своим амплуа странницы.

Я гуляю по краю
Острому,
Не лишившись себя
Ни капельки.

Я – от острова и до острова.

Из листочка.

Плыву.

Корабликом.

***
Jedesmal, wenn du deinem Ex eine Nachricht schreibst, stirbt irgendwo ein Kätzchen.
Ich weiß nicht, was womit
ausgeht.
Ich weiß nicht, wer von wem
scheidet.

Ich gewöhne mich darin ein, was man prophezeit als Prophet
Und mit meinem Bild einer Wandererin, die leidet.
Ich bummle auf der Kante,
die sich scharf ausmalt und wie ein Hund winselt,
ohne mich zu verlieren
auch nicht ein ganz kleines bißchen.

Ich erstrecke mich von einer Insel zur anderen Insel.

Aus einem Blattl.
Schwimme ich
als ein kleines Schiffchen.

***
Я останусь с тобой.
Даже если уеду куда.
А любые места ведь сегодня не столь отдалённы.
Даже если за очень сухое, некрепкое "да"
я последую за человеком, в меня не влюблённым.

Я останусь с тобой
рифмоплетским тату на забор,
поцелуем на площади старой предутренним часом.
Ты - по крышам крадущийся ливнем невидимый вор
всех сердец тех людей, кто когда-то с тобой повстречался.

Я останусь с тобой.
Даже если умру на кресте,
что сколочен на скорую руку для тех, кто не понят.
На каком километре,
какой соловецкой версте
мне еще, как молитву, тебя
суждено будет вспомнить?

Я останусь с тобой.
Ты запомнишь меня на века
несразимой бунтаркой, чей взгляд изумрудно-скандалящ.
Что умеет есенински пить
и себя подвергать
самым взрывоопасным из ныне известных скиталищ.

Я останусь с тобой, даже если предложат Париж.
С желтых щек этих свеч
слезы грусти никто и не вытер
на чужой стороне. Я роднее тебе, говоришь,
многих кровных детей,
мой мужчина по имени
Питер.

Стэф
09.02.13

***
Ich bleibe bei Dir.
Wo auch immer ich hin reisen soll.
Ein beliebiger Ort ist heute nicht mehr so weit entfernt.
Auch für ein sehr trockenes, schwankendes Jawort in Moll
folge ich einem Menschen, der in mich nicht verliebt ist und mich auch nicht kennt.

Ich bleibe bei Dir
als Verseschmied-Reimereien-Tatoo an dem Zaun,
als ein Kuß am alten Platz zur Frühmorgenstunde.
Du bist ein sich durch die Dächer im Sturmregen schleichender Dieb, der raunt
und unsichtbar ist und Herzen der Menschen raubt,
die dich je gesehen haben in reisender Runde.

Ich bleibe bei Dir.
Wenn ich auch am Kreuz sterben muß,
das für unverstanden gebliebene ist und zu schnelle errichtet.
An welcher Strecke des Weges,
an was für einem Solowki-Meilenstein, bei was für 'nem Schluß
werde ich mich an dich noch gebetsgleich erinnern bei dem, der uns richtet.

Ich bleibe bei Dir.
Du behältst mich für immer, jahrhundertelang
als Rebelle, unbesiegbar, mit skandalös smaragdenen Blicken,
die Esenin gleich tief ins Glas gucken kann
und sich den gefährlichsten Wanderungsreisen hingeben,
die heutzutage noch je ein Menschenherz rücken.

Ich bleibe bei Dir, auch trotz des Paris-Angebots.
Den gelben Wangen umliegender Kerzen
hat niemand noch Tränen der Trauer ja abgewischt,
auch nicht in der Fremde. Lieg ich dir näher am Herzen,
sagst du ohne Spott,
als viele der einheimischen Blutskinder,
Petersburg mein, du mein Mann, der nichts mischt.

MK. 09.02.13

***
я видела много:
птичий пунктир на бежевом
небе, откуда боже не реагирует,
и как вчерашних любимых шлют нахуй вежливо,
а после они с проржавленных крыш пикируют,
пока их предатели новых верстают идолов,
и как люди смеются, сдыхая от одиночества.
вот только тебя я, папа, нигде не видела,
разве что в паспорте.
помнишь, ну, там, где
"отчество".

Стэф
13.01.13.

***
Ich habe viel gesehen:
Des Vogelflugs gestrichelte Linien im braunen
Himmel, von welchem aus der Gott nicht mehr antwortet,
wie die Geliebten von Gestern nur höflich raunen,
verdammt werden und dann von verrosteten Dächern Hand
in Hand niederstürzen,
während ihre Verräter sich neue Götzen erschaffen,
wie Menschen lachen und jeder von ihnen gleichzeitig einsam verreckt.
Nur dich, mein Vater, hatte ich nie und nirgends gesehen auch nicht im Schlafen.
Nur noch im Paß.
Na weißt du noch, da wo der Vatersname in Spalten steckt.

MK. 19.02.2013

***
Вы взаправду думаете,
что Питер
по Петропавловку в чувствах моих утоп?
На земле лежит капитанский китель.
Боже правый. Думайте, что хотите.
Я нащупала жженую кнопку "стоп".

С каждым днем отдаляясь от "Вы мне нужен",
слышу чью-то музыку, а не шум.
Не ломайте с хрустом очковых дужек.
Я иду.
Куда-нибудь я дойду же?
Не боюсь.
Не верю.
И не прошу.

Мой седой юнец,
трехсотлетний город,
говорит со мною, когда аврал.
Он речного прихлёбывает кагора,
говорит:
"Я найду для тебя другого".
Я уверена свято:
он мне не врал.

28.02.13

***
Wähnt ihr wahrlich,
daß Piter
bis in die Peter-und Pauls-Festung in meine fünf Sinne versunken sei?
Zu Boden geschmissen ist die Hauptmannsuniform.
O mein Gott, ihr dürft denken, was ihr denkt und denken wollt, auch enorm.
Ich fand eine alte verbrauchte Aus-Taste heraus in der Raserei.

Tagtäglich bin ich von „Ich brauche Sie“ immer weiter,
höre Musik und nicht den Lärm.
Brechen Sie bitte keine Brillenbügel mit Krach so heiter.
Ich komme.
Komme ich doch irgendwohin als Leiter?
Keine Angst.
Keinen Glauben.
Keine Bitte und niemand schwärmt.

Mein silbergrauer Junge,
meine Stadt von 300 Jahren,
spricht mich an, wenn alarmbereit.
Er nippt am Flußkirchenwein
und sagt:
„Ich finde für dich einen anderen“.
Ich bin hoch und heilig sicher:
Er hat mir kein Blech geredet. In Seligkeit.

deutsche Fassung von MK. am 28.02.13 in St.Petersburg

***
Что-то хорошее со мной происходит вечно
в центре стекла, разбитого кулаком.
Я еду в метро и вижу надземный вечер,
пью разговоров топлёное молоко.

Там две сестры - корпорации и коррупция,
а девочку Милу переименовали в Полю,
но я туда опускаюсь в Господней руце,
как в чистое подсолнуховое поле.

Там предпочтут стихам рукотворный митинг,
строчек моих им важнее свои Монмартры.
Но я говорю кассирше: мол, вот, возьмите;
чтобы пробить билет в середине марта.

Мне говорят: оставайся в своем аду,
городу нет до тебя никакого дела.
Да, в этом городе жить бы я не хотела,
но навещать, как друга,
хоть раз в году.

Привычка, увы, вырабатывается сразу:
это в ночном плацкарте когда трясёт,
гадаешь на книге, и выпадает фраза:

"Тот, кто сорвется с места,
получит всё"

1.03.13

***
Etwas Gutes passiert mir ewig
in der Mitte des mit der Faust zerschlagenen Fensterglases.
Ich fahre mit der Untergrundbahn und schaue den Obergrundabend lässig
und trinke gedämpfte Milch der Gespräche des Maßes.

Zwei Schwester sind da – Corporation und Korruption.
Das Mädel Mili wurde in Polly schnell umbenannt.
Doch ich sinke dorthin in Gottes Hand,
in einer ganz wie ein Sonnenblumenfeld reiner Konstellation.

Dort zieht man der Lyrik einen Handmade- Meeting vor,
meinen Zeilen finden sie einen Monmartre-Ersatz in ihrem Herz.
Ich sage der Kassiererin: Nehmt Kohle vor Ort,
ein Ticket zu stempeln für Mitte März.

Man sagt mir: Bleib in deiner eigenen Hölle stecken,
diese Stadt geht dich ja gar nicht an.
Ja, in dieser Stadt möcht‘ ich nicht leben, nein,
aber als einen Freund besuchen, in kurzen Strecken,
mindestens einmal pro Jahr.

Die Gewohnheit entsteht sofort, wie im Katzensatz:
in der Nacht im Schütteln des Platzkartenabteils.
Man sagt aus dem Buch wie aus Karten wahr, und es fällt ein Satz:

«Wer nun von der Stelle rennt,
der erhalte alles!»

deutsche Fassung MK. 2.03.13.

***
Если ты - кольцо, то оно - в огне, значит - буду тигр:
видно, быстро я вырастаю из неопасных игр.
Если я - кольцо, не рожден еще безымянный перст,
чтоб его носить, не умеючи обходиться без.

Если мы - кольцо, то такое, что не составит круг:
навидалась я этих новых мод на витринах рук.

***
Bist du ein Ring, so flammt er im Feuer, dann bin ich ein Tigerstoß:
das heißt, ich werde schnell für das ungefährliche Spiel groß.
Bin ich ein Ring, dann ist der namenlose Finger noch nicht geboren,
den Ring zu tragen, wenn man sich den nicht ersparen kann, ohne Kirchenchöre.

Sind wir ein Ring, dann derjenige der keinen Kreis macht:
ich habe neue Mode satt gesehen im Schaufenster der Händepracht.

Deutsche Fassung von MK. 10.03.2013

***
Знаешь, обидно, что в самом-то деле Осень
алые платья сменила на желтизну
прокуренных лиц, да инеевую проседь.
А впрочем…
Я нарисую тебе Весну

Гитлеровскими усами на глупой фотке
из старого паспорта, не нравящейся всегда.
Знаешь, горло бутылки паленой водки —
тоже один из выходов…
В никуда.

Самое время жизнь прожигать, дурачиться,
пока не откланялись титрами в кинозал.
Знаешь, что я
люблю тебя
в лучшем
качестве,

Нежели
100 прочитанных книг
назад?

***
Weißt du, es tut mir leid, daß der Herbst in Wirklichkeit
rote Kleider gewechselt hatte zum Gelb
abgerauchter Gesichter und zum grauen Reif der Graulichkeit
Übrigens…
Ja, ich male dir den Lenz der Jahre und Frühlingsschleif

als Hitlerschnurrbart auf dem dummen Foto
des alten Paßes, der mir mißfällt.
Weißt du denn, eine Flasche des falschen Wodka
ist auch ein Ausweg und ein Ausgang
ins Nichts, wo man dann hinfällt.

Es ist höchste Zeit, das Leben zu leben, Knabenstreich spielen,
bis man uns im Film zeigt im Kinosaal.
Du weißt doch, daß ich dich
liebe in einer besseren Eigenschaft und Qualität,
aus deinen vielen,
die mehr sind,
als alle die waren vorm hundert gelesener Büchern Strahl?


СТАРЫЙ ДОМ

Я хочу с тобой познакомиться, старый дом.
Пить из чашек твоих и спать на твоей постели.
Запах старого фонда сильнее пьянит, чем ром,
а из окон твоих не так и страшны метели.

Не любитель гостей, выделяешь меня в толпе,
обращаешься, как отец лишь сумел бы к дочке.
Быть бессовестно ближней каждому, кто в тебе,
быть влюбленной в них вместе, а не поодиночке.

Я не буду сбегать в полуночный беспредел,
возвращаясь под утро, не буду водить мерзавцев,
чтобы ты потолком от курева не седел,
я хочу в тебе быть, а не просто тебе казаться.

Из углов — тени мёртвых, из шкафа — скелеты прочь!
Будет каждый сервиз к ладоням моим податлив.
Чтобы ты предо мной свой страх сумел превозмочь,
я в тебе поселю симфонию красных платьев.

А когда мне пространство с временем станут жать
так, что я окажусь у порога, полуживая,
пригласи меня жить. Покажи, как в тебе дышать,
на полуслове отказа перебивая.


EIN ALTES HAUS

Ich möchte Dich kennenlernen, ein altes Haus.
Aus Deinen Tassen trinken und ruhen in Deinem Bette.
Der Duft des alten Bestandes berauscht stärker, als Rum und Schmaus,
und aus Deinen Scheiben sind Schneesturm und Frost nicht mehr furchtbar, ich wette.

Du, kein häufiger Gästeempfänger, machst mich sichtbar in der Menschenfülle,
sprichst mich an, wie der Vater nur kann zur Tochter, zu seiner.
Ohne Gewissensbisse nah sein zu Jeder, die dir innewohnt und dich füllet,
in sie alle verliebt sein, nicht einzeln und nicht alleine.

Ich entlaufe nicht in das Mitternachts-Grenzenlose,
wenn ich im Morgengrauen wieder komme,
dann ohne Bösewichter, damit Du da bist ohne Rauchen oder Rose,
ich will in Dir SEIN und nicht bloß SCHEINEN wie Gnome.

Aus den Ecken — Totenschauer oder Schatten,
Aus dem Schrank mögen alle Skeletten schwinden!
Jeder Tee-und Kaffeesatz ist meinen Händen handlich, den matten,
Auf daß Du vor mir Deine Angst tust überwinden,
besiedele ich Dich mit roter Kleider Musiksinfonienlatten.

Wenn mir einmal eng wird das Raum- und Zeitkontinuum,
so daß ich mich halbtot an der Schwelle lege,
lade mich dann ein zum Leben, lehre mich Atmen in Deiner Weltvertinuum,
im Unterbrechen des halb Ab-Gesagten, im Hegen...

 


Собрано в переписке ВКонтакте 2 марта 2017 года. Все переводы полностью законченные
Вот, Стеф, это все мои переводы Твоих стихотворений!)))



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-11-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: