Итак, разумный человек должен избегать дурного окружения и общаться с возвышенными преданными. Их слова отсекут лишние привязанности в его уме.




Шримад-бхагаватам 7.5.5

ш́рӣ-прахла̄да ува̄ча
тат са̄дху манйе ’сура-варйа дехина̄м̇
сада̄ самудвигна-дхийа̄м асад-граха̄т
хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета

 

Пословный перевод

ш́рӣ - прахла̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада ответил; тат — то; са̄дху — очень хорошее, лучшее из всего, что есть в жизни; манйе — считаю; асура - варйа — о царь асуров; дехина̄м — тех, кто получил материальное тело; сада̄ — всегда; самудвигна — полный тревог; дхийа̄м — тех, разум которых; асат - граха̄т — из-за признания истинными временного тела, а также телесных отношений (они думают так: «Я – тело, и все, что относится к этому телу, принадлежит мне»); хитва̄ — отвергнув; а̄тма - па̄там — место, где духовному развитию человека, его попыткам познать себя, приходит конец; гр̣хам — телесные представления о жизни (или семейную жизнь); андха - кӯпам — которые суть не что иное, как заброшенный колодец (человек ищет в этом колодце воду, но ее там нет); ванам — в лес; гатах̣ — ушедший; йат — который; харим — к Верховной Личности Бога; а̄ш́райета — пусть обратится за покровительством.

Перевод

Махараджа Прахлада ответил: О лучший из асуров, о царь демонов, мой духовный учитель объяснил мне, что любой, кто получил бренное тело и поглощен преходящими семейными заботами, всегда пребывает в беспокойстве, ибо свалился в темный колодец, где нет воды, а есть только страдания. Человек должен оставить мирскую жизнь и уйти в лес [вану]. Это значит, что ему следует отправиться во Вриндаван, где безраздельно царит сознание Кришны, и так обрести покровительство Верховной Личности Бога.

=

Надия-годруме

Господь велит петь хари-наму

«Гитавали»

Нагар-киртан, Песня 1

Шрила Бхактивинода Тхакур

 

кришнера самсара коро чхари’ аначар

дживе дойа, кришна-нама — сарва-дхарма-сар

 

Пословный перевод: кришнера самсара –мир Кришны; коро –предписание; чхари’ аначар –отбросив греховную деятельность; дживе дойа –милость к другим душам; кришна-нама –имя Кришны; сарва-дхарма-сар –суть всей религиозности.

Перевод: Перестаньте грешить и живите согласно наставлениями Шри Кришны! Будьте сострадательны ко всем падшим душам и громко повторяйте святое имя Кришны! В этом состоит суть всех религий.

=

Шримад-бхагаватам 7.14.2

 

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
гр̣хешв авастхито ра̄джан
крийа̄х̣ курван йатхочита̄х̣
ва̄судева̄рпан̣ам̇ са̄кша̄д
упа̄сӣта маха̄-мунӣн

 

Пословный перевод

ш́рӣ - на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни ответил;

гр̣хешу — до́ма; авастхитах̣ — находящийся (семейный человек, как правило, живет дома с женой и детьми); ра̄джан — о царь;

крийа̄х̣ — действия; курван — совершающий; йатхочита̄х̣ — соответствующие наставлениям (гуру и шастр);

ва̄судева — Господу Ва̄судеве; арпан̣ам — подношение; са̄кша̄т — непосредственно;

упа̄сӣта — пусть использует для поклонения; маха̄ - мунӣн — великим преданным.

 

Перевод

Нарада Муни ответил (Юдхиштхире Махараджу): Дорогой царь, тот, кто живет дома со своей женой, должен зарабатывать себе на жизнь и, оставив попытки наслаждаться плодами своего труда, жертвовать их Кришне, Ва̄судеве. Чтобы ясно понять, как уже в этой жизни удовлетворить Ва̄судеву, семейным людям надлежит общаться с великими преданными Господа.

=

Шримад-бхагаватам 1.2.18

нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу
нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄
бхагаватй уттама-ш́локе
бхактир бхавати наишт̣хикӣ

 

Пословный перевод

нашт̣а — разрушено; пра̄йешу — почти полностью; абхадрешу — все неблагоприятное; нитйам — регулярным; бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам» или чистому преданному; севайа̄ — служением; бхагавати — Личности Бога; уттама — трансцендентные; ш́локе — молитвы; бхактих̣ — любовное служение; бхавати — возникает; наишт̣хикӣ — непреложное.

Перевод

Благодаря регулярному посещению лекций по «Бхагаватам» и служению чистому преданному все, что вызывает тревогу в сердце, почти полностью уничтожается, и тогда любовное служение Верховному Господу, воспеваемому в трансцендентных песнях, становится необратимым.

=

Шримад-бхагаватам 11.26.26

 

тато дух̣сан̇гам утср̣джйа
сатсу саджджета буддхима̄н
санта эва̄сйа чхинданти
мано-вйа̄сан̇гам уктибхих̣

 

Пословный перевод

татах̣ — поэтому; дух̣сан̇гам — дурную компанию; утср̣джйа — оставив; сатсу — к святым преданным; саджджета — должен привязаться; буддхи - ма̄н — тот, кто разумен; сантах̣ — святые; эва — только; асйа — его; чхинданти — отсекут; манах̣ — ума; вйа̄сан̇гам — чрезмерную привязанность; уктибхих̣ — своими словами.

 

Перевод

(Этот стих произнес Шри Кришна, обращаясь к Уддхаве в той части ШБ, которая называется «Уддхава-гита»)

Итак, разумный человек должен избегать дурного окружения и общаться с возвышенными преданными. Их слова отсекут лишние привязанности в его уме.

=

Шримад-бхагаватам 11.9.29

лабдхва̄ су-дурлабхам идам̇ баху-самбхава̄нте

ма̄нушйам артха-дам анитйам апӣха дхӣрах̣

тӯрн̣ам̇ йатета на патед ану-мр̣тйу йа̄ван

них̣ш́рейаса̄йа вишайах̣ кхалу сарватах̣ сйа̄т

 

Пословный перевод

лабдхва̄ — обретя; су-дурлабхам — то, что очень трудно обрести; идам — это; баху — многих; самбхава — рождений; анте — после; ма̄нушйам — человеческую форму жизни; артха-дам — дающую то, что имеет огромную ценность; анитйам — не вечная; апи — хотя; иха — в материальном мире; дхӣрах̣ — тот, кто обладает трезвым разумом; тӯрн̣ам — немедленно; йатета — должен прилагать усилия; на — не; патет — упало; ану-мр̣тйу — подверженное смерти; йа̄ват — пока; них̣ш́рейаса̄йа — ради высшего освобождения; вишайах̣ — потворство чувствам; кхалу — всегда; сарватах̣ — во всех состояниях; сйа̄т — возможно.

 

Перевод

Пройдя через бесконечное количество рождений и смертей, душа получает редкую человеческую жизнь, которая, хоть и не длится вечно, все же позволяет достичь высшего совершенства. Поэтому любой здравомыслящий человек должен постараться как можно скорее обрести это совершенство, пока его тело, подверженное смерти, еще живо. В конце концов, удовлетворять чувства можно даже в самых отвратительных формах жизни, тогда как сознание Кришны доступно только людям.

=

Шри Гуру-аштака
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур

самсара-даванала-лидха-лока-
транайа карунйа-гханагханатвам
праптасйа калйана-гунарнавасйа
ванде гурох шри-чаранаравиндам

 

самсара — материальной жизни; даванала — лесным пожаром; лидха — охваченных; лока — людей; транайа — спасти; карунйа — по милости; гханагханатвам — свойства дождевых туч; праптасйа — который приобрёл; калйана — благоприятных; гунарнавасйа — качеств океана; ванде — я возношу молитвы; гурох — гурудева; шри — святым; чаранаравиндам — лотосным стопам.

 

Перевод: Я возношу молитвы лотосным стопам шри гурудева, который проливным дождём своей божественной милости гасит бушующий лесной пожар материальной жизни, избавляя сгорающих в нём людей от всех видов страданий (адхьятмика, адхибаутика и адхидайвика). Он проявление милости Кришны и океан добродетелей.

=

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 22.87

асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра

 

Пословный перевод

асат - сан̇га - тйа̄га — отказ от общения с непреданными; эи — это; ваишн̣ава - а̄ча̄ра — поведение вайшнава; стрӣ - сан̇гӣ — тот, кто общается с женщинами ради чувственного наслаждения; эка — один; аса̄дху — нечестивый человек; кр̣шн̣а - абхакта — тот, кто не является преданным Господа Кришны; а̄ра — другой.

Перевод

«Вайшнав должен тщательно избегать общения с обычными людьми. Мирские люди очень сильно привязаны к материальным благам и удовольствиям, особенно к женщинам. Вайшнаву следует также сторониться тех, кто не предан Господу Кришне».

=

Шри Упадешамрита

Нектар наставлений

Шрила Рупа Госвами

 

утсахан нишчайад дхаирйат

тат-тат-карма-правартанат

санга-тйагат сато вриттех

шадбхир бхактих прасидхйати

 

Пословный перевод: утсахат — благодаря следованию правилам бхакти с воодушевлением; нишчайат — твёрдой вере в священные писания и гуру, слова которого согласуются с этими писаниями; дхаирйат — стойкости и постоянству в практике служения, несмотря на множество препятствий, а также терпению в достижении желанной цели; тат-тат-карма - правартанат — следованию составляющим бхакти, таким, как слушание (шравана) и повторение (киртана), отказавшись от материальных чувственных наслаждений ради удовольствия Шри Кришны; санга-тйагат — отказу от недозволенных отношений с противоположным полом и общения с теми, кто к этому привязан; от общения с майявади, атеистами и псевдоверующими; сато вриттех — следованию правилам поведения вайшнава, воспитывая в себе соответствующие качества; шадбхих — благодаря этим шести обетам; бхактих — чистую преданность; прасидхйати — (человек) развивает.

 

Литературный перевод: Успеху на пути бхакти способствуют шесть обетов: 1) с воодушевлением следовать правилам бхакти; 2) твёрдо верить в шастры и гуру, слова которого согласуются с шастрами; 3) проявлять стойкость и постоянство в практике бхакти, несмотря на множество препятствий, а также терпение в достижении желанной цели; 4) следовать составляющим бхакти, таким как слушание (шравана), повторение (киртана) и так далее, отказавшись от материальных чувственных наслаждений ради удовольствия Шри Кришны; 5) отказаться от недозволенных отношений с противоположным полом и общения с теми, кто к этому привязан, а также от общения с майявади, атеистами и псевдоверующими и 6) придерживаться правил поведения вайшнава, воспитывая в себе соответствующие качества.

=

Али! Мохе лаге вриндавана нико

Я так любвю Вриндаван!

Мира Баи

 

1
али мохе лаге вриндавана нико,
гхар гхар туласи, тхакура пуджа,
даршана говиндаджи ко
али мохе лаге вриндавана нико
(сакхи ри мохе лаге вриндавана нико)

 

О подруга! Я так люблю Вриндаван, где в каждом доме поклоняются туласи и совершают пуджу Тхакурджи! Во Вриндаване можно получить даршан Говинды.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: