Шуберт Серенада слова Людвиг Рельштаб, перевод Николая Огарева




Текст песни Франц Шуберт - Серенада

Песнь моя летит с мольбою

Тихо в час ночной.

В рощу легкою стопою

Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло

Листья в поздний час,

И никто, о друг мой милый,

Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали

Песни соловья,

Звуки их полны печали,

Молят за меня.

В них понятно всё томленье,

Вся тоска любви,

И наводят умиленье

На душу они.

Дай же доступ их призванью

Ты душе своей

И на тайное свиданье

Ты приди скорей!

 

Л. Ардити Поцелуй /Русский текст Эм.Александровой, Музгиз, 1956 г./

Милый, милый друг мой, ты даришь мне свет и ра-а-а-дость!

Поцелуй твой все невзгоды развевает сло-ов-но сон!

Как люблю я как ловлю я встреч желанных сла-ад-кий миг!

Ах, встреч желанных сладкий, сладкий миг!

 

Вечно, бесконечно мне глядеть бы в эти о-о-о-чи,

Наслаждаться, этим счастьем, всей душо-ой тебя-а любить.

Дву-ух се-ер-дец на-а-ши-их трепетный стук

Сла-ад-ко-о мне в ти-и-ши-и-не-е внимать, милый друг!

Дву-ух се-ер-дец влю-ю-ю-ю-блё-он-ных стук

Слу-у-ша-ать сладко мне-е, милый друг!

Ах, ты-ы-ы лишь один сча-а-а-стье мо-ё-ё-ё-ё-ё-ё,

Да-а-а-а-а-а, сча-а-а-стье!

Ты мо-о-ой властелин, лю-у-у-бовь мо-я-я-я-я-я-я-я-я-я-я-я-я!

О-о, когда-аб могла-а всегда я быть с тобо-ю,

Быть с тобой не-е-на-гля-ад-ный, и-и раз-лу-у-ки-и век не знать!

Где –е же ты-ы, мой дру-уг желанный,

Друг желанный приходи, при-и-хо-ди жду тебя-а-а-а! Жду тебя!

Ах, ах, приходи, жду-у те-е-бя-а-а я!

Жду-у те-е-бя-а всем се-ерд-цем,

Жду-у я тебя, приходи-и поскорей!

Милый, милый друг мой, ты даришь мне свет и ра-а-а-дость!

Поцелуй твой все невзгоды развевает сло-ов-но сон!

О-о-о, приходи скорей, а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-ах!

Ах! А-ах, приди-и-и-и, жела-ан-ный мой!

 

Фибих Поэма

Автор слов К.Риттер(Ник.Алексеевич фон Риттер?)

Я люблю нежно,несмело и немо.

Я люблю, и это чувство - поэма.

Месяц смотрит мне в очи,

и мраком медленной ночи

окутал,и сделать сад краем видений он хочет.

Знаю,ты в эту пору далёка,

ночью от взора сокрыта,

и я с тобою встречусь наверно не скоро.

Знаю.встречусь с тобой не скоро.

 

В русском традиционном переводе песня известна как Болеро «Красавицы Кадикса».

Кадис – город-порт в Испании, знаменит на весь мир именно как место, где живут красавицы-испанки, которые вдохновили не один десяток художников.

 

ИСПАНСКОЕ БОЛЕРО

Комп. ДЕЛИБ

 

На бой быков смотреть пошли мы как-то в это лето

И на лужайке, меж травы,

Свой болеро плясали мы

Под звуки кастаньетов.

"Милый мой сосед, что же вы молчите,

Прямо мне скажите,

Нравлюсь вам иль нет?

Наряд изящный осмотрите

Наряд изящней посмотрите...

Красавицы Кадикса похвалы хотят.

Мы вновь плясали болеро

Под вечер в воскресенье

Вдруг подошел к нам гидальго

На шляпе белое перо,

алмазы и каменья

- "Девица краса, не гляди так строго,

Дам я злата много, полюби меня!"

- "Ступайте, скатертью дорога!

Ступайте, скатертью дорога!"

Красавицы Кадикса шуток не хотят!

Опять плясали болеро

В темнеющей долине.

С горы спускался Диего

С плащом дырявым чрез плечо

И только с мандолиной!

«Дева-красота, я ревнив ужасно

Но люблю Ведь страстно. будь моей женой!

Я ревности не допускаю,

Я ревности не допускаю!!! "

Красавицы Кадикса замуж не хотят!

 

Стихи.

(Девушка Из Кадикса) Байрон

Девушка из Кадикса

Не говорите больше мне

О северной красе британки;

Вы не изведали вполне

Все обаянье кадиксанки.

Лазури нет у ней в очах,

И волоса не золотятся;

Но очи искрятся в лучах

И с томным оком не сравнятся.

 

Испанка, словно Прометей,

Огонь похитила у неба,

И он летит из глаз у ней

Стрелами черными Эреба.

А кудри — ворона крыла:

Вы б поклялись, что их извивы,

Волною падая с чела,

Целуют шею, дышат, живы…

 

Британки зимне-холодны,

И если лица их прекрасны,

Зато уста их ледяны

И на привет уста безгласны;

Но Юга пламенная дочь,

Испанка, рождена для страсти —

И чар ее не превозмочь,

И не любить ее — нет власти.

 

В ней нет кокетства: ни себя,

Ни друга лаской не обманет;

И, ненавидя и любя,

Она притворствовать не станет.

Ей сердце гордое дано:

Купить нельзя его за злато,

Но неподкупное - оно

Полюбит надолго и свято.

 

* * *

Помню, как она глядела -

Помню губы, руки, грудь -

Сердце помнит - помнит тело

Не забыть. И не вернуть.

Но она была, была!

Да, была! Все это было:

Мимоходом обняла -

И всю жизнь переменила.

 

Перевод Заходера

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.

Переводы с немецкого.

Москва, "Художественная литература", 1966.

 

 

БЕЛИНДЕ

О, зачем влечешь меня в веселье,

В роскошь людных зал?

Я ли в скромной юношеской келье

Радостей не знал?

Как любил я лунными ночами,

В мирной тишине,

Грезить под скользящими лучами,

Точно в полусне!

Сном о счастье, чистом и глубоком,

Были все мечты.

И во тьме пред умиленным оком

Возникала ты.

Я ли тот, кто в шуме света вздорном,

С чуждою толпой,

Рад сидеть хоть за столом игорным,

Лишь бы быть с тобой!

Нет, весна не в блеске небосвода,

Не в полях она.

Там, где ты, мой ангел, там природа,

Там, где ты,- весна.

 

Пер. В.Левика

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения.

Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.

 

 

НА ОЗЕРЕ

И жизнь, и бодрость, и покой

Дыханьем вольным пью.

Природа, сладко быть с тобой,

Упасть на грудь твою!

Колышась плавно, в лад веслу,

Несет ладью вода.

Ушла в заоблачную мглу

Зубчатых скал гряда.

____

Взор мой, взор! Иль видишь снова

Золотые сны былого?

Сердце, сбрось былого власть,

Вновь приходит жизнь и страсть.

____

Пьет туман рассветный

Островерхие дали.

Зыбью огнецветной

Волны вдруг засверкали.

Ветер налетевший

Будит зеркало вод,

И, почти созревший,

К влаге клонится плод.

 

Пер. В.Левика

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения.

Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.

 

К ЛИЛИ ШЁНЕМАН

В тени долин, на оснеженных кручах

Меня твой образ звал:

Вокруг меня он веял в светлых тучах,

В моей душе вставал.

Пойми и ты, как сердце к сердцу властно

Влечет огонь в крови

И что любовь напрасно

Бежит любви.

 

Пер. М.Лозинского

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения.

Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.

 

К МЕСЯЦУ

Перевод В.Левика

Зыбким светом облекла

Долы и кусты,

В мир забвенья унесла

Чувства и мечты.

Успокоила во мне

Дум смятенных рой,

Верным другом в вышине

Встала надо мной.

Эхо жизни прожитой

Вновь тревожит грудь,

Меж весельем и тоской

Одинок мой путь.

О, шуми, шуми, вода!

Буду ль счастлив вновь?

Все исчезло без следа -

Радость и любовь.

Самым лучшим я владел,

Но бегут года.

Горек, сердце, твой удел -

Жить в былом всегда.

О вода, шуми и пой

В тишине полей.

Слей певучий говор твой

С песнею моей,-

По-осеннему ль черна,

Бурно мчишься ты,

По-весеннему ль ясна,

И поишь цветы.

Счастлив, кто бежал людей,

Злобы не тая,

Кто обрел в кругу друзей

Радость бытия!

Все, о чем мы в вихре дум

И не вспомним днем,

Наполняет праздный ум

В сумраке ночном.

 

Пер. В.Левика

1777?

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения.

Минск, Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1977.

 

ПОСВЯЩЕНИЕ

Перевод В.Левика

Взошла заря. Чуть слышно прозвучали

Ее шаги, смутив мой легкий сон.

Я пробудился на своем привале

И вышел в горы, бодр и освежен.

Мои глаза любовно созерцали

Цветы в росе, прозрачный небосклон,-

И сноаа дня ликующая сила,

Мир обновив, мне сердце обновила.

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.

Переводы с немецкого.

Москва, "Художественная литература", 1966.

 

БЛАГОЖЕЛАТЕЛЯМ

У поэтов нет секретов,

А воздержанных поэтов

Не найти и днем с огнем;

То, чего не скажем прозой,—

То само собой “под розой”

Мы — друзьям своим — сболтнем.

Где ты жил и где ты вырос,

Что ты выстрадал и вынес,

Им — забава и досуг;

Откровенья и намеки,

Совершенства и пороки —

Только в песнях сходят с рук.

 

Перевод. О.Чухонцева

1799?

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.

Переводы с немецкого.

Москва, "Художественная литература", 1966.

 

ПИТОМЕЦ МУЗ

Лугами, чащей леса

Иду, лихой повеса.

Пою средь бела дня.

И песне в лад сверкает,

Кружится и мелькает

Земля вокруг меня.

Дождаться бы мгновенья

Весеннего цветенья

И птичьей кутерьмы.

А коль наступят стужи,

Я буду петь не хуже

О радостях зимы.

Спою сто песен кряду

Во славу снегопаду,

Узорам на окне.

Я знаю — день настанет:

Опять земля воспрянет,

И снова быть весне.

Где молодость и шутки,

Готов не спать я сутки

И петь в любом краю.

Угрюмая девица

И та развеселится

Под музыку мою.

Без устали беспечно

Блуждаю бесконечно

Я, музой окрылен.

Влечет меня дорога.

Но как побыть немного

Мне с той, в кого влюблен.

 

Перевод И.Грицковой

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения

в 2-х т. Переводы с немецкого.

Москва: Правда, 1985.

 

Размышления.

Поэзия обладает одним удивительным свойством. Она возвращает слову его первоначальную, девственную свежесть. Самые стертые, до конца «выговоренные» нами слова, начисто потерявшие для нас свои образные качества, живущие только как словесная скорлупа, в поэзии начинают сверкать, звенеть, благоухать!

Константин Георгиевич Паустовский

 

Душа героя рождается у хорошего поэта в собственной душе.

Он пишет в основном про себя,

Либо вкладывая в строки то, что с ним было уже,

Либо сюжет своего рассказа как новую жизнь проживя.

 

Много кто может стать поэтом,

Но не много кто им может остаться.

Жизнь не каждого балует сюжетом,

Творчество не может легко всем даваться…

 

Судьба поэта быть одиноким рядом с друзьями,

Бороться даже с собой за любимое дело,

Быть непонятым годами,

И иметь вечную душу и быстро стареющее тело,

 

Лицо не по годам в морщинах

И глубину пронзительного взгляда,

И голову слегка в сединах,

Буд-то в одном теле жизней прожита плеяда…

 

Морщины не просто следы на лице –

Это шрамы нашего сердца,

Отметины тяжких дум и терзаний,

Буд-то в душу бросили жгучего перца…

 

Это всё судьба поэта:

Разговоры обо всём и ни о чём;

Любить, смеяться, тосковать,

Мечтать, склонившись над ручьём,

 

Идти в неизвестность по чьим-то следам,

Сидеть ночами у костра,

Руками пытаться схватить туман,

Пепел топить в бокале вина;

 

Смотреть на мотылька, что летит на огонь,

На алые розы в алой заре,

На хлопья снега, что легли на ладонь,

На капельки крови на белой руке;

 

Вспоминать капели ранней весной,

Сидя за ужином при свечах;

Гулять с друзьями и роднёй,

Чувствуя родным лишь небо в розовых лучах…

 

Но ни радость, ни горе, ни мученья, ни жертвы

Для любого поэта не пройдут напрасно,

Если чрез много лет его не забудут,

А строки его будут читать всё так же страстно.

 

Когда в необыкновенной ночной мистической тишине слова сами собой складываются в строки, редко задумываешься, какая фраза будет следующей, откуда придет красивый образ. Стихи рождаются из пустоты, от переизбытка чувств и мыслей. Оттого, что на небе сегодня безумная манящая луна, оттого, что звезды светят не так, как обычно, и воздух пьянящ и легок. Оттого, что душе стало тесно, и своим маленьким, но теплым светом ей хочется согреть хоть одно одинокое сердце.

 

Из пустоты ночного сна,

Из шепота и полубреда,

Чернея, падают слова

В бумажную копилку света.

(Работа Е. Матросовой)

 

Ни одна эпоха до XIX века не подарила миру столько талантливых композиторов и исполнителей и столько выдающихся музыкальных шедевров как эпоха романтизма. В отличие от классицизма, в основе мировоззрения которого лежит культ разума, главное в искусстве романтизма – чувство.

 

«В теснейшем и существеннейшем своём значении романтизм есть не что иное, как внутренний мир души человека, сокровенная жизнь его сердца. Сфера его, как мы сказали, – вся внутренняя задушевная жизнь человека, та таинственная жизнь души и сердца, откуда подымаются все неопределённые стремления к лучшему и возвышенному, стараясь находить себе удовлетворение в идеалах, творимых фантазиею». В.Г. Белинский

 

Прозе жизни романтизм противопоставил прекрасное царство духа, «жизнь сердца». Романтики верили в то, что чувства составляют более глубокий пласт души, чем разум. По словам Вагнера, «художник обращается к чувству, а не к разуму». А Шуман говорил: «разум заблуждается, чувства – никогда». Не случайно идеальным видом искусства была объявлена музыка, которая в силу своей специфики наиболее полно выражает движения души. Именно музыка в эпоху романтизма заняла ведущее место в системе искусств.

На крыльях песни, подруга,

Со мной умчишься ты

На Ганг, под небо юга,

В чудесный край мечты.

Гам, весь в багряном цвете,

Растет волшебный сад.

Там лотосы в лунном свете

О милой сестрице грустят.

Фиалки смеются лукаво,

И тянутся розы к звездам,

И шепчут душистые травы

Душистую сказку цветам

Сценарий.

Лектор: Добрый вечер дорогие друзья! Романтизм – это внутренний мир человека-творца-художника. Он раскрыл душу, обнажил сердце. Этот мир далеко за пределами разума, здесь только чувства, как сказал Шуман: «разум заблуждается, а чувства никогда». Идеальным видом искусства в эпоху романтизма была объявлена музыка, наиболее полно выражает движения души. Музыка начинается там, где кончается слово …

Вечерняя звезда.

2. Канцона. выходит Поэт садится за стол, пишет.

Лектор: В творениях романтиков - их жизнь, полная надежд и разочарований, любви и ненависти, радости и печали. По жизни художника ведёт любовь – любовь к девушке-женщине, любовь к земле-родине, любовь к жизни-судьбе. В конечном итоге творчество – это роман с жизнью.

Сердце поэта.

Поэт уходит.

Аве Мария

на фоне музыки лектор читает:

Радуйся, Мария, благодати полная!

Господь с тобою;

Святая Мария, Матерь Божия,

молись за нас, грешных,

сейчас и в час нашей смерти.

Лектор:

Когда мы говорим о романтизме, перед глазами возникает образ молодого, импульсивного человека. И действительно, многие представители этой эпохи прожили короткую жизнь. Но и за это время успели написать гениальные произведения … Они творили по зову сердца.

Лютня.

Серенада.

Баркарола.

Брамс вальс.

Поэт:

Британки зимне-холодны,

И если лица их прекрасны,

Зато уста их ледяны

И на привет уста безгласны;

Баллада

Поэт:

О, Юга пламенная дочь,

Испанка, рождена для страсти —

И чар ее не превозмочь,

И не любить ее — нет власти.

Испанская песня

Лектор: Иоганн Гёте «природа всё высказала во мне, и истинное и ложное. Во всём её вина; во всём её заслуга… Её творение не будет ей ненавистно… Я доверяюсь ей…»

Мендельсон флейта.

Лектор:

О, как солнце льётся лучезарным днём

На просторы моря, пламенея в нём!

И каскады света жадно пьёт волна,

унося их в бездну без краёв и дна.

Сиянье моря.

Паганини кантабиле.

Что может художник без любви? Без музы? А что он творит когда влюблён? Эдвард Григ: «Единожды в жизни, как и все смертные, я был гениален. Гениальность заключалась в том, что я любил».

Люблю тебя.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: