"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot (я действительно был глуп, принимая это дело столь серьезно). "It is the nest of the horse (это лошадиное гнездо) that I put my nose into there (в которое я сунул нос)."
"You're mixing up mares and wasps," said Japp (вы путаете кобыл и ос, — сказал Джепп; hornets’ nest — осиное гнездо).
"Pardon (прошу прощения)?"
acknowledge [qk`nOlIG], dozen [`dAz(q)n], wasp [wOsp]
"I am relieved, I must confess," acknowledged Poirot.
"You'd quite got the wind up about it, hadn't you?" said Japp affectionately. "Bless you, we get dozens of letters like that coming in every day! People with nothing better to do and a bit weak in the top storey sit down and write 'em. They don't mean any harm! Just a kind of excitement.''
"I have indeed been foolish to take the matter so seriously," said Poirot. "It is the nest of the horse that I put my nose into there."
"You're mixing up mares and wasps," said Japp.
"Pardon?"
"Just a couple of proverbs (просто пара пословиц). Well, I must be off (что ж, мне нужно идти; to be off — уходить). Got a little business in the next street to see to (должен присмотреть за небольшим делом на соседней улице: «имею небольшое дело присмотреть») — receiving stolen jewelry (получение украденных драгоценностей; to steal — красть). I thought (я подумал; to think) I'd just drop in on my way (я просто заскочу по дороге) and put your mind at rest (и успокою вас: «положу ваш ум в отдых»). Pity to let those grey cells function unnecessarily (жаль позволять тем серым клеточкам работать без необходимости; necessary — необходимый)."
With which words and a hearty laugh (с этими словами и сердечным смехом), Japp departed (Джепп удалился).
"He does not change much (он не слишком меняется), the good Japp (добряк Джепп), eh (а)?" asked Poirot (спросил Пуаро).
"He looks much older," I said (он выглядит гораздо старше). "Getting as grey as a badger (седеет, как барсук: «становится таким седым, как барсук»)," I added vindictively (добавил я мстительно).
Poirot coughed and said (Пуаро кашлянул и сказал): "You know, Hastings (вы знаете, Гастингс), there is a little device (есть маленькое приспособление) — my hairdresser is a man of great ingenuity (мой парикмахер — человек великой гениальности) — one attaches it to the scalp (это прикрепляется к коже головы) and brushes one's own hair over it (и волосы зачесываются поверх него) — it is not a wig (это не парик), you comprehend (вы понимаете) — but — (но)"
|
jewelry [`GHqlrI], vindictively [vIn`dIktIvlI], ingenuity ["InGI`njHqtI]
"Just a couple of proverbs. Well, I must be off. Got a little business in the next street to see to — receiving stolen jewelry. I thought I'd just drop in on my way and put your mind at rest. Pity to let those grey cells function unnecessarily."
With which words and a hearty laugh, Japp departed.
"He does not change much, the good Japp, eh?" asked Poirot.
"He looks much older," I said. "Getting as grey as a badger," I added vindictively.
Poirot coughed and said: "You know, Hastings, there is a little device — my hairdresser is a man of great ingenuity — one attaches it to the scalp and brushes one's own hair over it — it is not a wig, you comprehend — but — "
"Poirot," I roared (Пуаро, — взревел я). "Once and for all (раз и навсегда = никогда в жизни) I will have nothing to do (я не буду иметь ничего общего) with the beastly inventions of your confounded hairdresser (с гадкими изобретениями вашего проклятого парикмахера; beast — зверь, животное; to invent — изобретать; to confound — мешать; смущать; проклинать). What's the matter with the top of my head (что за дело с моей макушкой)?"
"Nothing (ничего) — nothing at all (совершенно ничего)."
"It's not as though I were going bald (это не так, как будто бы я лысею = уж не лысею ли я/ведь я же не лысею)."
"Of course not (конечно нет)! Of course not!"
"The hot summers out there (жаркое лето там /в Америке/) naturally cause the hair to fall out a bit (естественно, заставляет волосы немного выпадать). I shall take back a really good hair tonic (я возьму /с собой/ назад действительно хорошее средство для укрепления волос)."
" Precisement (фр. именно так: «точно»)."
roar [rL], confounded [kqn`faVndId], tonic [`tOnIk]
|
"Poirot," I roared. "Once and for all I will have nothing to do with the beastly inventions of your confounded hairdresser. What's the matter with the top of my head?"
"Nothing — nothing at all."
"It's not as though I were going bald."
"Of course not! Of course not!"
"The hot summers out there naturally cause the hair to fall out a bit. I shall take back a really good hair tonic."
" Precisement. "
"And, anyway (и, в любом случае), what business is it of Japp's (какое дело до этого Джеппу)? He always was an offensive kind of devil (он всегда был любителем сказать неприятное: «оскорбительным типом дьявола»; offensive — обидный, оскорбительный; неприятный, противный; to offend — оскорблять, обижать). And no sense of humour (и никакого чувства юмора). The kind of man (тот тип человека) who laughs (который смеется) when a chair is pulled away (когда стул выдергивают) just as a man is about to sit down (как раз тогда, когда человек собирается сесть; to be about to do smth. — собираться что-то сделать)."
"A great many people would laugh at that (большое количество людей смеются над этим)."
"It's utterly senseless (это совершенно бессмысленно; utter — полный; совершенный; крайний)."
"From the point of view of the man about to sit (с точки зрения человека, /который/ собирается сесть), certainly it is (конечно, так /оно и есть/)."
offensive [q`fensIv], humour [hjHmq], utterly [`AtqlI]
"And, anyway, what business is it of Japp's? He always was an offensive kind of devil. And no sense of humour. The kind of man who laughs when a chair is pulled away just as a man is about to sit down."
"A great many people would laugh at that."
"It's utterly senseless."
"From the point of view of the man about to sit, certainly it is."
"Well," I said (хорошо), slightly recovering my temper (слегка приходя в себя: «слегка возвращая самообладание»; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). (I admit (я признаю) that I am touchy about the thinness of my hair (что я чувствителен в отношении густоты моих волос: «тонкости моих волос»).) "I'm sorry (мне очень жаль) that anonymous letter business came to nothing (что дело по анонимному письму ни к чему не привело)."
|
"I have indeed been in the wrong over that (я действительно был неправ в этом: «я действительно был в неправильности об этом»). About that letter (что касается письма), there was (оно было: «там был»), I thought (я подумал), the odour of the fish (с душком: «запах рыбы»). Instead a mere stupidity (вместо /этого/ просто глупость). Alas (увы), I grow old and suspicious (я становлюсь старым и подозрительным) like the blind watchdog (как слепой сторожевой пес) who growls (который рычит) when there is nothing there (когда ничего /такого/ нет)."
odour [`Ldq], blind [blaInd], growl [graVl]
"Well," I said, slightly recovering my temper. (I admit that I am touchy about the thinness of my hair.) "I'm sorry that anonymous letter business came to nothing."
"I have indeed been in the wrong over that. About that letter, there was, I thought, the odour of the fish. Instead a mere stupidity. Alas, I grow old and suspicious like the blind watchdog who growls when there is nothing there."
"If I'm going to cooperate with you (если я собираюсь сотрудничать с вами), we must look about for some other 'creamy' crime (мы должны поискать какое-нибудь другое «сливочное» преступление; to look about — оглядываться; искать)," I said with a laugh (я сказал со смешком).
"You remember your remark of the other day (вы помните ваше замечание, /которое вы сказали/ на днях)? If you could order a crime (если бы вы могли заказать преступление) as one orders a dinner (как заказывают обед), what would you choose (что бы вы выбрали)?"
I fell in with his humour (я поддержал его шутку; to fall in with — поддерживать; подходить; соответствовать). "Let me see now (так, дайте мне подумать). Let's review the menu (давайте посмотрим меню). Robbery (кража)? Forgery (подлог)? No, I think not (нет, я думаю, что нет). Rather too vegetarian (слишком по-вегетариански). It must be murder (это должно быть убийство) — red-blooded murder (красно-кровавое = самое натуральное убийство) — with trimmings (с гарниром; trimming — украшение; отделка; гарнир), of course (конечно)."
"Naturally (естественно). The hors d'œuvres (фр. закуски)."
cooperate [kqV`Op(q)reIt], forgery [`fLG(q)rI], blood [blAd]
"If I'm going to cooperate with you, we must look about for some other 'creamy' crime," I said with a laugh.
"You remember your remark of the other day? If you could order a crime as one orders a dinner, what would you choose?"
I fell in with his humour. "Let me see now. Let's review the menu. Robbery? Forgery? No, I think not. Rather too vegetarian. It must be murder — red-blooded murder — with trimmings, of course."
"Naturally. The hors d'œuvres. "
"Who shall the victim be (кто будет жертвой) — man or woman (мужчина или женщина)? Man, I think (мужчина, я думаю). Some bigwig (какая-нибудь «шишка»). American millionaire (американский миллионер). Prime Minister (премьер-министр). Newspaper proprietor (владелец газеты). Scene of the crime (место совершения преступления) — well, what's wrong with the good old library (ну, чем плоха /например/ старая добрая библиотека)?"
"Nothing like it for atmosphere (/нет/ ничего подобного ей для атмосферы = невозможно представить что либо лучшее для атмосферы). As for the weapon (что касается оружия) — well, it might be a curiously twisted dagger (ну, это может быть необычно изогнутый кинжал) — or some blunt instrument (или какой-нибудь тупой предмет) — a carved stone idol (резной каменный идол) —"
Poirot sighed (Пуаро вздохнул).
"Or, of course (или, конечно)," I said, "there's poison (есть яд) — but that's always so technical (ну, это всегда так сложно; technical — технический; промышленный; специальный). Or a revolver shot (или револьверный выстрел) echoing in the night (эхом /гремящий/ в ночи). Then there must be a beautiful girl (потом, там должна быть красивая девушка) or two (или две) —»
"With auburn hair," murmured my friend (с каштановыми волосами, — пробормотал мой друг).
proprietor [prq `praIqtq], dagger [`dxgq], auburn [`Lbqn]
"Who shall the victim be — man or woman? Man, I think. Some bigwig. American millionaire. Prime Minister. Newspaper proprietor. Scene of the crime — well, what's wrong with the good old library?"
"Nothing like it for atmosphere. As for the weapon — well, it might be a curiously twisted dagger — or some blunt instrument — a carved stone idol —"
Poirot sighed.
"Or, of course," I said, "there's poison — but that's always so technical. Or a revolver shot echoing in the night. Then there must be a beautiful girl or two —"
"With auburn hair," murmured my friend.
"Your same old joke (та ваша старая шутка). One of the beautiful girls (одну из красивых девушек), of course (конечно), must be unjustly suspected (должны несправедливо подозревать; just — справедливый) — and there's some misunderstanding between her and the young man (там какое-нибудь непонимание между ней и молодым человеком; to understand — понимать). And then, of course (и тогда, конечно), there must be some other suspects (должны быть какие-нибудь еще подозреваемые) — an older woman (пожилая женщина), dangerous type (опасный тип; danger — опасность) — and some friend (или какой-нибудь друг) or rival of the dead man's (или соперник убитого: «мертвого человека») — and a quiet secretary (и тихий секретарь) — dark horse (темная лошадка) — and a hearty man with a bluff manner (и общительный малый с грубоватыми манерами) — and a couple of discharged servants (и парочка уволенных слуг) or gamekeepers (или егерей; gamekeeper — лесник, егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т.п./; game — дичь, зверь, добытый на охоте) or something (или что-нибудь) — and a damn fool of a detective rather like Japp (и чертов дурак-детектив, такой как Джепп) — and well (и, пожалуй) — that's about all (вроде бы и все)."
dangerous [`deInG(q)rqs], rival [raIv(q)l], quiet [kwaIqt]
"Your same old joke. One of the beautiful girls, of course, must be unjustly suspected — and there's some misunderstanding between her and the young man. And then, of course, there must be some other suspects — an older woman, dangerous type — and some friend or rival of the dead man's — and a quiet secretary — dark horse — and a hearty man with a bluff manner — and a couple of discharged servants or gamekeepers or something — and a damn fool of a detective rather like Japp — and well — that's about all."
"That is your idea of the cream, eh (это ваше представление о сливках, а)?"
"I gather (я делаю вывод, что) you don't agree (вы не согласны)."
Poirot looked at me sadly (Пуаро грустно посмотрел на меня). "You have made there a very pretty résumé of nearly all the detective stories (вы сделали здесь замечательное резюме приблизительно всех детективных историй) that have ever been written (которые когда-либо были написаны)."
"Well," I said (хорошо, — сказал я). "What would you order (что бы вы заказали)?"
Poirot closed his eyes (Пуаро закрыл глаза) and leaned back in his chair (и откинулся назад в своем кресле). His voice came purringly from between his lips (его голос мурлыкал: «выходил, мурлыкая, из его губ»).
résumé [`rezju(:)meI], lean [lJn], purringly [`pWrINlI]
"That is your idea of the cream, eh?"
"I gather you don't agree."
Poirot looked at me sadly. "You have made there a very pretty résumé of nearly all the detective stories that have ever been written."
"Well," I said. "What would you order?"
Poirot closed his eyes and leaned back in his chair. His voice came purringly from between his lips.
"A very simple crime (очень простое убийство). A crime with no complications (убийство без сложностей). A crime of quiet domestic life (убийство из тихой домашней жизни), very unimpassioned (очень бесстрастное; passion — страсть) — very intime (очень фр. интимное)."
"How can a crime be intime (как преступление может быть интимным)?"
"Supposing," murmured Poirot (предположим, — пробормотал Пуаро), "that four people sit down to play bridge (что четыре человека садятся играть в бридж) and one (и один), the odd man out (человек, оставшийся без пары), sits in a chair by the fire (сидит в кресле у камина: «у огня»). At the end of the evening (в конце вечера) the man by the fire is found dead (человека у камина находят мертвым). One of the four (один из четырех), while he is dummy[4] (пока он был «болваном»), has gone over and killed him (подошел и убил его), and, intent on the play of the hand (и, сосредоточенные на игре на кону), the other three have not noticed (другие трое не заметили /этого/). Ah, there would be a crime for you (ах, вот это бы было преступление для вас)! Which of the four was it (который из четырех это был)?"
murmur [`mWmq], dummy [`dAmI], complication ["kOmplI`keISn]
"A very simple crime. A crime with no complications. A crime of quiet domestic life, very unimpassioned — very intime. "
"How can a crime be intime?"
"Supposing," murmured Poirot, "that four people sit down to play bridge and one, the odd man out, sits in a chair by the fire. At the end of the evening the man by the fire is found dead. One of the four, while he is dummy, has gone over and killed him, and, intent on the play of the hand, the other three have not noticed. Ah, there would be a crime for you! Which of the four was it?"
"Well," I said (ну, — сказал я). "I can't see any excitement in that (я не вижу ничего занимательного в этом)!"
Poirot threw me a glance of reproof (Пуаро бросил на меня укоризненный взгляд; to throw — бросать). "No, because there are no curiously twisted daggers (нет, потому что нет необычно изогнутых кинжалов), no blackmail (нет шантажа), no emerald (нет изумруда) that is the stolen eye of a god (который является украденным глазом бога; to steal — красть), no untraceable Eastern poisons (нет не оставляющих следов восточных ядов; trace — след). You have the melodramatic soul, Hastings (у вас мелодраматическая душа, Гастингс). You would like (вам бы хотелось), not one murder (ни одного убийства), but a series of murders (а серии убийств)."
"I admit," I said (я признаю), "that a second murder in a book often cheers things up (что второе убийство в книге часто все оживляет). If the murder happens in the first chapter (если убийство происходит в первой главе), and you have to follow up everybody's alibi (и вам приходится отслеживать алиби каждого) until the last page but one (до предпоследней страницы) — well (так), it does get a bit tedious (это действительно становится немного утомительным)."
reproof [rI `prHf], alibi [`xlIbaI], tedious [`tJdjqs]
"Well," I said. "I can't see any excitement in that!"
Poirot threw me a glance of reproof. "No, because there are no curiously twisted daggers, no blackmail, no emerald that is the stolen eye of a god, no untraceable Eastern poisons. You have the melodramatic soul, Hastings. You would like, not one murder, but a series of murders."
"I admit," I said, "that a second murder in a book often cheers things up. If the murder happens in the first chapter, and you have to follow up everybody's alibi until the last page but one — well, it does get a bit tedious."
The telephone rang (телефон зазвонил; to ring) and Poirot rose to answer (и Пуаро поднялся, чтобы ответить; to rise).
“Allo,” he said.” Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking (это говорит Эркюль Пуаро)."
He listened for a minute or two (он слушал минуту или две) and then I saw his face change (а затем я увидел, как изменилось его лицо).
His own side of the conversation was short and disjointed (с его стороны разговор: «его собственная сторона беседы» был коротким и несвязным; joint — сочленение, сустав; стык). " Mais oui (фр. ну да) … Yes, of course (да, конечно) … But yes (ну да), we will come (мы приедем) … Naturally (естественно) … It may be as you say (это может быть так, как вы говорите) … Yes, I will bring it (да, я принесу его). A tout à l'heure then (фр. до скорого свидания, тогда)."
allo [`xlqV], disjointed [dIs`GOIntId], conversation ["kOnvq`seIS(q)n]
The telephone rang and Poirot rose to answer.
"Allo," he said. "Allo. Yes, it is Hercule Poirot speaking."
He listened for a minute or two and then I saw his face change.
His own side of the conversation was short and disjointed. " Mais oui … Yes, of course … But yes, we will come … Naturally … It may be as you say … Yes, I will bring it. A tout à l'heure then."
He replaced the receiver (он положил трубку) and came across the room to me (и прошел ко мне через комнату).
"That was Japp speaking, Hastings (это говорил Джепп, Гастингс)."
"Yes?"
"He had just got back to the Yard (он только что вернулся в /Скотланд/-Ярд). There was a message from Andover (было сообщение из Эндовера)."
"Andover?' I cried excitedly (Эндовер? — вскрикнул я взволнованно).
Poirot said slowly (Пуаро медленно сказал): "An old woman of the name of Ascher (пожилая женщина по имени Эшер) who keeps a little tobacco and newspaper shop (которая держит маленький табачный и газетный магазинчик) has been found murdered (была найдена убитой; to find — находить, обнаруживать)."
receiver [rI`sJvq], message [`mesIG], tobacco [tq`bxkqV]
He replaced the receiver and came across the room to me.
"That was Japp speaking, Hastings."
"Yes?"
"He had just got back to the Yard. There was a message from Andover."
"Andover?' I cried excitedly.
Poirot said slowly: "An old woman of the name of Ascher who keeps a little tobacco and newspaper shop has been found murdered."
I think (я думаю) I felt ever so slightly damped (я почувствовал себя слегка обескураженным; to feel; to damp — уменьшать; тушить; подавлять). My interest (мой интерес), quickened by the sound of Andover (разгоревшийся при упоминании Эндовера: «при звуке Эндовер»; to quicken — ускоряться; оживать), suffered a faint check (слегка угас: «претерпел легкую задержку/остановку»). I had expected something fantastic (я ожидал чего-нибудь фантастического) — out of the way (из ряда вон: «вне пути»)! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop (убийство старухи, которая держала табачный магазинчик) seemed, somehow (казалось в некотором смысле: «как-то»), sordid (убогим) and uninteresting (неинтересным).
Poirot continued in the same slow (Пуаро продолжил тем же медленным), grave voice (серьезным голосом): "The Andover police believe (полиция Эндовера считает) they can put their hand on the man (они могут схватить человека: «они смогут наложить руку на человека») who did it (который сделал это) —»
slightly [`slaItlI], sordid [`sLrdId], continue [kqn`tInjH]
I think I felt ever so slightly damped. My interest, quickened by the sound of Andover, suffered a faint check. I had expected something fantastic — out of the way! The murder of an old woman who kept a little tobacco shop seemed, somehow, sordid and uninteresting.
Poirot continued in the same slow, grave voice: "The Andover police believe they can put their hand on the man who did it —"
I felt a second throb of disappointment (я почувствовал второй удар разочарования; throb — биение, пульсация).
"It seems (кажется, что) the woman was on bad terms with her husband (женщина была в плохих отношениях со своим мужем). He drinks (он пьет) and is by way of being rather a nasty customer (и является, кстати, весьма отвратительным типом; customer — покупатель; клиент; разг. тип). He's threatened to take her life more than once (он угрожал лишить ее жизни много раз: «больше одного раза»)."
"Nevertheless," continued Poirot (тем не менее, — продолжил Пуаро), "in view of what has happened (ввиду того, что произошло), the police there would like to have another look at the anonymous letter (полиция там хотела бы еще раз взглянуть на то анонимное письмо) I received (/которое/ я получил). I have said (я сказал) that you and I will go down to Andover at once (что вы и я приедем в Эндовер немедленно)."
throb [TrOb], nasty [`nQ:stI], nevertheless ["nevqDq`les]
I felt a second throb of disappointment.
"It seems the woman was on bad terms with her husband. He drinks and is by way of being rather a nasty customer. He's threatened to take her life more than once."
"Nevertheless," continued Poirot, "in view of what has happened, the police there would like to have another look at the anonymous letter I received. I have said that you and I will go down to Andover at once."
My spirits revived a little (мое настроение слегка оживилось). After all (в конце концов), sordid as this crime seemed be (каким бы убогим это преступление не казалось), it was a crime (это было преступление), and it was a long time (и много времени прошло: «это было долгое время») since I had had any association with crime and criminals (с тех пор, как я имел какое-то отношение к преступлениям и преступникам).
I hardly listened to the next words (я едва ли прислушался к следующим словам) Poirot said (/которые/ сказал Пуаро). But they were to come back to me with significance later (но их смысл должен был прийти ко мне позже: «но они должны были прийти ко мне со значением позже»).
''This is the beginning," said Hercule Poirot (это начало, — сказал Эркюль Пуаро).
revive [rI`vaIv], association [q"sqVsI`eIS(q)n], significance [sIg`nIfIkqns]
My spirits revived a little. After all, sordid as this crime seemed be, it was a crime, and it was a long time since I had had any association with crime and criminals.
I hardly listened to the next words Poirot said. But they were to come back to me with significance later.
''This is the beginning," said Hercule Poirot.
IV.
Mrs. Ascher (миссис Эшер)
We were received at Andover by Inspector Glen (в Эндовере мы были приняты инспектором Гленом), a tall (высоким), fair-haired man with a pleasant smile (светловолосым человеком с приятной улыбкой).
For the sake of conciseness (краткости ради; concise — краткий; сжатый; лаконичный, немногословный /о речи, стиле письма/) I think (я думаю) I had better give a brief résumé the bare facts of the case (мне лучше дать краткое описание основных фактов этого случая; bare — голый; неприкрытый; ясный).
The crime was discovered by Police Constable Dover (преступление было обнаружено полицейским констеблем Довером) at 1 A.M. the morning of the 22nd (в час утра двадцать второго). When on his round (когда он /обходил/ с обходом; to go the round of — обходить) he tried the door of the shop (он проверил дверь магазина) and found it unfastened (и обнаружил ее незапертой; to fasten — прикреплять; застегивать; запирать). He entered (он вошел) and at first thought the place was empty (и сначала подумал, что место было пустым). Directing his torch over the counter (проводя фонариком над прилавком), however (однако), he caught sight of the huddled-up body of the old woman (он заметил: «поймал вид» свернувшееся калачиком тело старой женщины; to catch — ловить, поймать; sight —зрение; вид; зрелище; to huddle up — толпиться; съеживаться, сворачиваться калачиком).
conciseness [kqn`saIsnqs], torch [tLtS], counter [`kaVntq]
We were received at Andover by Inspector Glen, a tall, fair-haired man with a pleasant smile.
For the sake of conciseness I think I had better give a brief résumé the bare facts of the case.
The crime was discovered by Police Constable Dover at 1 A.M. the morning of the 22nd. When on his round he tried the door of the shop and found it unfastened. He entered and at first thought the place was empty. Directing his torch over the counter, however, he caught sight of the huddled-up body of the old woman.
When the police surgeon arrived on the spot (когда полицейский хирург прибыл на место) it was elicited (было выявлено) that the woman had been struck down by a heavy blow on the back of the head (что женщина была убита сильным ударом по затылку: «по задней /части/ головы»; to strike down — свалить с ног; убить), probably (вероятно) while she was reaching down a packet of cigarettes from the shelf behind the counter (когда она доставала пачку сигарет с полки позади прилавка).
Death must have occurred about nine to seven hours previously (смерть, должно быть, наступила около семи-девяти часов назад: «смерть, должно быть, произошла около девяти-семи часов ранее»; to occur — происходить, случаться; previous — предыдущий, предшествующий).