Fremdsprachen und Unternehmen




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное агентство по образованию

Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики

Кафедра «Деловой иностранный язык»

И.А. Бисько

Е.В. Ищенко

Иностранный ЯЗЫК

(НЕМЕЦКИЙ)

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО
ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
ДЛЯ СТУДЕНТОВ экономических специальностей

Санкт-Петербург


Рекомендованы на заседании кафедры ДИЯ,

протокол № 3 от 15 марта 2006 г.

 

Рекомендованы Ученым советом ИМТиМ,
и менеджмента, протокол № 12 от 15 марта 2006 г.

Иностранный язык (немецкий). Методические указания по выполнению контрольных работдля студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУСЭ, 2006. – 15 с.

 

Методические указания рассчитаны на студентов, изучавших немецкий язык в средней школе как основной. Они нацелены как на повторение грамматического материала, так и на освоение новой лексики и грамматики, главным образом посредством самостоятельно работы студентов. Методические указания под руководством преподавателя рассчитаны на ограниченное количество часов (20 часов), которые используются для групповых занятий различного характера.

 

Методические указания состоят из четырех контрольных работ по немецкому языку. Для выполнения каждой необходимо изучить соответствующий программе грамматический материал.

Составители: д-р пед. наук, проф.,

член-корреспондент МАНВШ И.А. Бисько;

асс. Е.В. Ищенко

 

 

Рецензент: канд. филол. наук, доц. Е.П. Бугрий

Ó Санкт-Петербургский государственный университет
сервиса и экономики

2006 г.


Контрольная работа № 1

Грамматический материал, подлежащий проработке и усвоению:

1. Порядок слов в повествовательном, вопросительном и побудительном предложениях.

2. Артикли: определенные и неопределенные

3. Сложносоставное существительное: употребление и перевод

4. Образование и употребление настоящего времени Präsens.

I. Дополните предложения глаголом в 3 лице ед.ч.

1. Ich fange jetzt mit der Arbeit an. Wann... du an?

2. Ich lese gern Krimis. Was... du?

3. Ich werde im Mai 30. Wann... du 30?

4. Ich trage den Koffer.... du die Tasche?

5. Ich sehe das Schiff nicht.... du es?

 

II. Вставьте возвратное местоимение:

1. Erholen Sie … im Sanatorium?

2. Ich erinnere... nicht an sie.

3. Bewerbt ihr... um diese Stelle auch?

4. Du interessierst... dafür.

5. Wir befassen... mit dem Problem.

 

III. Сформулируйте предложения в повелительном наклонении:

1. Heinz bezahlt sein Busgeld nicht.

2. Alex und Mona sprechen zu laut.

3. Frau Schulz kommt nicht mit.

4. Doris raucht zu viel.

5. Otto und Karl essen langsam.

 

IV. Задайте подходящий вопрос:

1....? - Ja, das Haus ist ganz neu.

2....? - Doch, ich bin zufrieden.

3....? - Die Wohnung gehört mir.

4....? - Nein, ich wohne hier allein.

5....? - Ich wohne hier seit drei Jahren.


V. Дополните окончания:

1) mit ein__ interessant__ Bericht;

2) ein höflich__ Mensch;

3) für dies__ vergesslich__ Mädchen;

4) trotz sein__ unfreundlich__ Brief__;

5) ohne die schwer__ Fehler.

 

VI. Текст для письменного перевода

Fremdsprachen und Unternehmen

Keine Frage: Deutsche Unternehmen sehen inzwischen die besondere Bedeutung von Fremdsprachenkompetenz bei ihren Mitarbeitern, um den Erfolg ihres Unternehmens zu sichern und auszubauen. Der Bedarf wird zukünftig steigen. Diese Erkenntnisse ergeben sich aus der Sichtung der einschlägigen Literatur, soweit sie aufgrund von Unternehmensbefragungen (z.B. vom Institut der Deutschen Wirtschaft, Köln) entstanden ist. Rund 75% der bei den Industrie- und Handelskammern angesiedelten Betriebe und rund 22% der Handwerksbetribe geben danach Fremdsprachenbedarf an.

Je grösser ein Betrieb ist, umso wichtiger werden Fremdsprachen. Betriebe mit Auslandsverbindungen und Betriebe, die ausländische Niederlassungen bzw. Tochtergesellschaften haben einen signifikant höheren Fremdsprachenbedarf als Betriebe ohne diese Beziehungen. Aber auch Betriebe ohne erkennbare Auslandsorientierung haben gelegentlichen Fremdsprachenbedarf: z.B. durch Übersetzen fremdsprachlichen Schriftgutes (etwa Bedienungsanleitungen), durch ausländische Gäste oder Anfragen aus dem Ausland. Nach Branchen differenziert ist der höchste Bedarf im produzierenden Gewerbe in der Feinmechanik, im Maschinen- und Fahrzeugbau, in der Chemie und Kunststoffverarbeitung, in der Eisen-/Stahl-/Metallindustrie, Elektro- und Elektronik- sowie Nahrungsmittelindustrie. Im Dienstleistungsbereich: im Tourismus, im Hotel- und Gaststättengewerbe, im Transportsektor, im Gross-und Aussenhandel und bei den Banken. Deutlich weniger Bedarf besteht im Einzelhandel, bei den Versicherungen, im Handwerk, im Druck- und Baugewerbe. Rund 36% der Unternehmen mit Fremdsprachenbedarf brauchen Englisch ständig und 45% häufig. Die anderen Sprachen fallen dagegen stark ab. Ausseneuropäische Sprachen sind selten. Aber trotzdem braucht der überwiegende Teil der Betriebe mit Fremdsprachenbedarf 2 bis 4 Fremdsprachen. Jeder 3. Mitarbeiter benötigt Fremdsprachen.

Folgende Funktionsbereiche in den Betrieben haben den stärksten Fremdsprachenbedarf: Geschäftsführung, Verkauf, Service/Kundenbetreuung, Einkauf, Marketing, Datenverarbeitung, Logistik. In diesen Bereichen braucht fast jeder zweite Mitarbeiter Fremdsprachenkenntnisse.

Der Schwerpunkt des Fremdsprachenbedarfs liegt eindeutig auf der mündlichen Kommunikationsfähigkeit und dem allgemeinen Wortschatz. Die weiteren Schwerpunkte bilden das Fachvokabular, das Hör- und Leseverständnis.

In der beruflichen Weiterbildung wird die Fremdsprache entweder innerbetrieblich geschult oder Mitarbeiter werden in die externe Kurse geschickt.

 

VII. Ответьте письменно на вопросы к тексту:

1) Warum sind die meisten deutschen Unternehmen daran interessiert, dass die Mitarbeiter Fremdsprachen beherrschen?

2) Welche Unternehmen haben einen besonders hohen Fremdsprachenbedarf?

3) Mitarbeiter welcher Betriebsabteilungen brauchen in der Regel Fremdsprachenkenntnisse?

 

 

Контрольная работа № 2

Проработайте самостоятельно следующие грамматические темы:

1. Спряжение и употребление модальных глаголов.

2. Порядок слов в придаточном предложении.

3. Простое прошедшее время Präteritum.

4. Инфинитивные группы и обороты “um … zu”, “ohne … zu”, “statt … zu”

 

I. Соедините предложения подходящим союзом (denn, aber, oder, und, sondern):

1. Ilse möchte im Urlaub in den Süden fahren. Sie liebt die Sonne und das Meer.

2. Willi und Helga möchten auch in Urlaub fahren. Sie müssen dieses Jahr zu Hause bleiben.

3. Fritz macht keinen Urlaub auf dem Bauernhof. Er arbeitet lieber in seinem Garten.

4. Rosemarie fährt zu ihrem Bruder nach Wien. Sie besucht ihre Verwandten in Leipzig.

5. Ich bleibe dieses Jahr zu Hause. Ich beschäftige mich mit dem Garten.

II. Поставьте глагол в Präteritum:

1. Man (durchführen) eine Studie.

2. Man (hoffen) auf die besten Resultate.

3. Man (können) nicht damit rechnen.

4. Man (dürfen) es nicht so leicht nehmen.

5. Man (bestehen) darauf.

 

III. Cоедините предложения при помощи инфинитивных конструкций “um … zu”, “ohne … zu”, “statt … zu”:

1. Die Bankräuber überliefen eine Bank. Sie wollten schnell reich werden.

2. Sie zählten das Geld nicht. Sie packten es in zwei Aktentaschen.

3. Sie wechselten zweimal das Auto. Sie wollten unerkannt verschwinden.

4. Sie nahmen nicht die beiden Taschen. Sie lieβen eine Tasche im ersten Auto liegen.

 

IV. Вставьте вспомогательные глаголы (haben, sein) в правильной форме:

1. Die Rosen …. wunderbar geblüht! Aber jetzt.... sie leider verblüht.

2. Wir.... lange auf die Gäste gewartet, aber jetzt.... sie endlich gekommen.

3. Um 12.15 Uhr... der Zug angekommen; er... nur drei Minuten gehalten, dann... er weitergefahren.

4. Die Kinder... am Fluss gespielt; dabei.... ein Kind in den Fluss gefallen. Es.... um Hilfe geschrien. Ein Mann... das gehört, er.... in den Fluss gesprungen und so.... er das Kind gerettet.

V. Дополните предложения модальным глаголом:

1. Eis oder Kaffee? Was...... du?

2. Ich.... keinen Kaffee trinken. Der Arzt hat’s mir verboten.

3. Ich.... täglich drei Tabletten nehmen.

4. Wo...... du denn hin?...... du nicht einen Moment warten, dann gehe ich mit dir.


VII. Текст для письменного перевода:

Unternehmenskrisen

Die „typische“ Unternehmenskrise gibt es nicht. Krisen ereignen sich durch das Zusammenspiel mehrerer Krisenursachen. Dabei lassen sich unterschiedliche „explosive“ Mischungen beobachten. Das ist das Ergebnis zweier Studien, die in den 90er Jahren durchgeführt wurden.

In der ersten Studie untersuchte man Groβunternehmen und kam zu folgenden Krisentypen:

Der erste Typ sind Unternehmen „auf brechenden Stützpfeilern“. Bei ihnen erleidet der Absatz einen plötzlichen Einbruch oder stagniert. Offenbar fällt es diesen Unternehmen schwer, sich mit dem Produktions- und Beschaffungsapparat auf diesen starken Absatzrückgang einzustellen. Die Unternehmensbereiche arbeiten planmäβig weiter, sind aber nicht mehr aufeinander abgestimmt. Es häufen sich Probleme der Produktion und der Personalwirtschaft. Sehr schnell tritt dann auch ein Mangel an Eigenkapital auf. Die Krise breitet sich schnell über die wichtigsten Unternehmensfunktionen aus.

Der zweite Typ sind technologisch gefährdete Unternehmen. Sie sind dadurch gekennzeichnet, dass der Produktionssektor, die Investitionsfähigkeit sowie die Forschung und Entwicklung kritisch beurteilt werden. Es handelt sich typischerweise um Unternehmen, die an einer bestimmten technologischen Verfahrens- oder Produktphilosophie festhalten und zu wenig in strategischen Dimensionen denken.

Der dritte Typ sind Unternehmen, die sich unvorbereitet vergröβern. Eine Vergröβerung durch den Zukauf von anderen Unternehmen wird zu schnell begonnen und falsch eingeschätzt. Es fehlt diesen Unternehmen an Kapital für das Wachstum. Die zugekauften Unternehmen lassen sich nicht in die gewachsene Organisation und das vorhandene Informationssystem eingliedern. Der angeblich günstige Kauf erweist sich nicht selten als ein Unternehmen in einer deutlichen Krise, deren finanzielle Folgen nicht absehbar sind.

Der vierte Typ ist durch konservative, starrsinnige und uniformierte Unternehmensführer an der Spitze gekennzeichnet. Geblendet durch Erfolge in der Vergangenheit neigen diese Menschen zur Selbstüberschätzung, zu sehr persönlichen, intuitiven, sprunghaften – aber eben falschen Entscheidungen. Die Fehlleistungen liegen insbesondere im Absatzsektor.

Die Restgruppe zeigt kein einheitliches Muster.

Später führte man eine zweite Studie durch. Dabei konzentrierte man sich auf mittelständische Unternehmen, also auf Unternehmen mit ca.50-500 Mitarbeitern. Man hoffte, weitere Krisenursachen und Krisenkombinationen zu finden, die in gröβeren Unternehmen eher verdeckt sind. Die Ergebnisse zeigen ein teilweise identisches, teilweise unterschiedliches Bild im Vergleich zur ersten Untersuchung. Zwei Typen demonstrieren charakteristische Schwächen mittelständischer Unternehmen:

- Das „abhängige Unternehmen“ ist durch eine zu starke Bindung an einen Liferanten oder Abnehmer gekennzeichnet. Es gerät in eine schwere Krise, wenn diese Beziehung durch massive Einflussnahme des Geschäftspartners gestört oder unerwartet abgebrochen wird.

- Der andere Typ ist das „Unternehmen mit unkorrekten Mitarbeitern“. Das Spektrum der Verhaltensweisen, die Krisen auslösen, reicht von Kompetenzüberschreitungen und geschäftsschädigendem Verhalten über Spekulation bis hin zum Betrug. Diese Krise wird verstärkt, wenn das Management unzureichend qualifiziert ist und wenn das Planungs- und Kontrollsystem Mängel aufweist.

Für die Krisendiagnose und das Krisenmanagement hat solche typologische Betrachtung eine wichtige Konsequenz: Man kann nicht mehr davon ausgehen, dass Unternehmenskrisen mit einer einzigen Methode, z.B. durch Bilanzanalysen, bestimmt werden können. Man muss zudem davon ausgehen, dass unterschiedliche Krisentypen auch ein jeweils spezifisches Krisenmanagement verlangen.

 

VIII. Переведите предложения на русский язык. Определите, соответствуют ли предложения содержанию текста:

1. Unternehmenskrisen sind in der Regel nicht auf eine einzige Ursache zurückzuführen.

2. Beim Krisentyp 1 gelingt es einem Unternehmen nicht, angemessen auf dramatisch gesunkene Verkaufszahlen zu reagieren.

3. Auch die Persönlichkeit der Geschäftsführers kann zur Auslösung einer Krise beitragen.

4. Ziel der zweiten Studie war, Veränderungen der Krisenursachen in den 90er Jahren zu untersuchen.

 


Контрольная работа № 3

Грамматический материал, который нужно самостоятельно проработать:

1. Образование и употребление прошедшего времени Perfekt

2. Спряжение и значение глагола werden.

3. Образование будущего времени Futurum.

4. Страдательный залог Passiv.

 

I. Составьте предложения, обращая внимание на порядок слов (глагол в Perfekt):

1) die Tochter / der Vater / die Frage / beantworten;

2) der Angeklagte / der Richter / seine Unschuld / beweisen;

3) die Frau / der Arzt/ nicht widersprechen / wollen;

4) die Freunde / mein Vorschlag / zustimmen;

5) die Zollbehörde / der Ausländer / die Einreise / verweigern.

 

II. Соедините предложения при помощи указанного союзного слова:

1. Er war unschuldig. Er wurde bestraft. (obwohl).

2. Wir stritten uns häufig. Wir verstanden uns gut. (trotzdem).

3. Die Gаstgeber waren freundlich. Die Gäste gingen früh nach Hause. (zwar..., aber).

4. Die Arbeiter streikten lange Zeit. Sie konnten die geforderte Lohnerhöhung nicht durchsetzen. (obwohl).

5. Wir mussten beide früh zur Arbeit. Wir unterhielten uns bis spät in der Nacht. (trotzdem).

 

III. Образуйте предложения в Passiv по образцу:

Eröffnung des Opernhauses – Das Opernhaus wurde eröffnet.

1. Ausstellung von Picassos Gemälden.

2. Aufführung zweier Mozartopern.

3. Ehrung eines Komponisten.

4. Errichtung eines Denkmals.

5. Veranstaltung eines Sängerwettbewerbs.

 

IV. Переведите предложения, обращая внимание на значение глагола werden (полнозначный глагол, вспомогательный глагол в пассивной конструкции или временной форме Futurum):

1. Jede zehnte Reise wird im Direktvertrieb abgesetzt.

2. Reisen aus dem Supermarkt werden immer beliebter.

3. Mit den Firmen werden auch weitere Gespräche laufen.

4. Keine konkreten Zahlen werden genannt.

V. Составьте сложноподчиненные предложения из данных простых с указанным союзом:

1. Die Reise war anstrengend. Sie hat mir Spaβ gemacht. (obwohl).

2. Wir schicken Ihnen unseren Katalog. Sie schreiben Ihre Adresse. (wenn).

3. Die Wälder sind ein wichtiger Klimafaktor. Sie müssen geschützt werden. (weil).

4. Ich treffe keine Entscheidung. Ich kenne nicht den ganzen Sachverhalt. (bevor).

VI. Замените прилагательное пассивной конструкцией с модальным глаголом по образцу: Der verfallene Turm ist restaurierbar. – Der Turm kann restauriert werden.

1. Seine Bauzeit ist nicht mehr genau bestimmbar.

2. Ein Teil der alten Bausubstanz ist noch verwendbar.

3. Die Aussichtsplattform ist durch eine Luke erreichbar.

4. Die Freude der Kinder an dem Projekt ist nicht beschreiblich.

5. Die Wendeltreppe ist bald wieder begehbar.

VII. Текст для письменного перевода:

Reisen aus Supermarkt

Fast jede zehnte Reise wird mittlerweile direkt verkauft: im Fernsehen, im Internet – und vielleicht auch bald bei Aldi? Reisen aus dem Supermarkt, von der Tankstelle oder vom Kaffeehändler werden immer beliebter. Während die Reisebranche über Umsatzeinbuβen klagt, legen Direktvertreiber, die ohne Reisebüro arbeiten, kräftig zu. So verkaufte Tschibo 2002 rund 75 000 Reisen, 80% mehr als im Vorjahr. Der durchschnittliche Preis pro Pauschalreise liegt bei?540.

Ihre Angebote beziehen Tschibo und Konsorten zum Teil von namhaften Veranstaltern wie Dertour, ITS und Alltours. Hauptzulieferer ist jedoch Berge & Meer aus Rengsdorf, eine Firma, an der die TUI seit Anfang des Jahres 75% hält. Im vergangenen Jahr setzte das Unternehmen mit 290 000 Reisen 132,5 Millionen Euro um, ein Drittel mehr als im Vorjahr.

Seit Februar liegen nun auch in den 750 Filialen der Supermarktkette Kaiser’s Tentelmann Ferienkataloge aus. Der Anbieter dahinter ist Urlaub direkt, eine Tochter der Holiday Flugtouristik aus Rheine, die zuvor drei Jahre lang die Prospekte für Eurospar machte. Urlaub direkt liefert auch an die Versandunternehmen Quelle und Neckermann sowie an die TV-Sendungen. Mit mehreren Lebensmittelketten liefen „intensive Gespräche“, sagt Geschäftsführer Guido Reddig. 100 000 Reisen verkaufte das 1997 gegründete Unternehmen im vergangenen Jahr und hatte laut Reddig „in diesem Winter 300% Zuwachs“.

Bereits im vergangenen Jahr ist auch der Discounter Plus in den Reisemarkt eingestiegen und kooperiert dabei mit Karstadt. Dem Vernehmen nach sehr erfolgreich, auch wenn keine konkreten Zahlen genannt werden. Das Erfolgsgeheimnis aller Direktanbieter: Sie kaufen „weiβe Ware“, die die Veranstalter nicht unter ihrem Namen anbieten wollen – wie Restkontingente – und geben sie günstig weiter. Sie haben Kombinationen im Angebot, wie sie in gewöhnlichen Katalogen nur schwer zu finden sind. So gehört bei Kaiser’s Tengelmann eine Nacht in der 170-Quadratmeter-deLuxe-Suite im Hotel Burj al-Arab zu einer neuntägigen Dubai-Reise. Auβerdem sind die Direktanbieter, anders als groβe Veranstalter, nicht an umfangreiche Garantieverträge mit Hotelketten und Fluglinien gebunden. Und statt Dutzender Hotels in einer bestimmten Region haben sie nur ein oder zwei im Programm, zumeist in der Nebensaison.

Doch dass sie gerade in der Krise der Tourismusbranche so gewaltige Steigerungsraten haben, liegt vor allem daran, dass sie auf den Spontanbucher setzen. Guido Reddig von Urlaub direkt sagt: „Für die Veranstalter ist es derzeit schwierig, direkt an den Kunden heranzukommen. Der denkt jetzt nicht unbedingt daran, ins Reisebüro zu gehen.“ Im Supermarkt oder beim Kaffeeröster wird ein Prospekt dagegen gern eingesteckt, und zu Hause die Reise über Telefon oder Internet gebucht. Kunden seien nicht nur ältere Leute, die sich für eine Busrundreise entscheiden, sondern auch jüngeres Publikum.

Fast jede zehnte Pauschalreise wird mittlerweile im Direktvertrieb abgesetzt. Wird das Reisebüro zum Auslaufmodell?

 

VIII. Ответьте письменно на вопросы к тексту:

1. Wo werden Reisen direkt verkauft?

2. Worin besteht das Erfolgsgeheimnis der Direktvertreiber?

3. Mit welcher Kundschaft rechnen die Direktvertreiber?


Контрольная работа № 4

Проработайте самостоятельно следующие грамматические темы:

1. Управление глаголов

2. Образование причастий PartizipI и Partizip II

3. Употребление причастий в распространенных определениях

4. Сослагательное наклонение Konjunktiv

 

I. Задайте вопрос к выделенным членам предложения:

1. Der Diktator herrschte grausam über das Volk.

2. Er bereitet sich auf das Examen vor.

3. Ich habe auf meinen Freund gewartet.

4. Alle beklagten sich über die hohen Steuern.

5. Er unterhielt sich lange mit seinem Professor.

 

II. Образуйте от глагола Partizip I или II по смыслу:

1) der (gut beraten) Verkäufer;

2) das (tanken) Benzin;

3) die (feststellen) Sachschaden;

4) die (bar bezahlen) Rechnung;

5) der (vergessen) Koffer.

 

III. Переведите словосочетания на русский язык:

1) irreführende Informationen;

2) ein nur schwer zu verstehendes Sachgebiet;

3) ein leistungsorientiertes Verhalten;

4) nicht zu beherrschende Wut.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: